※ 本文為 Knuckles 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2013-07-19 23:35:08
看板 joke
作者 標題 Re: [影片] 用NPC語音打電話troll人(增加翻譯)
時間 Fri Jul 19 16:18:36 2013
※ 引述《strangechu (電冰箱)》之銘言:
: 是英文請包涵 不知道有沒有人翻譯
: 用NPC語音亂打電話
: http://www.youtube.com/watch?v=7E2XDMLLK7E
Septimus Searches for an Elder Scroll - Skyrim Prank Call - YouTube Hermaeus Mora decides to reward Septimus Signus' service to him by informing Septimus of several libraries that possess an Elder Scroll...too bad they think ...
: http://www.youtube.com/watch?v=Pu-yc9XrM00
Gary Calls People Named Gary - Fallout 3 Prank Call - YouTube GAAARYY Gary Soundboard: More Soundboards: Prank call done with the v...
: http://www.youtube.com/watch?v=HvmMerffrO4
Dr. Michael Kaufmann Calls Hospitals - Silent Hill Prank Call - YouTube Dr. Michael Kaufmann informs the staff at the hospital where he works that something's gone seriously wrong.... Soundboard:
第一次翻譯影片,花了整整一個下午翻的,翻的不好請多多見諒。
這部影片十分爆笑,他使用遊戲 "上古的卷軸(The Elder Scrolls)"
內NPC配音,打電話給圖書館人員借書,圖書館人員每個都被搞到快崩潰..XD
他還有用別的系列遊戲NPC配音惡作劇,
如果反應良好,再找時間翻譯給大家看 :D
影片: http://www.youtube.com/watch?v=876RGU5kbI4
用NPC語音打電話亂人(中文字幕) - YouTube
用遊戲上 "古的卷軸" 內NPC音效打電話給圖書館服務人員惡作劇,搞到服務人員快崩潰,十分爆笑,翻譯如有錯誤請指正,謝謝。 翻譯 : NL I don't own the rights to the source video. No copyright infringement intended.
用遊戲上 "古的卷軸" 內NPC音效打電話給圖書館服務人員惡作劇,搞到服務人員快崩潰,十分爆笑,翻譯如有錯誤請指正,謝謝。 翻譯 : NL I don't own the rights to the source video. No copyright infringement intended.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.133.44.236
推 :未看先推 英文的好多看不懂 不過也笑翻1F 07/19 16:19
推 :前面應該是說"the dead sea scroll"吧?2F 07/19 16:24
推 :oooooooo~3F 07/19 16:29
推 :indeed~4F 07/19 16:35
推 :indeed~(羞)5F 07/19 16:39
→ :不是"上古卷軸"(The Elder Scrolls)嗎 那個of哪來的w6F 07/19 16:41
推 :反正都是(The Elder) Scrolls裡面的Elder嘛7F 07/19 16:50
→ :中間有兩段跳過沒翻8F 07/19 16:50
→ :the elder of scrolls翻過來不是上古的卷軸吧?9F 07/19 16:53
推 :翻譯推10F 07/19 16:59
推 :會變捲軸上古11F 07/19 17:00
推 :翻譯推12F 07/19 17:03
推 :剛看覺得很好笑 但後面來越覺得有點怪...13F 07/19 17:09
推 :the elder scrolls 超棒14F 07/19 17:10
※ 編輯: lovelovest 來自: 220.133.44.236 (07/19 17:11)推 :感覺直接講上古卷軸比較順15F 07/19 17:19
→ :難的你都沒翻 不懂的還是不會董16F 07/19 17:20
推 :很智障 XD" 想看其他的 XDD17F 07/19 17:23
→ :古的卷軸= =18F 07/19 17:23
→ :想看沉默之丘XD"19F 07/19 17:24
推 :我英文智障 感謝翻譯20F 07/19 17:28
推 :謝謝~21F 07/19 17:28
推 :我英文智障 感謝翻譯22F 07/19 17:33
推 :謝謝23F 07/19 17:34
推 :那可能是他在唬爛你的XD 推這句24F 07/19 17:35
→ :建議翻譯不要加入自己的想法或情緒 就照原本的翻就是了...25F 07/19 17:47
→ :尤其是不要用(括號)揣測影片中人物的行為 但還是謝謝翻譯
→ :尤其是不要用(括號)揣測影片中人物的行為 但還是謝謝翻譯
推 :靠好智障XD27F 07/19 17:51
推 :建議你要翻就專心翻 別加一堆自己的OS 終於原味28F 07/19 17:53
→ :還有0:56 (遊戲裡的一段話) 這什麼鬼翻譯 他又不是一句無
→ :法翻譯的咒語什麼 不爽翻你可以不要翻
→ :還有0:56 (遊戲裡的一段話) 這什麼鬼翻譯 他又不是一句無
→ :法翻譯的咒語什麼 不爽翻你可以不要翻
→ :樓上好兇 直接開大絕RRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRR31F 07/19 17:59
推 :我看還是玩過的人來翻比較好。不過Skyrim沒官方中文版32F 07/19 18:00
推 :推 真的要玩過的來翻33F 07/19 18:01
推 :某樓兇屁,欠你的喔34F 07/19 18:04
推 :老滾535F 07/19 18:07
推 :不爽看你可以不要看ˋ(′_‵||)ˊ36F 07/19 18:12
推 :還好我有乖乖學英文37F 07/19 18:14
→ :沒翻的是真的看不懂 求英文達人幫忙~我也好想知道38F 07/19 18:22
Prank Call - Deckard Cain Calls Elderly Care - YouTube
Deckard Cain, an NPC from Diablo 2 calls elderly care...I'm not the original creator of the call itself. Since all of them appear to have been removed from y...
Deckard Cain, an NPC from Diablo 2 calls elderly care...I'm not the original creator of the call itself. Since all of them appear to have been removed from y...
→ :自己也覺得翻的蠻爛 上班偷翻 我是要打上古卷軸沒錯40F 07/19 18:27
推 :41F 07/19 18:27
→ :不知道為什麼一直打到上古的卷軸...T_T42F 07/19 18:27
→ :以前的捲軸是用布做的,而布料依其紋理有經緯練43F 07/19 18:28
推 :3q44F 07/19 18:31
推 :至少我看得懂有笑出來 感謝翻譯45F 07/19 18:34
→ :fabric可以當做(布料)紋理,warp為經,weft為緯46F 07/19 18:34
推 :我也想看diablo2的 連字幕都沒有 謝謝47F 07/19 18:36
→ :以天空為經,以時間為緯,就是個抽象的東西 = ="48F 07/19 18:38
→ :請專業達人鞭一下XD
→ :請專業達人鞭一下XD
推 :某人自己有出來翻再講別人,然後不爽你可以不要看50F 07/19 18:39
噓 :這種整人的東西實在是不太好51F 07/19 18:40
→ :以空氣為經,以時間為緯這句看的懂 他上一句看不懂52F 07/19 18:41
→ :I've seen enough to know their fabric 看不懂
→ :所以就跳過... :(
→ :I've seen enough to know their fabric 看不懂
→ :所以就跳過... :(
推 :幹 之前作客服碰到類似這種的瘋子都不能直接掛...55F 07/19 18:53
推 :56F 07/19 19:09
→ :某人自己有出來翻再講別人 <-57F 07/19 19:14
→ :我是不認為直接整個重翻打臉會讓原PO比較好受啦...
→ :某人建議的口氣是不太好但是實際上也沒說錯啊 囧;
→ :我是不認為直接整個重翻打臉會讓原PO比較好受啦...
→ :某人建議的口氣是不太好但是實際上也沒說錯啊 囧;
→ :我承認 我口氣是重了點 我道歉 本人的英文程度比原PO爛60F 07/19 19:21
→ :100倍 但是我實在是不太能接受看得懂的就翻 看不懂的就
→ :100倍 但是我實在是不太能接受看得懂的就翻 看不懂的就
→ :大家都是翻來爽的切磋一下而已 這樣才會進步啦(汗62F 07/19 19:23
→ :跳過或是自己加字亂翻 這種半調子的東西只會誤導人63F 07/19 19:26
推 :我覺得有點白目ㄟ 同一間打太多次打到人家不爽64F 07/19 19:36
推 :看不懂就跳過其實很務實 畢竟這只是作興趣65F 07/19 19:55
→ :不過完全不推薦這種電話玩笑 感覺就是吃飽太閒的屁孩遊戲
→ :不過完全不推薦這種電話玩笑 感覺就是吃飽太閒的屁孩遊戲
推 :陰蒂~~~~~~~~67F 07/19 20:17
推 :有心翻譯推一個~68F 07/19 20:45
推 :好笑XD 但是真得很靠北69F 07/19 20:53
推 :推推翻譯加注解才好笑阿70F 07/19 21:16
→ :很多綜藝節目也有這種手法好笑多了
→ :很多綜藝節目也有這種手法好笑多了
推 :ooooooooooooo~72F 07/19 21:29
→ :....../facepalm73F 07/19 21:29
推 :本來事情就是語氣問題,人家好心出來翻,何苦如此兇惡?74F 07/19 21:33
→ :大家都是興趣出來翻譯,有錯就指正,實在沒必要咄咄逼人
→ :而且有些話可能牽扯到遊戲情節,硬翻也沒有意義
→ :大家都是興趣出來翻譯,有錯就指正,實在沒必要咄咄逼人
→ :而且有些話可能牽扯到遊戲情節,硬翻也沒有意義
→ :樓上 你這樣叫對老滾劇情有共鳴的玩家情何以堪77F 07/19 21:39
→ :前兩句應該沒人有意見 第三句我可有意見了...
→ :前兩句應該沒人有意見 第三句我可有意見了...
→ :如果有玩上古卷軸的玩家自然會懂那段話,那何必翻譯?79F 07/19 21:40
→ :說到底這翻譯就是對我這種英文嫩菜翻的,我覺得很有幫助阿
→ :對龍大這種強者當然覺得很簡單,但是對我們這種嫩菜就...
→ :而且那段話就算翻出來吧,我們也只知道那是遊戲內的一段話
→ :有玩上古的自然懂,沒玩上古的懂不懂也沒差阿...
→ :說到底這翻譯就是對我這種英文嫩菜翻的,我覺得很有幫助阿
→ :對龍大這種強者當然覺得很簡單,但是對我們這種嫩菜就...
→ :而且那段話就算翻出來吧,我們也只知道那是遊戲內的一段話
→ :有玩上古的自然懂,沒玩上古的懂不懂也沒差阿...
→ :好吧 反正接電話的人十之八九也不知道遊戲劇情梗84F 07/19 21:43
→ :或許這樣翻比較貼近電話那一端聽者的感受吧(攤手)
→ :說到底觀眾好笑就好了 不過自己的OS真的不要加太多
→ :或許這樣翻比較貼近電話那一端聽者的感受吧(攤手)
→ :說到底觀眾好笑就好了 不過自己的OS真的不要加太多
→ :這點我同意龍大,當然從以前看您的推文就知道您對翻譯品質87F 07/19 21:50
→ :要求相當高,但是對於這些興趣導向的譯者希望能寬容一點:d
→ :要求相當高,但是對於這些興趣導向的譯者希望能寬容一點:d
推 :好好笑89F 07/19 21:52
→ :我會自律的;_;90F 07/19 21:54
→ :感謝龍大,另外您新翻的那部動畫很好看,感謝您的辛勞91F 07/19 21:55
推 :Diablo XD92F 07/19 21:58
推 :第一次翻就翻四分鐘的頗厲害 建議可用Srt上字幕 錯了好改93F 07/19 21:59
→ :這種影片翻出來就沒感覺了...94F 07/19 22:14
推 :沉默之丘聊超久超好笑XDDDD95F 07/19 22:17
推 :太讚了!!翻譯辛苦推96F 07/19 22:30
噓 :英文高潮團頗喝97F 07/19 22:30
推 :還好我直接聽得懂(菸)98F 07/19 22:54
推 :好好笑 推翻譯99F 07/19 23:12
推 :推一個!100F 07/19 23:23
噓 :純噓原po常偷別人的翻譯影片101F 07/19 23:23
推 :gary~gary~gary~gary102F 07/19 23:26
--
回列表(←)
分享