※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-06-19 18:12:06
看板 joke
作者 標題 [耍冷] 英文笑話翻成中文
時間 Fri Jun 17 21:59:26 2022
有兩則性質類似的英文笑話
不曉得有沒有高手能把它們不失原意的翻成中文?
1. Don't trust atoms, because they make up everything.
這個比較簡單: 別相信原子 因為它們什麼東西都編造得出來...
2. Don't trust stairs, because they are always up to something.
這就不知道該怎麼翻譯了
不過大意就是說別和樓梯太交心 因為它們都是有目的的...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 198.255.5.170 (美國)
※ 文章代碼(AID): #1Yh8Z0WU (joke)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/joke/M.1655474368.A.81E.html
→ : 他們老是想上你1F 06/17 22:17
推 : 雙關語就是能湊盡量湊,但湊不到是常態,畢竟兩個語言本來2F 06/17 23:29
→ : 就不會都有完美對應,更不用說雙關語要兩個意思都對起來
→ : 就不會都有完美對應,更不用說雙關語要兩個意思都對起來
推 : 基本上會翻譯成他剛剛說了個諧音笑話 請配合笑一下4F 06/18 00:00
推 : 第一個用捏造會不會比較好啊?5F 06/18 00:13
→ : 名詞未必要照搬,比如可以這樣(亂改一下)6F 06/18 01:43
→ : 「別太信任導航,因為他們總是有目的的」
→ : 「別太信任導航,因為他們總是有目的的」
推 : 別太相信梯子,因為任何人都能上梯子8F 06/18 05:25
推 : 別太相信原子,因為他們可以美化一切
推 : 別太相信原子,因為他們可以美化一切
推 : 導航有目的 這個不錯10F 06/18 07:11
推 : Nice11F 06/18 07:18
推 : 別相信梯子,他們什麼都能上12F 06/18 08:09
推 : 同12樓13F 06/18 08:13
→ : 別相信園子,因為他們製造了每件事
→ : 別相信園子,因為他們製造了每件事
推 : 不要相信冰淇淋,因為他們整天叭噗15F 06/18 10:13
推 : (英文笑話)16F 06/18 10:33
推 : 原子是個狠人 什麼事都做得出來17F 06/18 11:47
推 : 推文優秀18F 06/18 11:58
推 : TBBT一堆這種梗19F 06/18 12:08
噓 : 貼笑話就好了 翻譯幹嘛 問號20F 06/18 13:30
推 : 別相信梯子 因為他們誰都能上21F 06/18 21:52
推 : 別相信原子,他們什麼都做得出來22F 06/18 22:06
推 : 別跟梯走太近 你老婆會想上
推 : 別跟梯走太近 你老婆會想上
推 : 別相信樓梯 因為他們總是讓你去到別的地方24F 06/19 09:10
推 : 原子非原子,原子生萬物25F 06/19 11:51
推 : 別相信樓梯,因為他總是忙於做某件壞事26F 06/19 17:07
--
※ 看板: Joke 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 325
作者 AndGuideHer 的最新發文:
- : A 開頭適合處男的 其實不算少 因為 a 本身就屬於帶有反義的 prefix 例如 isotropic 加個 an 變 anisotropic 意思馬上就反過來 所以 A 開頭的名字適合處男的以 …53F 34推 2噓
- 有兩則性質類似的英文笑話 不曉得有沒有高手能把它們不失原意的翻成中文? 1. Don't trust atoms, because they make up everything. 這個比較 …26F 20推 1噓
- 其實是真的可以考慮來公投啊 看當時道交條例修法中哪一項是最關鍵的 直接拿出來創制公投 過了的話剩下就是立委要補足讓法律完備的了 就算沒過讓全國討論也好 否則每次出事就常常一邊無限上綱 一邊強調比例原則 …9F 2推
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享