※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-01-26 20:08:12
看板 Japandrama
作者 標題 [問題] 大豆田的好友Kagome為何翻譯成惠愛
時間 Wed Jan 26 11:22:36 2022
最近在Netflix追看:大豆田永久子與三個前夫,
大豆田的好友綿來Kagome,中文翻譯成惠愛,不知道是根據什麼平假名轉換成漢字的規則
?
若是一般可能翻成籠目?籠女?加吾梅……
敬請日文高手指教!
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.66.47 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1XyBv-A9 (Japandrama)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1643167358.A.289.html
女の子の名前 惠愛 かごめ 25画(12画-13画) | 名前のレシピ - 男の子・女の子・みんなのための名付けのレシピ 豊富な名前のリストから、みなさんの名付けや命名をお手伝いするサイト。無料で簡単に姓名判断もできるサイトです。 ...
謝謝分享。我也是有查詢到這網站,感覺奇特,所以來此地詢問。日本漢字真玄!
推 : 蠻奇怪的沒錯 惠美通常是めぐみ2F 01/26 11:34
→ : 是惠愛啊 看錯XD
→ : 是惠愛啊 看錯XD
推 : 很惠4F 01/26 11:38
推 : 最近重看犬夜叉,發現女主角發音也是かごめ,但漫畫是5F 01/26 11:40
→ : 翻成「阿籬」
→ : 翻成「阿籬」
推 : 數碼寶貝ヒカリ翻成嘉兒也很好奇怎麼會這樣翻XD7F 01/26 11:46
哈哈哈。
對吼,我想到任天堂的動物森友會的許多成員之日文名和中文名,有些根本是自成一格。
所以就是翻譯人員放飛自我、或忠於直翻音譯或意譯的選擇,最後的結果。 (^ ▽^ )
※ 編輯: zzauber (180.217.66.47 臺灣), 01/26/2022 11:51:53
※ 編輯: zzauber (180.217.66.47 臺灣), 01/26/2022 11:56:08
※ 編輯: zzauber (180.217.66.47 臺灣), 01/26/2022 11:58:50
推 : 不然要翻可果美嗎XD8F 01/26 11:59
→ : 我覺得應該就是用發音去找人名網站對漢字,找出比較
→ : 適合的名字吧,雖然翻成惠愛有點キラキラネーム感XD
→ : 我覺得應該就是用發音去找人名網站對漢字,找出比較
→ : 適合的名字吧,雖然翻成惠愛有點キラキラネーム感XD
推 : 可果美是果菜汁吧xD11F 01/26 12:18
推 : 應該是劇中角色名原本就有漢字吧 但是真的滿少見12F 01/26 12:27
→ : 翻可果美挺有創意的,還可以搞個業配…13F 01/26 12:36
推 : 推可果美14F 01/26 12:37
推 : 可果美名稱由來的確來自カゴメ株式会社15F 01/26 12:39
推 : 可果美XDDD16F 01/26 14:02
推 : 可果美XD17F 01/26 14:04
綿來可果美。好記又有梗。(≧ω≦)/
※ 編輯: zzauber (180.217.66.47 臺灣), 01/26/2022 14:08:01
→ : 應該說幫小孩命名的時候就會決定字跟念法18F 01/26 14:29
→ : 不過虛擬人物就是看編劇要怎樣命名
→ : 不是自成一格 是日本的文化傳承好嗎
→ : 不過虛擬人物就是看編劇要怎樣命名
→ : 不是自成一格 是日本的文化傳承好嗎
任天堂的動物森友會的成員名字,完全不是文化傳承喔,有的中文名和日文名是自成一格
喔。
→ : 一般學的日文真的完全無法應用在名字&地名上,很多21F 01/26 14:59
→ : 都要另外記
→ : 都要另外記
的確如此!
推 : 以前有聽說例如漫畫裡人物譯名,有些是日本官方決定的23F 01/26 15:00
嗯嗯。知道了。
推 : 搜尋了一下本來就有這個叫法只是不常見到而已24F 01/26 15:07
收到了。
推 : 怎麼沒人好奇とわ子為什麼是翻成永久子XD25F 01/26 15:36
→ : 永久、永遠都可以啊,不會少見26F 01/26 15:42
嗯,是的。
推 : 有時都覺得日本人乾脆不要用漢字好了,反正他們愛27F 01/26 15:51
→ : 怎麼標音好像也沒差XDDD
→ : 怎麼標音好像也沒差XDDD
看翻譯人員的選字。和韓文一樣。
→ : 還不如學韓國人就乾脆都不要用29F 01/26 15:52
同音韓國漢字多到爆,同音名字有一堆譯名。
推 : Towako也有人翻成十和子30F 01/26 15:54
可以的,但官方若有,以官方為主。
推 : 永久、永遠發成とわ,還蠻常見的,歌詞也蠻常用的31F 01/26 15:57
是的。
推 : 支持可果美32F 01/26 16:33
可果美,順口,又好聽。
推 : 富士那邊同意的翻譯吧 富士官網有33F 01/26 16:38
→ : http://i.imgur.com/PXKzLok.jpg
→ : http://i.imgur.com/CKTz5TA.jpg
→ : http://i.imgur.com/PXKzLok.jpg
→ : http://i.imgur.com/CKTz5TA.jpg
謝謝樓上的分享,對,就是那樣。
→ : 半邊藍天的女主名字是すずめsuzume,翻成鈴愛,me翻成愛36F 01/26 17:13
感謝樓上分享!很棒,有所受用了。
→ : 早安少女組目前成員山崎愛生,愛生是めいmei,me也翻成愛37F 01/26 17:21
嗯嗯。
推 : 山崎愛生是本名就這漢字不是翻譯的啦XDD38F 01/26 17:47
※ 編輯: zzauber (114.40.253.182 臺灣), 01/26/2022 18:04:51推 : 可果美一票39F 01/26 18:24
推 : 名字的漢字唸法真的是想怎唸就怎唸,像地獄少女裡面有40F 01/26 19:41
→ : 一個主角名字叫「一」,發音是はじめ
→ : 還有日綜裡面有個小孩名的漢字是「叶」 唸リタ
→ : 一個主角名字叫「一」,發音是はじめ
→ : 還有日綜裡面有個小孩名的漢字是「叶」 唸リタ
推 : 金田一一的一也是Hajime啊XD43F 01/26 19:43
推 : 樓上,對耶,我都快忘了XD但名字以外的場合一根本不會44F 01/26 19:49
→ : 唸成はじめ(應該吧?
→ : 唸成はじめ(應該吧?
--
※ 看板: JapanDrama 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 53
回列表(←)
分享