顯示廣告
隱藏 ✕
Disp BBS guest 註冊 登入(i) 線上人數: 98
※ 本文為 Knuckles 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2013-11-21 00:39:03
看板 Isayama
作者 ohole (歐猴)
標題 [翻譯] オトナアニメディア12月 諫山創(上)
時間 Wed Nov 20 23:15:29 2013


オトナアニメディア

我喜歡反卡塔西斯(反宣洩)式的結局

--首次看到「進擊的巨人」動畫的影片,給了你怎樣的印象?
艾連他們的動作場面或是會動的巨人等變成影像感覺很棒,而且能夠改編為動畫真
的讓我很開心。讓我印象深刻的還有聲優的演技。透過聲音,使角色們形象更加突
出深入,感到很新鮮。



--對您創作漫畫的影響是?
至今像艾連這種角色,我仍無法很好地掌握,不過看了動畫後,我覺得我反而能去
好好地掌握這個角色了。演出動畫的艾連的梶裕貴本人的性格強烈地反應在角色上
。梶做起事來一心一意,努力不懈,可以感受到他在工作上是全力以赴的。

過去我覺得艾連是「為故事而存在的角色」,然而透過動畫,讓我覺得角色活過來
了,最近我在漫畫上也能感受到角色主動地動起來了。


--最終話(25話)中,里維的登場在原創上有其要素嗎?
是一種電影感。漫畫會繼續連載下去,不必呈現出在這裡要結束的感覺,然而電視
動畫系列的構成上,我認為是有必要加入這種場景的。在最後加點特別的調味是必
要的。



--最終回的結尾方法您是怎麼想的?
一開始第22話播出的結尾提案是,自壁外調查歸回遍體鱗傷的眾人,遭到民眾白眼
的場景。我覺得這種收尾很不錯,雖然有點不夠親切,可是這樣撒手不管的結束方
法我相當中意。說是「反宣洩」也行,就是讓讀者心癢難止不夠痛快的感覺。不過
我不知道一般人是不是喜歡這種方式就是了。



--最終話的結尾圖,是由諫山老師繪製的。在圖中你有想表達什麼嗎?
首先重要的就是贈禮之感。我平常在漫畫的最後都會放上類似偽預告的東西,我想
延續這樣的趣味。還有,我覺得如果能是收尾風的話更好,像是把結局毀掉的感覺
。也有想說搞個笑之類的(笑)。不過,在最終話的上映會中,氣氛實在太正經了,
如果播出來的話感覺上會很尷尬。結果上映會最後並沒有播出那張結尾圖,我鬆了
一口氣。動畫編輯一方的判斷真是太明理了。



--說到原創的要素,在第23話中「亞妮的放聲大笑」這段演出,諫山老師曾在部
落格提及這是您自己的提案。
是的。我在部落格上有公開當初畫給荒木監督的草稿。在原作中是一場很令人印象
深刻的橋段,我不喜歡創造出「膚淺的壞人」。如果有更多頁數的畫,我想再多呈
現自我的想法,以及其他更多想做的。

監督相當推崇原作的表現方式,因此和我商量說能不能由我這邊去做改變設計。討
論出來呈現的畫面非常地好,監督確實掌握了我說的意思。最能強調原創要素的,
就是這個場景了。另外格鬥技的描寫,我也給了製作人員一大堆影片,很麻煩他們
,細節我也不厭其煩地說明了一大堆。



--看了格鬥技部分後的感想?
我很高興。從反應和動作等,了解格鬥技的人看了便能理解「這是泰拳吧!」「是
超人打樁機!」或「這是參考五味隆典選手喔!」,真是太棒了。我也寄了西浦
ウィッキー聡生參考用的影片過去。


--在畫漫畫時,巨人的動作也是照著真實的格鬥技去畫的嗎?
是的。我就是想畫那個,是給自己的獎品。其他的……都是很操勞的作業(笑)。


--除了亞妮大笑的部分以外,老師是否還向監督提出什麼要求?
時間軸。關於原作的時序,雖非我所願,但畢竟是漫畫連載,因此為了不要有中斷
感,有其順序的規則要遵守,結果漫畫的時間順序就亂七八糟的了。因此,我希望
能在動畫中去改善這一點。其他原創相關的,則大部分是監督或腳本家建議「在可
以容許的時間中添加」的。



--接受提案後,老師您是如何監修的呢?
我會和編輯川窪先生共同確認內容,在開會時提出意見「我認為這裡應該是怎樣」
,一集就有2稿3稿……甚至到7稿。這項工程從去年夏天前就一直重複作業,花了
半年以上做腳本的討論。曾經一次我提出「這裡可以這樣」的修正稿卻沒有做修正
,在當時製作人員也有他們不能妥協的部份,因此我也沒有繼續多說什麼。就這樣
根據自己心中的基準去思考去呈現。



--老師您曾提出原創情節,或是在原作中未使用的劇情嗎?
我會在動畫方提案原創情節時,再舉出我所想的情節。不過如果說是我自己就有所
準備的劇情的話,就是亞妮的大笑橋段了。


--看完了最終話,有和荒木監督聊什麼嗎?
真的是辛苦了。我非常高興。作品能改編成動畫已經很厲害了,想不到居然能製作
成這麼神的作品。雖然我不太清楚其他動畫的製作現場,不過整體的密度感和付出
感覺很不一樣。即使是單純的作業時的精神也不同凡響。「理想綻放時,我們就只
能燃燒自己了」荒木監督曾這麼說,回頭省視我自己的原作,真的是受惠動畫製作
人員太多太多了。



--您曾在自己的部落格寫道「如果有續集,希望讓同個製作團隊製作」。
「如果有續集」的話啦(笑),我絕對是希望能再度和荒木監督、製作人員、演出
的各位一起合作的。


--
尚在努力翻譯中Orz
昨天翻了一下Newtype,荒木訪問的長度讓我昏厥了。

--
Horatio!
事情是如此地不明不白,我會留下什麼樣的污名?
如果你是真心對我,請別急著到極樂世界,要忍痛活在
殘酷的人間,述說我的故事…………

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.70.166.148
a00210369:感謝歐猴大翻譯>w<  秒轉PTT Isayama板粉絲團!!!!!!!!!!1F 11/20 23:19
konatsu68:感謝翻譯~先推!2F 11/20 23:20
persian6546:感謝翻譯3F 11/20 23:51
iswearxxx:感謝翻譯!!!這篇很清楚的解釋了諫山跟動畫組的合作方式4F 11/20 23:51
chicochico:感謝翻譯!原來漫畫時間軸那樣跳不是諫山本意嗎XDD5F 11/21 00:00
aibayui:感謝翻譯6F 11/21 00:04
Dialysis:漫畫一開始怕腰斬,於是就把精彩的東西往前挪(艾倫被吃)7F 11/21 00:08
Bertolt:感謝翻譯~8F 11/21 00:10
nancy1686:推 感謝翻譯~9F 11/21 00:10
angelajung:感謝翻譯!!10F 11/21 00:26

--
※ 看板: Isayama 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 544 
分享網址: 複製 已複製
guest
x)推文 r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇