顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-01-26 20:08:12
看板 Japandrama
作者 zzauber (zauber)
標題 [問題] 大豆田的好友Kagome為何翻譯成惠愛
時間 Wed Jan 26 11:22:36 2022


最近在Netflix追看:大豆田永久子與三個前夫,

大豆田的好友綿來Kagome,中文翻譯成惠愛,不知道是根據什麼平假名轉換成漢字的規則


若是一般可能翻成籠目?籠女?加吾梅……

敬請日文高手指教!

謝謝!


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.66.47 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1XyBv-A9 (Japandrama)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1643167358.A.289.html
momoru: https://name-recipe.info/name_id/girl/111116 還真的有1F 01/26 11:31
女の子の名前 惠愛 かごめ 25画(12画-13画) | 名前のレシピ - 男の子・女の子・みんなのための名付けのレシピ 豊富な名前のリストから、みなさんの名付けや命名をお手伝いするサイト。無料で簡単に姓名判断もできるサイトです。 ...

 

謝謝分享。我也是有查詢到這網站,感覺奇特,所以來此地詢問。日本漢字真玄!

dendenomg: 蠻奇怪的沒錯 惠美通常是めぐみ2F 01/26 11:34
dendenomg: 是惠愛啊 看錯XD
hazel0093: 很惠4F 01/26 11:38
pseudogap: 最近重看犬夜叉,發現女主角發音也是かごめ,但漫畫是5F 01/26 11:40
pseudogap: 翻成「阿籬」
replyrose: 數碼寶貝ヒカリ翻成嘉兒也很好奇怎麼會這樣翻XD7F 01/26 11:46

哈哈哈。


對吼,我想到任天堂的動物森友會的許多成員之日文名和中文名,有些根本是自成一格。

所以就是翻譯人員放飛自我、或忠於直翻音譯或意譯的選擇,最後的結果。 (^ ▽^ )


※ 編輯: zzauber (180.217.66.47 臺灣), 01/26/2022 11:51:53
※ 編輯: zzauber (180.217.66.47 臺灣), 01/26/2022 11:56:08
※ 編輯: zzauber (180.217.66.47 臺灣), 01/26/2022 11:58:50
kuraturbo: 不然要翻可果美嗎XD8F 01/26 11:59
kuraturbo: 我覺得應該就是用發音去找人名網站對漢字,找出比較
kuraturbo: 適合的名字吧,雖然翻成惠愛有點キラキラネーム感XD
pikajackbook: 可果美是果菜汁吧xD11F 01/26 12:18
emiaki: 應該是劇中角色名原本就有漢字吧 但是真的滿少見12F 01/26 12:27
amazesql: 翻可果美挺有創意的,還可以搞個業配…13F 01/26 12:36
malisse74: 推可果美14F 01/26 12:37
jollybighead: 可果美名稱由來的確來自カゴメ株式会社15F 01/26 12:39
mymayday5: 可果美XDDD16F 01/26 14:02
a21096: 可果美XD17F 01/26 14:04

綿來可果美。好記又有梗。(≧ω≦)/
※ 編輯: zzauber (180.217.66.47 臺灣), 01/26/2022 14:08:01
Alano: 應該說幫小孩命名的時候就會決定字跟念法18F 01/26 14:29
Alano: 不過虛擬人物就是看編劇要怎樣命名
Alano: 不是自成一格 是日本的文化傳承好嗎

任天堂的動物森友會的成員名字,完全不是文化傳承喔,有的中文名和日文名是自成一格
喔。

aHumanbeing: 一般學的日文真的完全無法應用在名字&地名上,很多21F 01/26 14:59
aHumanbeing: 都要另外記

的確如此!

yuyemoon: 以前有聽說例如漫畫裡人物譯名,有些是日本官方決定的23F 01/26 15:00

嗯嗯。知道了。

tomoyori: 搜尋了一下本來就有這個叫法只是不常見到而已24F 01/26 15:07

收到了。

dustfaerie: 怎麼沒人好奇とわ子為什麼是翻成永久子XD25F 01/26 15:36
donnamonya: 永久、永遠都可以啊,不會少見26F 01/26 15:42

嗯,是的。

willypenguin: 有時都覺得日本人乾脆不要用漢字好了,反正他們愛27F 01/26 15:51
willypenguin: 怎麼標音好像也沒差XDDD

看翻譯人員的選字。和韓文一樣。

willypenguin: 還不如學韓國人就乾脆都不要用29F 01/26 15:52

同音韓國漢字多到爆,同音名字有一堆譯名。

dustfaerie: Towako也有人翻成十和子30F 01/26 15:54

可以的,但官方若有,以官方為主。

pseudogap: 永久、永遠發成とわ,還蠻常見的,歌詞也蠻常用的31F 01/26 15:57

是的。

chocopoodle: 支持可果美32F 01/26 16:33

可果美,順口,又好聽。

de092112: 富士那邊同意的翻譯吧 富士官網有33F 01/26 16:38
de092112: http://i.imgur.com/PXKzLok.jpg
de092112: http://i.imgur.com/CKTz5TA.jpg
[圖]
 
[圖]

謝謝樓上的分享,對,就是那樣。

jane410: 半邊藍天的女主名字是すずめsuzume,翻成鈴愛,me翻成愛36F 01/26 17:13

感謝樓上分享!很棒,有所受用了。


jane410: 早安少女組目前成員山崎愛生,愛生是めいmei,me也翻成愛37F 01/26 17:21

嗯嗯。

s811215: 山崎愛生是本名就這漢字不是翻譯的啦XDD38F 01/26 17:47
※ 編輯: zzauber (114.40.253.182 臺灣), 01/26/2022 18:04:51
idxxxx: 可果美一票39F 01/26 18:24
hiambest: 名字的漢字唸法真的是想怎唸就怎唸,像地獄少女裡面有40F 01/26 19:41
hiambest: 一個主角名字叫「一」,發音是はじめ
hiambest: 還有日綜裡面有個小孩名的漢字是「叶」 唸リタ
dustfaerie: 金田一一的一也是Hajime啊XD43F 01/26 19:43
hiambest: 樓上,對耶,我都快忘了XD但名字以外的場合一根本不會44F 01/26 19:49
hiambest: 唸成はじめ(應該吧?

--
※ 看板: JapanDrama 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 53 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇