顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 Knuckles 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2013-07-29 21:55:11
看板 joke
作者 wayne77526 (笑:))
標題 日本當紅「ボケて」(裝傻吧)網~搞笑圖文集錦
時間 Mon Jul 29 17:33:31 2013


這邊源自朋友寫的網誌

因為廣受好評代PO一下

原文一共有三篇,這裡是網誌好讀版
http://hanyakuan.blogspot.jp/2013/07/blog-post_2118.html
http://hanyakuan.blogspot.jp/2013/07/002.html
http://hanyakuan.blogspot.jp/2013/07/003.html

剛成立的粉絲專頁https://www.facebook.com/hannahkuan13
Hannah Kuan | Facebook
[圖]
目前以日本當紅網站「ボケて」(bokete)傑作集錦為主。
什麼是「ボケて」?
這個日本網站也出了APP,我每天晚上睡前都會看,常常笑到睡不著。...
 
可以看到更多好笑的圖唷

她剛加入粉酷多翻譯群,請大家多多關照 \^0^/

(原po新手  如果po錯地方或是哪裡不對請多包涵Orz)
--------------------------------------------------------------
原文1:

日本有個網站叫ボケて(bokete),也出了APP,我每天晚上睡前都會看,常常笑到睡不著


規則很簡單,就是找一張圖片,配上一句話、旁白或說明,讓圖片變得好笑,

有時候也會故意把圖片裡的文字改掉或部分修改,曲解原意。

ボケる本來的意思是白目或蠢笨的態度和發言,ボケて是使役形:「裝傻吧!」來看看日

本網友們有多有才XDDD







http://ppt.cc/ufnp   「我們可以不要再畫直線了嗎?」

笑死我了!
感覺我爸媽會看不懂所以解釋一下:
在漫畫裡,考卷或紙張都會直接畫成一條一條,表示有字,但省略內容,
但是上字幕的人故意裝傻讓畫中人物真的在畫線。







http://ppt.cc/A88y    ~不  「我不會再借給豬第二次。」
這需要一點日文知識:
這本來是宮崎駿今年的新片「風立ちぬ」(台灣翻《起風了》)
把前面幾個字刪掉剩下「ぬ」,自由填空,
「ぬ」的意思是「ない」,是否定的「不」的意思,
網友改成「二度とブタには貸さ」。







http://ppt.cc/wrjQ   (圖片日文)『你說啊,要是明天就死了怎麼辦啊?』

                     (網友解說)「來了個好厲害的保險推銷員。」

哈哈有人知道這本來是什麼漫畫嗎?








http://ppt.cc/fsVF   「第二次」

學到教訓了。








http://ppt.cc/wOiS   「偷竊?死刑。好,下一位。」

・・・・・・佛祖是慈悲的吧。
但表情好貼切XD








http://ppt.cc/wMD0   「我就說了貓什麼的我沒養啊!房東先生!」

話說這本來有原版的XDDD
美國版是:第十一天,狗仍然以為我是毛。
(貓咪臥底行動)
兩個版本我都喜歡XD
這張圖太棒了!








http://ppt.cc/hSjK    「 喂!找到工作了嗎?」
                      「我在全家熱食區。」
                      「我在3Q雞排。」
                      「我在肯德基」
                      (一同)「哦~太棒了!」
怎麼有點可怕啊・・・・・・
我不是故意要諷刺肉食者的(>_<)博君一笑。
PS. 3Q雞排的原文本來是からあげくん,日本有名的炸雞品牌。







http://ppt.cc/-E0L     「只要發出聲音就可以了對吧?」
又在找漫畫畫法的碴XDDD
給看不懂的人(爸媽?):
本來是畫剪頭髮的樣子,
但因為剪刀沒有碰到頭髮,老先生又禿頭,
所以惡搞了理髮師的台詞,
讓(剪刀)發出聲音喀擦喀擦假裝有剪就好。





--------------------------------------------------------------
原文2:

本來是因為常常看粉酷多翻譯的國外有趣資訊,就想到:不如我來翻日本的吧!

沒想到這系列引起大好評・・・・・・,能夠這樣散播歡樂我也很開心!

藍字是原文翻譯,黑字是說明,通常我說明會寫得仔細一點因為有老人家(阿爸阿母)在
看(笑)。

今天也繼續更新翻譯~!圖片來源都是日本網站ボケて(bokete),來看看日本鄉民們今天
又出了什麼怪招・・・・・・。


http://ppt.cc/f9~q    (漫畫內日文)「柯南!光彥剛搭的巴士被劫持了!」

(網友設計柯南對白)「我知道了!所有人快點跟警部連絡!光彥回巴士上去!」

柯南腹黑XDDDD
註:警部為日本警察官之階級之一,位於警視之下、警部補之上。(wiki百科)








http://ppt.cc/afSm    「這個是那個・・・・・・我在貓咪咖啡廳打工所以・・・」
也對,的確是貓咪世界裡的不良職業啊XD
貓咪咖啡廳就是裡面很多貓咪自由走動,可以讓你又抱又摸,療癒客人的咖啡廳








http://ppt.cc/P9yP     「這次的才藝發表會,決定全班一起表演村落的長老。」
少騙人了XD
明明就體育課在做體操!







http://ppt.cc/MdPn     「這就是・・・・・・昨天續第三攤的時候的我・・?」
所謂酒後亂性呀・・・・・・
問:原作是哪個漫畫?







http://ppt.cc/2zjb     「小黑真是個大好人!」
我還找了一下黑色在哪裡XD
原來如此・・・・・・不要破壞小朋友的童年啦!





http://ppt.cc/mdcv    「剛剛哪個傢伙說阿門的?」
被聽到了XD






http://ppt.cc/MHHk    「拜託嘛,不能養這隻貓嗎?我會好好照顧他的!」
好萌~(*ˊ▽ˋ*)







最後這張有點猶豫要不要放XD

但我實在太佩服日本網友的想像力所以還是放了:



http://ppt.cc/V7bL    「越線(LINE)了」
用了LINE的意思「線」雙關,高明!
不解釋・・・・・・







補充給沒看到ボケて(bokete)是什麼的讀者:

日本有個網站叫ボケて(bokete),也出了APP,我每天晚上睡前都會看,常常笑到睡不著

規則很簡單,就是找一張圖片,配上一句話、旁白或說明,讓圖片變得好笑,
有時候也會故意把圖片裡的文字改掉或部分修改,曲解原意。
ボケる本來的意思是白目或蠢笨的態度和發言,ボケて是使役形:「裝傻吧!」



----------------------------------------------------------------------------
原文3:



話說這個大受好評的搞笑圖片翻譯系列,有朋友反應一篇裡的圖片太少了,

所以這篇直接追加成兩倍數量!希望大家看得開心囉~

今天也是一邊翻一邊笑,日本網友們實在太會想了啦!



http://ppt.cc/iJB9    「當老師說『我看看,今天是3月3號嘛・・・・・・』的時候,
                        座號3號、13號、23號、33號的同學。」
原來日本老師也玩這一招呀XD
想當年我也超怕被叫到,至今仍然記得我是25號・・・・・・








http://ppt.cc/FGjY    「自習時間啦~~~!!!」
真的XD
每次老師前腳從教室出去,
全班就跟瘋了一樣。








http://ppt.cc/tnBs     「這位客人,您有尚未結帳的商品喔?」
在囊袋裡!!!








http://ppt.cc/PWna      「出竅了,靈魂出竅了。」
很想反駁他但我真的不知道這本來是什麼的圖片XD
有請各位高手客倌出面解說。







http://ppt.cc/EbXG    (照片上日文)「我們是騎自行車來的。」
                      (網友對下文)「坐警車回去的。」
不良少年喔XDD 

還有他們這樣隨便用人家的拍貼惡搞可以嗎?
再怎麼說,日本這麼重視隱私權的國家,想必應該經過本人同意了。
是說可能投稿者就是當事人(或認識的)也不一定XDD









http://ppt.cc/uqIq      「剎車就不能再踩慢一點嗎?」
狗狗的臉都歪了。








http://ppt.cc/dIJH     「等待全班安靜的老師」
不說話的更可怕~(抖抖)









http://ppt.cc/RxAm     「散步?你自己去啦。」
怎麼好像有順便酸現代小孩的感覺?
我也中槍了Orz









http://ppt.cc/GLbZ     「給我們看題目啊!」
這個也需要說明一下XD

日本的考卷改法跟台灣相反:
打勾是錯的,圈起來的卻是對的,

在這張考卷裡,學生畫了個畸形物,
老師卻圈起來給分,表示答對了,
網友整個爆氣:把題目拿出來證明啊!










http://ppt.cc/uPVl     「我知道付贖金的地點了,讓我聽爸爸的聲音!」
角色!角色反了啊!XD










http://ppt.cc/bYpG      「點了剉冰以後,它就走過來了。」
好雪白~XD










http://ppt.cc/DGHq     「穿便服來卻發現大家都是西裝。」
騙我XD 鴉鴉們根本都沒穿~










http://ppt.cc/zhzy    「對著養在院子裡的狗全力宣示室內的舒適度。」
腹黑的貓XD









http://ppt.cc/LO67   「輸給烏龜了哦?」
我好愛彼得兔~(融化)
等等!跟烏龜賽跑的是這隻嗎?











http://ppt.cc/iFkX     「夫妻生活跟我所想的差很多。」
大家覺得下方是男生還是女生・・・・・・?









http://ppt.cc/KWiK     「今天要播報的新聞,一則也沒~有。」
喂!太混了XD








原圖文來源:ボケて(bokete)


補充給沒看到ボケて(bokete)是什麼的讀者:

日本有個網站叫ボケて(bokete),也出了APP,我每天晚上睡前都會看,常常笑到睡不著

規則很簡單,就是找一張圖片,配上一句話、旁白或說明,讓圖片變得好笑,
有時候也會故意把圖片裡的文字改掉或部分修改,曲解原意。
ボケる本來的意思是白目或蠢笨的態度和發言,ボケて是使役形:「裝傻吧!」





--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.187.113.7
※ 編輯: wayne77526      來自: 218.187.113.7        (07/29 17:38)
※ 編輯: wayne77526      來自: 119.24.35.88         (07/29 17:48)
※ 編輯: wayne77526      來自: 119.24.35.88         (07/29 17:49)
m2488663:給推1F 07/29 17:50
bananasp:XDDDDDDDD2F 07/29 17:52
wer155216:給推3F 07/29 17:54
altone02:推4F 07/29 17:55
※ 編輯: wayne77526      來自: 218.187.113.7        (07/29 17:59)
Quality5566:第三張應該是"最強學生會長黑神"5F 07/29 18:00
djyunjie:good6F 07/29 18:02
tony86069:XDDDD7F 07/29 18:04
xkamome:紅豬XDDD8F 07/29 18:04
minoru04:彼得兔那張真是超萬用素材9F 07/29 18:12
azer7890:有效10F 07/29 18:18
ma713:剉冰好好笑XDDDDDDDDDDDDDDDD11F 07/29 18:20
nagisaK:看不懂笑點12F 07/29 18:20
zynisch:還不錯XD  但建議只加上必要解釋,解釋太多就不好笑哩13F 07/29 18:20
lmf770410:XDDDDDDDDDD14F 07/29 18:22
geniusturtle:好好笑XDDDDD15F 07/29 18:25
Appetite:16F 07/29 18:27
※ 編輯: wayne77526      來自: 119.24.35.88         (07/29 18:32)
cj6u40:這和「圖片旁白自由發揮」是同樣的來源嗎?17F 07/29 18:39
g380risde:X日式笑點超棒的啦xD18F 07/29 18:40
ufoon:還 蠻 屌  屌   屌 屌   屌 屌   屌  屌    的 屌   爆   了19F 07/29 18:42
bcx09030:讚~~20F 07/29 18:43
pleaseask:球磨川楔超口愛21F 07/29 18:44
watashiD:XDDDDDDDDD22F 07/29 18:49
naruegawa201:剛剛是哪個傢伙說阿們的XDD23F 07/29 18:50
walacat:超棒!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!24F 07/29 18:50
lottoking:圖片旁白自由發揮 比妳強多了25F 07/29 18:52
airawesu:樓上自己發一篇啊 直接拿別人來嗆原PO衝殺小26F 07/29 18:52
Karter:跟前幾樓的建議一樣 不必解釋太多27F 07/29 18:53
starcookey:主題就是翻譯了,lottoking是國文不好嗎??28F 07/29 18:56
etsir2000:蠟筆小黑那個是什麼意思阿  看不太懂29F 07/29 19:02
gary63122:看過旁白自由發揮   這戰鬥指數不夠阿30F 07/29 19:18
evilture:XDDD31F 07/29 19:18
dd360870:推32F 07/29 19:20
Narusawayui:第一張就笑慘了XDDDD33F 07/29 19:21
DanielTJL:~~~~34F 07/29 19:23
relaxinrelax:推翻譯 不過也覺得解釋過頭就不好笑了35F 07/29 19:24
lex65536:自由旁白日文版推!!36F 07/29 19:24
gr1993:推推37F 07/29 19:29
nvalue:XDDDDDDDDDD38F 07/29 19:32
GALGUN:還不錯啊39F 07/29 19:34
nvalue:點了剉冰以後,它就走過來了。XDD40F 07/29 19:35
jvon:大家好我是翻譯者本人,因為沒有PTT帳號(有天突然就登不進去)41F 07/29 19:36
jvon:這是借朋友的帳號回覆的,我剛才看留言搜尋了一下旁白自由發揮
jvon:發現我用的就跟他是同一個網站來源...只是譯名不同Orz
jtseng1126:三小XDDDDDDDDD44F 07/29 19:38
coolboychiu:樓上加油 很好看! 只不過有些圖不需要解釋太多45F 07/29 19:38
jvon:(他翻旁白自由發揮,我用原站名bokete譯成裝傻吧)46F 07/29 19:38
coolboychiu:這樣會更好笑 就把你覺得沒學過日文或不懂日本習俗會47F 07/29 19:39
jvon:還好目前好像沒有挑到重複的圖片Orz 謝謝各位的建議會減少48F 07/29 19:39
coolboychiu:不懂的部分補上就好了 感謝你!!49F 07/29 19:39
jvon:不必要的解釋XD50F 07/29 19:39
jvon:了解!!那我來把網誌上多餘的修掉!另外有人懂紅豬的梗我好感動
herryherry:有正有推52F 07/29 19:53
tigerflyer:XDDD53F 07/29 19:56
jimcheer:推!54F 07/29 19:57
ewewew:日本的笑點也滿好笑的...55F 07/29 20:06
a22122212:雞翅超靠杯56F 07/29 20:12
asd2260123:推57F 07/29 20:12
LOGIC5566:XDDDDDDDD58F 07/29 20:14
chichi84:有些太好笑了!!59F 07/29 20:18
nothisman:推60F 07/29 20:19
mcnightcc:還蠻不錯的,推61F 07/29 20:32
totohoho:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDD62F 07/29 20:43
wwa928:推,期待更多翻譯63F 07/29 21:18
gotohikaru:這類網站不是存在已久@@?64F 07/29 21:20
LoveBea:XD65F 07/29 21:20
jvon:謝謝支持!好開心XD已把網誌的多餘解釋刪了,這裡的就算了?orz66F 07/29 21:20
jvon:這裡可以看到我的更多翻譯 www.facebook.com/hannahkuan13
Newton5566:平野君的結局呢? (敲碗68F 07/29 21:26
coolbel:所以大雄其實很聰明囉69F 07/29 21:32

--
※ 看板: Joke 文章推薦值: 2 目前人氣: 0 累積人氣: 5142 
※ 本文也出現在看板: sayumiQ
分享網址: 複製 已複製
( ̄︶ ̄)b davidhavefun, bn1122345 說讚!
1樓 時間: 2013-07-29 22:41:32 (台灣)
  07-29 22:41 TW
翻譯者是美女喔!!!
TAT 轉錄至看板 JUNGLE (使用複製) 時間:2013-07-30 12:34:43
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇