※ 本文為 Knuckles 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2013-04-14 20:26:57
看板 joke
作者 標題 [翻譯] WLIIA 天外飛來一句-愛爾蘭飲酒歌
時間 Sun Apr 14 13:12:39 2013
第1部愛爾蘭飲酒歌!
http://www.youtube.com/watch?v=hK2OfTbxHG0
天外飛來一句:愛爾蘭飲酒歌 1 [翻譯 by RG] (Whose Line is it Anyway:Irish Drinking Song) - YouTube 新翻譯的影片都會同時發布於 愛爾蘭飲酒歌有時會因為押韻需要而前後文不連貫,不過這種牛頭不對馬嘴的亂接也常常是笑點所在! (註) 此處應該是指求婚的問題
愛爾蘭飲酒歌有時會因為押韻需要而前後文不連貫,不過這種牛頭不對馬嘴的亂接也
常常是笑點所在!
===
之前沒有跟到或有漏跟的朋友,以下是目前各部影片的連結
帽子戲法: 播放清單 http://ppt.cc/nudS
天外飛來一句:帽子戲法 7 [翻譯 by RG] (Whose Line is it Anyway:Scenes From A Hat) - YouTube 新翻譯的影片都會同時發布於 註:Taxi Driver 裡面 Robert de Niro 對著鏡子講話的真實台詞是 "You talkin' to me?" 而不是 "You're lookin' at me?",所以我不太確定 Ryan 在...
天外飛來一句:帽子戲法 1 [翻譯 by RG] (Whose Line is it Anyway : Scenes From a Hat) - YouTube 1. 影片中 Doogie Howser 的照片,客官自己評斷囉! 2. 新翻譯的影片都會同時發布於 3. 新手上任,請多留言指教!
天外飛來一句:帽子戲法 2 [翻譯 by RG] (Whose Line is it Anyway : Scenes From a Hat) - YouTube 註:這裡為了意譯更動了原句。Collin說的其實是:「這裡根本就沒有櫃子啊?」Cabinet有內閣也有櫃子的意思,這整段都是在嘲諷小布希是個白癡。 **新翻譯的影片都會同時發布於
4 http://www.youtube.com/watch?v=BNiXjKDXJfU
5 http://www.youtube.com/watch?v=GB2hia55gSs
天外飛來一句:帽子戲法 5 [翻譯 by RG] (Whose Line is it Anyway : Scenes From a Hat) - YouTube 新翻譯的影片都會同時發布於 (註1) 芝麻街的片段: (註2) 也是芝麻...
天外飛來一句:帽子戲法 6 [翻譯 by RG] (Whose Line is it Anyway:Scenes From A Hat) - YouTube 新翻譯的影片都會同時發布於 Wayne 完全崩壞的一集!
天外飛來一句:帽子戲法 7 [翻譯 by RG] (Whose Line is it Anyway:Scenes From A Hat) - YouTube 新翻譯的影片都會同時發布於 註:Taxi Driver 裡面 Robert de Niro 對著鏡子講話的真實台詞是 "You talkin' to me?" 而不是 "You're lookin' at me?",所以我不太確定 Ryan 在...
天外飛來一句:帽子戲法 8 [翻譯 by RG] (Whose Line is it Anyway:Scenes From A Hat) - YouTube 新翻譯的影片都會同時發布於 (註1) 大屁屁 (Fig ol' futt) 是在本集前面玩「字母替換」出現的笑點。遊戲中要把所有的 "b" 換成 "f",所以 "big ol' (old) butt" 就變成了 "fig ol' futt"。影...
天外飛來一句:帽子戲法 9 [翻譯 by RG] (Whose Line is it Anyway:Scenes From A Hat) - YouTube 新翻譯的影片都會同時發布於 (註1) 此句原文是"Who's got the big meat?",直譯為「誰點了大份的肉?」影片中如此翻是為了切合讓人想入非非的目標。 (註2) 此句原文是"More cream in your coffee....
天外飛來一句:帽子戲法 10 [翻譯 by RG] (Whose Line is it Anyway:Scenes From A Hat) - YouTube 新翻譯的影片都會同時發布於 (註1) 出自於 Baha Men 的 Who let the dogs out? (誰把狗放出來了?)
天外飛來一句:帽子戲法 11 [翻譯 by RG] (Whose Line is it Anyway:Scenes From A Hat) - YouTube 新翻譯的影片都會同時發布於 (註1) Get someone's ass kicked 字面上是被踹屁股,衍伸為被揍的意思 (註2) 柯林頓和李文斯基的醜聞請參閱 ;雪茄則來自李文斯基的證詞:據稱當時柯林頓...
天外飛來一句:帽子戲法 12 [翻譯 by RG] (Whose Line is it Anyway:Scenes From A Hat) - YouTube 新翻譯的影片都會同時發布於 (註1) 感謝 ptt allenshchang 提供「他們都戴假髮 (They're all wearing toupees)」的正確翻譯 (註2) 最後 Ryan 的口型是 "What the hell",不過我...
三頭百老匯歌手 1
http://www.youtube.com/watch?v=eqZjDZ_AVxY
鄉村派對歌 1
http://www.youtube.com/watch?v=_WKjZlORhFM
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.125.33
推 :這也太有趣了1F 04/14 13:16
推 :推推!2F 04/14 13:17
推 :推XDDD3F 04/14 13:21
推 :推4F 04/14 13:25
推 :推5F 04/14 13:26
推 :XDDD6F 04/14 13:29
推 :XDDDDDDDDDDDDDDD7F 04/14 13:32
推 :PUSH!!!!!!!!!!8F 04/14 13:35
推 :唱歌系列的都很好笑XD9F 04/14 13:42
推 :推10F 04/14 13:48
推 :我記得某集唱這個柯林最後講了很限制級的他都不知怎麼接話11F 04/14 14:02
推 :這集超好笑xd12F 04/14 14:02
推 :推!! we need more WLIIA!!13F 04/14 14:10
推 :XDDDDD14F 04/14 14:16
推 :推!!!!15F 04/14 14:17
推 :推!!!!16F 04/14 14:19
推 :三小 最後兩段整個亂唱XDDDDDDDDDD17F 04/14 14:28
推 :超棒XDDDDD18F 04/14 14:43
推 :用她換隻牛和一起放個屁太好笑了XDDD19F 04/14 14:58
推 :可以翻花絮嗎 拜託~~~~~~~~20F 04/14 15:01
推 :蝦毀 XDDDDDDDDDDDDDDDDD21F 04/14 15:21
推 :超棒XD22F 04/14 15:23
推 : 換一隻母牛太好笑了23F 04/14 15:59
推 :XDDD24F 04/14 16:28
推 :XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD25F 04/14 17:01
推 :第一次聽到~26F 04/14 17:04
推 :太棒了~27F 04/14 17:08
推 :滿好聽的28F 04/14 17:16
推 :這集好好笑XDDD29F 04/14 17:22
推 :30F 04/14 18:24
推 :31F 04/14 18:28
推 :Ohohohhhhhhhhhhhh32F 04/14 18:41
推 :WLIIA~~~~~~~~~~~~~~33F 04/14 18:49
推 :彈鋼琴那個看起來變年輕了XD34F 04/14 19:02
推 :XDDDDDDD35F 04/14 19:41
--
※ 看板: Joke 文章推薦值: 1 目前人氣: 0 累積人氣: 1013
回列表(←)
分享