※ 本文為 Knuckles 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2013-05-19 16:13:33
看板 Isayama
作者 標題 [閒聊] 關於兩個因為翻譯而容易導致誤會的地方
時間 Sun May 19 07:02:51 2013
雖然推文說過了,不過藏在推文中很難找,所以來發一篇好了
我沒日版漫畫,所以也都是看別人討論才知道的XD
1.尤彌爾變巨人時說得「活著,真累」,原意應該是「想活、抓住」
所以下一格是大家抓住她的頭髮,被她帶走
這邊為了表達巨人化後會口齒不清的特色(?)
所以用的不是正確日文拼法,也因此才造成誤譯
所以用的不是正確日文拼法,也因此才造成誤譯
順便求有這邊原文的人幫忙補充,我之前忘了記QAQ
2.死都不肯透漏秘密的神父與血族
這邊之前k島那裡討論過,結論是低調跟東立都翻得不完整
關鍵句是「彼女なら我々の知り得ない真相さえ知ることができるだろう」
所以這邊的完整意思應該是:
她現在還什麼都不知道。
但是她擁有知道城牆秘密、選擇是否公諸於眾的權利。
甚至她應該有能力可以知道一些連我們都無從得知的真相。
這邊我個人的解讀是
女神本身血族的身份,可以在她從神父那邊得知情報後
加上自己的血族身份,導出連神父都不知道的另一部份情報
這樣她會成為擁有最完整情報的人
神父不說,是因為自己也說不清楚,順便找個正巧流落在外的血族對質再說...
--
鐘送黃昏雞報曉,昏曉相催,世事何時了
萬恨千仇人自老,春來依舊生芳草
忙處人多閒處少,閒處光陰,幾個人知道
獨上高樓雲渺渺,天涯一點青山小
王詵 蝶戀花
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.9.160.106
推 :原來是 "想活,抓住" 阿....原本翻錯的感覺也不錯阿XD1F 05/19 07:14
推 :從巨人堆中跑上來 「活著,真累」回來帶走人 超燃的啊2F 05/19 07:26
推 :活著真累 跟 想活抓住 感覺前面的意外地超熱血啊XDDD3F 05/19 07:27
推 :第2點總算合理了4F 05/19 07:29
→ :之前我都還以為神父嘴硬是在拖戲 囧
→ :之前我都還以為神父嘴硬是在拖戲 囧
推 :原來如此~,推~6F 05/19 07:52
推 :當初還自己腦補 合理化翻譯XD7F 05/19 08:49
推 :推; 這種漫畫,最怕翻譯不到位了8F 05/19 08:55
→ :不懂日文,但已經在想買個英文版來補足中文了
→ :不懂日文,但已經在想買個英文版來補足中文了
推 :有英文的低調物10F 05/19 10:28
→ :在下巴加 " 看起來就比較容易理解作者想表達的意思12F 05/19 10:33
推 :樓上真是太貼切!! 那張圖害一堆人以為艾倫會講話ww13F 05/19 13:05
推 :英文版也是說想活,抓住...翻譯害人不淺14F 05/19 14:57
推 :尤彌爾說話那邊我覺得最可疑的是胡佛疑似想變身的動作15F 05/19 15:19
--
※ 看板: Isayama 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 2895
回列表(←)
分享