※ 本文為 Knuckles 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-04-24 17:50:08
看板 joke
作者 標題 [笑話] 醫院趣談數則
時間 Fri Apr 20 00:39:12 2018
一
醫生告訴了我一個好消息。
他說,未來將有一個疾病以我為名。
二
「這個給你,」護理師說道,並把尿液樣本容器拿給病患,「廁所在那裡喔!」幾分鐘之
後,病患從廁所出來了。
「謝謝,」病患說,然後把空的容器還給護理師,「廁所裡就有馬桶了,所以這個我根本
用不到。」
三
我開了吸劑給一個對貓過敏的病患,一個禮拜之後他回診,說他覺得一點效果也沒有。結
果發現,原來他把吸劑噴在貓身上。
四
「醫生,我在超市裡面跌倒結果受傷了。」
「你受傷的地方在哪阿?」
「冷凍食品區。」
五
一名男子急亂的打給醫生。
「我老婆是孕婦,他現在子宮收縮間隔只有兩分鐘!」
「請問是長子嗎?」
「不是!」男子大吼。
「我是他老公!」
翻譯自Reader's Digest
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.243.231
※ 文章代碼(AID): #1QsCOosZ (joke)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/joke/M.1524155954.A.DA3.html
推 : 您好我要訂10箱飲料封膜1F 04/20 00:50
推 : XD2F 04/20 00:50
推 : 蠻好笑的阿3F 04/20 03:24
※ 編輯: MEOWWW (114.36.243.231), 04/20/2018 04:11:58推 : 答非所問到有點好笑4F 04/20 04:17
推 : 這是精神病院選集吧5F 04/20 07:30
推 : 推合集6F 04/20 09:03
推 : 可以7F 04/20 09:08
推 : 吸劑噴在貓上有笑8F 04/20 09:23
推 : 第四個我看第一次竟然沒發現問題在哪裡==9F 04/20 09:48
推 : ㄎㄧㄤ10F 04/20 10:17
推 : 也不算答非所問,是誤解問題吧11F 04/20 10:45
推 : 3沒錯啊 吸貓貓是每日任務欸12F 04/20 10:47
→ : 5有點奇怪,應該問第一胎吧,誰知道寶寶是男生還女13F 04/20 10:50
→ : 生啊
→ : 生啊
原文是"Is this her first child?"
我翻譯的用字可能不夠精確@@
推 : 3應該是有效才對,因為吸貓貓是每小時的任務15F 04/20 10:53
推 : 4 腿斷掉留在冷凍食品區啊 還保存的好好呢16F 04/20 10:56
→ : 人名+症候群的命名方式都是用描述該病的醫師的名字17F 04/20 11:01
→ : 來命名的, 幾乎沒有聽過用病人來命名的病
→ : 來命名的, 幾乎沒有聽過用病人來命名的病
推 : 5看不懂19F 04/20 11:16
推 : 推四哈哈哈20F 04/20 11:18
→ : 感覺都是會發生在生活上的事情21F 04/20 11:25
推 : 是有以病人命名的病的喔! 漸凍人就是22F 04/20 11:31
推 : @ds 五就是醫生在問是不是第一胎吧23F 04/20 11:37
推 : 還不錯24F 04/20 11:40
推 : 你這是頭胎嗎? 你才投胎,你全家都排隊等投胎25F 04/20 12:01
推 : 「我在看電視」「你在看什麼電視?」「Sony」26F 04/20 12:07
推 : 看不懂427F 04/20 12:12
推 : 4應該是醫生問他傷到哪裡,結果他回答跌倒的地點28F 04/20 12:17
推 : 4有笑29F 04/20 12:20
→ : where沒錯啊XD30F 04/20 12:29
推 : 我還以為4是說在冷凍區了 就不用急救了31F 04/20 12:42
推 : 摔倒受傷 不像是斷腿那麼嚴重 投胎好笑XDD32F 04/20 12:43
→ : 試問身體那裏受傷 不是在哪裡受傷吧
→ : 試問身體那裏受傷 不是在哪裡受傷吧
→ : 各種答非所問啊XD34F 04/20 12:44
推 : 推35F 04/20 12:46
推 : 1超好笑XD36F 04/20 12:55
推 : 有笑有推XD37F 04/20 12:57
推 : Reader's Digest 不就是讀者文摘?38F 04/20 13:04
推 : 似乎是讀者文摘39F 04/20 13:19
推 : 還行40F 04/20 13:23
推 : 完全沒笑阿幹41F 04/20 13:46
推 : 漸凍人症就有以病人取的名字 一方面也是因為那人很有名42F 04/20 14:10
推 : 我猜5是英文first-born, 第一胎 好像也有長子的意思43F 04/20 14:32
※ 編輯: MEOWWW (114.36.243.231), 04/20/2018 14:42:30推 : 4最好笑44F 04/20 15:03
推 : Done45F 04/20 15:12
推 : XD46F 04/20 15:35
→ : 難笑到一個極致... 推文的投胎還比較厲害47F 04/20 15:36
推 : 嗯 第五要原文比較好笑48F 04/20 16:07
推 : 翻成第一胎好像會比較順49F 04/20 16:14
但是這樣好像就不會誤會成問電話的另一頭是不是第一胎@@
※ 編輯: MEOWWW (114.36.243.231), 04/20/2018 16:17:42
推 : 把貓當藥吸這很可以www50F 04/20 16:20
推 : 3 至少貓不會對貓過敏了51F 04/20 16:28
推 : 1不錯52F 04/20 16:48
推 : 翻成第一胎就不懂我是他老公的笑點了53F 04/20 17:08
推 : XDDD54F 04/20 17:12
推 : 慘 完全沒笑...55F 04/20 17:24
推 : XD56F 04/20 17:38
推 : 1最深 還不賴57F 04/20 17:43
→ : 吸貓是每日任務阿,怎麼沒用?58F 04/20 18:10
→ : 冷凍食品....是摔倒吧? 認真了 哈哈哈59F 04/20 18:15
推 : XDDDDD60F 04/20 18:31
推 : 不錯61F 04/20 18:56
推 : 5看推文才懂 真的怪怪62F 04/20 19:23
推 : 4hahaha63F 04/20 20:43
推 : 5原文才看的懂64F 04/20 20:56
推 : 5 應該是好笑在 this 吧 所以中文看不出來65F 04/20 21:06
推 : this這題要了解英文講電話稱呼用語66F 04/20 21:17
推 : 通常詢問通話中的對方是誰會說who is this
推 : 通常詢問通話中的對方是誰會說who is this
推 : 推 五的確可以翻譯第一胎68F 04/20 21:30
推 : 翻長子應該沒問題,主要是翻第一胎中文無法接續笑話阿69F 04/20 21:39
→ : 翻譯難在不是單句,而是前後文是否能順利接續,不然機翻
→ : 就好了...
→ : 翻譯難在不是單句,而是前後文是否能順利接續,不然機翻
→ : 就好了...
推 : 但是翻成第一胎 就看不出誤會的意思了72F 04/20 21:41
推 : 覺得長子可以喔,本來就是意會的東西~原文一定也有人要73F 04/20 21:48
→ : 想一下
→ : 想一下
→ : 哈哈哈75F 04/20 21:58
推 : 都很ㄎㄧㄤ哈哈哈哈哈哈76F 04/20 22:25
推 : XD77F 04/20 22:56
推 : 最後一個台灣都會說第一胎 比較沒有外國的諧音味道78F 04/20 23:08
推 : XDDD79F 04/20 23:29
推 : 翻得不錯了 可惜中文翻不出那種雙關 推推80F 04/21 03:19
推 : XD81F 04/21 03:48
推 : 1就笑了XD82F 04/21 05:01
推 : 5看不懂83F 04/21 08:25
推 : 五那個很難翻 說不定附上英文原文會比較好一點84F 04/21 10:16
推 : 5原文真的不錯85F 04/21 18:08
推 : 1看不懂86F 04/21 19:38
推 : 1就是他得了以前有沒有人得到的絕症 所以才用它命名87F 04/21 19:56
推 : 醫生:今天怎麼了? 女:我沒事 醫生:幹 我是醫生88F 04/21 19:59
推 : XDDDD89F 04/22 00:45
推 : 推讀者文摘的笑話 從小看到大90F 04/22 16:49
推 : 推文投胎好笑91F 04/22 19:53
推 : 還行92F 04/23 11:48
推 : 好久沒看到讀者文摘的笑話啦XD93F 04/23 12:56
推 : 推94F 04/23 14:03
→ : 哈哈95F 04/23 21:26
--
回列表(←)
分享