※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2013-09-07 00:15:15
看板 Isayama
作者 標題 Re: [心得] 動畫雷 女巨人 艾倫掉頭前喊出的 亞...
時間 Fri Sep 6 09:31:42 2013
有關於女巨人身分雷
除此之外一概不提其他漫畫雷
雖然有很多文討論了
不過看到漫雷動畫黨應該也不會隨便點進去看
亞妮的原文是アニ
讀音比較像"阿妮"
然後那個"...亞"
原文那邊是寫"......ア"
比較像是"......阿"
所以這邊是個雙關
要說艾倫只是吃驚的"啊"一下也通
要說艾倫是在講亞妮也通
但這個梗不應該在這裡破
因為後面才會回想到
艾倫在那一幕到底看到了什麼
那時候才確定女巨人的身分
字幕組這邊把"亞"翻出來實在不妥
不過歸根究底的
當初把アニ翻成亞妮就是個錯誤
如果翻成阿妮的話這邊就比較沒問題
但...這也沒辦法...
畢竟剛出的時候就要確定譯名了
誰知道諫山老師後來會拿名字來玩雙關 XDD
--
推 :這是一篇關於披薩的文章23/93 98:89
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.73.14
推 :あ..ルミン1F 09/06 10:02
→ :人家不會分身XDDDDD2F 09/06 10:02
推 :ア...ルフォンス (錯棚了太太3F 09/06 10:05
→ :連阿爾馮斯都出來了是怎麼回事w4F 09/06 10:09
推 :是不是應該直接從英美語系的發音翻過來呢? A你,叫亞妮5F 09/06 10:21
→ :似乎也還好
→ :似乎也還好
推 :就算是「阿」或者「啊」 也是會有人風聲鶴唳的7F 09/06 10:29
→ :從英美系發音翻的話也是安妮才對8F 09/06 10:39
→ :我實在不太能理解亞到底是怎麼翻出來的...
→ :艾倫: ........安...安你好 (被踹頭)
→ :我實在不太能理解亞到底是怎麼翻出來的...
→ :艾倫: ........安...安你好 (被踹頭)
推 : 先別說這個你有聽過安....安麗嗎11F 09/06 10:43
→ :翻譯用日文翻法沒有錯啊
→ :翻譯用日文翻法沒有錯啊
推 :a->亞 粵語係的翻譯吧~13F 09/06 10:52
推 :因為諫山取名是用歐陸語系...日文也算是翻過去的14F 09/06 11:16
推 :啊...你是勇者「啊啊啊啊」!! (智力3)15F 09/06 12:34
推 : 都翻成約翰了卻不用安妮,我感到很遺憾...16F 09/06 13:22
推 :不過也可能是當時還不確定アニ的拉丁字母拼法吧,約翰的話
→ :John的日文片假名也是ジョン
推 :不過也可能是當時還不確定アニ的拉丁字母拼法吧,約翰的話
→ :John的日文片假名也是ジョン
推 :但是會翻出亞,很明顯就是受香港用語影響19F 09/06 13:26
→ :ヨハン是德文20F 09/06 13:28
→ :不是喔,想想亞瑟亞當吧,因為阿什麼在中文比較像小名或暱
→ :稱,所以通常會因為修飾改成亞字...亞歷山大也是
→ :這些都是早年的翻譯就養成的習慣,不是現在才開始的...不過
→ :大陸近年來有改用阿的傾向就是
→ :不是喔,想想亞瑟亞當吧,因為阿什麼在中文比較像小名或暱
→ :稱,所以通常會因為修飾改成亞字...亞歷山大也是
→ :這些都是早年的翻譯就養成的習慣,不是現在才開始的...不過
→ :大陸近年來有改用阿的傾向就是
推 :同意 就是雙關25F 09/06 14:33
推 :其實我覺得亞妮比較好聽,但阿妮打字時很方便26F 09/06 14:54
→ :而且就算是用阿妮,在雙關上還是有"阿"和"啊"的分別
→ :而且就算是用阿妮,在雙關上還是有"阿"和"啊"的分別
推 :那就翻啊就好啊XD28F 09/06 15:04
推 :那把那個"...亞"改成"...呀"呢29F 09/06 18:43
推 :我的字幕組這句直接當成叫聲不翻 XD30F 09/06 20:26
--
※ 看板: Isayama 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 1520
→
guest
回列表(←)
分享