※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2014-02-23 09:52:35
看板 movie
作者 標題 [討論] 冰雪中文版 林芯儀的好歌聲
時間 Fri Feb 21 05:26:05 2014
這個禮拜剛開學,
聽完動漫文化課堂老師說的一些話以後有一些感觸。
老師提到的是關於台灣的漫畫家們的成功模式,
通常都要到日本去發表過後,
回到台灣才會賣(紅)。
另外提到台灣的文化產業
因為政府對外國進口的文化產品完全沒有任何規範與限制
所以台灣人可以廣泛又快速地接收到所有外國最新的作品
台灣人看慣了外國資金最大最紅最好的產品以後
所以台灣人可以廣泛又快速地接收到所有外國最新的作品
台灣人看慣了外國資金最大最紅最好的產品以後
對本國的產品就幾乎看不上眼
(雖然老師是說動漫畫產品,但是電影是一樣的狀況)
我目前在電影系
大一就常常聽聞天祥老師在批
台灣的電影進口政策是如同大腿張開開的女人 隨便讓人上
重要的大型影城更是只為重要影視財團服務
至於像韓國等地,對於進口與國產電影
法規規定有一定比例,
例如戲院在一年內必須有多少天都必須播放國產電影等
因為我已經有小孩
所以配合小孩先去看過一次[冰雪]中文版
然後又帶著小孩去看了一次3D版
我對於林芯儀的配唱聲音感到非常驚豔
但是很可惜的
看到台灣有許多觀眾對於本國的配音版本根本不屑一顧
也許中文歌詞真的不得人心
但是單純欣賞好歌手的歌喉應該也是可以的吧?
以之前有篇評大稻埕的文章為例
http://www.thenewslens.com/post/25280/
張飛打岳飛?談電影《大稻埕》考據問題引發的歷史爭議 - The News Lens 關鍵評論網
一、「社會目的」還是「社會責任」? 今年的強檔賀歲片《大稻埕》打著豬哥亮的招牌,在春節檔期裡頭左砍科學怪人、右劈機器戰警,幹掉一票好萊塢帥哥以後榮登票房冠軍,可說是威風八面,十分風光。不過,《大稻埕》惹出來的爭議倒也不小。以PTT電影討論板的 ...
一、「社會目的」還是「社會責任」? 今年的強檔賀歲片《大稻埕》打著豬哥亮的招牌,在春節檔期裡頭左砍科學怪人、右劈機器戰警,幹掉一票好萊塢帥哥以後榮登票房冠軍,可說是威風八面,十分風光。不過,《大稻埕》惹出來的爭議倒也不小。以PTT電影討論板的 ...
翻譯的確是一種二次創作
如果是翻譯合約或資訊性的文體
當然符合原意很重要;
但若是詩詞,「訊息意義」已經超脫字面了,
當然翻譯也必須跟著跳脫原文
(以上是詢問一個台大翻譯所 高中從美國念書以後回來的專業口譯人員)
我在念電影系以前是念外文系的
我尊重原典,但是我也很喜歡台灣的版本 :)
可能幾近瘋狂的地步 XDDDD
很想讓更多人聽見
台灣的好聲音
http://www.youtube.com/watch?v=R-f6Mrlt1Jw
【Frozen 冰雪奇緣】Let It Go 中文字幕版 (林芯儀釋出錄音檔案) TAIWAN 台灣版本 - YouTube 原始聲音來源:youtube.com/watch?v=B_VmcC7epfo 是林芯儀親自釋出的錄音喔 Q_Q 我們終於可以聽到清楚音質的官方配唱了。 我在看電影以前根本不知道林芯儀是誰, 但是陪著小孩看過中文版以後我真的愛上她了, 她是台灣人的驕傲, 應該要讓更多人知道。 為了要讓大家更容易琅琅上口,所以上了中...
https://www.youtube.com/watch?v=v35dWC64yng
【Frozen 冰雪奇緣】Let It Go (TAIWAN version translated Chinese into English) (林芯儀釋出錄音檔案/Tonya Lee翻譯) - YouTube This is the version from Taiwan. The Taiwanese singer puts up her version here: And the lyrics is translated into ...
為什麼會有最下面的這個[英文]翻譯版本?
因為林芯儀的版本在外國人眼中事實上詢問度很高,
也許多外國人給林芯儀的版本非常高的評價,
甚至有很多人很想知道林芯儀到底中文在唱什麼。
所以有外國的華僑朋友 Tonya Lee (中文是她的第二語言)
幫忙把中文意境翻譯成英文。
連外國人都評價的好聲音,
為什麼我們自己不屑一顧呢?
--
註:影片底下有熱愛台灣中文版以來的一些關於台灣歌詞的小小心得
稍嫌累贅就不在這邊重新說一遍了 XDDDD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.34.61.9
推 :我沒有哦1F 02/21 05:42
推 :沒人批她唱不好啊,大家只是覺得詞寫壞了2F 02/21 05:47
推 :確實,如果單欣賞歌喉的話,我覺得林唱的很棒!3F 02/21 05:50
推 :還有我覺得討論度低台灣迪士尼要付很大責任,不宣傳也罷4F 02/21 05:59
→ :連官方音檔都不釋出。25國版本也沒被剪進去
→ :連官方音檔都不釋出。25國版本也沒被剪進去
推 :歌詞太可惜…6F 02/21 06:35
推 :我一直都覺得她唱超好的 喜歡她的歌喉勝於原唱7F 02/21 06:38
推 :我覺得她後來放的原版沒有側錄版好聽 那個版已被刪8F 02/21 06:42
→ :真的XD 側錄版雖然音質不好但莫名的有渲染力9F 02/21 06:46
推 :聽過夠多翻譯版本,就可以對台灣中文版的缺點淡然視之10F 02/21 07:21
→ :並盡情欣賞其優點與特色!
→ :25國版過程不了解,但若它只是國力展示的結果,可體諒
→ :並盡情欣賞其優點與特色!
→ :25國版過程不了解,但若它只是國力展示的結果,可體諒
推 :已定了週日再去看一次國語配音版,回味歌曲和配音!13F 02/21 07:33
推 :網路根本沒有林芯儀版本 後期只有國賓才有中文14F 02/21 07:36
→ :所以根本沒多少人聽過阿...
→ :所以根本沒多少人聽過阿...
推 :因為詞很爛阿16F 02/21 08:09
推 :台北的話信義威秀還有唷17F 02/21 08:18
推 :歌詞不好+118F 02/21 08:30
推 :詞超爛不解釋19F 02/21 08:38
推 :台語版的歌詞優秀多了20F 02/21 08:39
推 :純粹不喜歡中文語感,台語反而可以接受21F 02/21 08:41
推 :翻譯最重要的信、達、雅哪個條件有符合?歌詞與劇情脫22F 02/21 08:47
→ :節,讓人很出戲。
→ :節,讓人很出戲。
推 :除了"還以為曾經在乎過誰"或"我的心層層冰封銳利碎片24F 02/21 08:58
推 :因為台灣人崇洋媚外25F 02/21 08:59
→ :很難消"兩句超爛之外,其他歌詞我覺得沒那麼糟26F 02/21 08:59
推 :歌詞改編的不好,可惜他的歌喉了27F 02/21 08:59
→ :所以總體上我還是喜歡台版勝過胡維納版28F 02/21 09:00
→ :詞改得太像改編29F 02/21 09:00
推 :看那在分享各國let it go歌詞的文章,怎麼寫就是不寫台灣版30F 02/21 09:01
冰心锁(粤语版本“Let it go”歌词——普通话你看看人家怎么写歌词的好好学学!) (冰雪奇缘 影评) 冰心锁(粤语版本“Let it go”歌词——普通话你看看人家怎么写歌词的好好学学!) ...
推 :因為她唱得很好、但歌詞翻得很讓人三條線32F 02/21 09:07
[KTV] 柏慎 -Let It Go 讓它去 【城犬製作台語版】 HD - YouTube ※請勿盜連!查者重者依法執行!原歌曲為原作者所有,並無侵犯之意※ ※詳細資料※ 歌名:Let It Go 讓它去 台語版 主唱:柏慎 作詞:未知 作曲:Kristen Anderson-Lopez、Robert Lopez ※其他資訊※ G/GRC聊天室 : G/GFB粉...
推 :粵版歌詞的用字蠻有趣的XD 有在讀某種小說的fu34F 02/21 09:11
推 :推ceruleen35F 02/21 09:42
推 :歌詞字字要跟隨韻律起伏 才是標準的"歌詞"呀...36F 02/21 09:42
→ :中文版連最基本的押韻都沒有 怎麼可能會好聽...
→ :中文版連最基本的押韻都沒有 怎麼可能會好聽...
推 :詞很怪+1, 台灣迪士尼在地化宣傳翻譯都Cost down38F 02/21 09:51
推 :林 唱的不錯,但就是辨識度不高,不然星光,和中國39F 02/21 09:54
→ :好聲音,她都參加過。但就是紅不了,可惜
→ :好聲音,她都參加過。但就是紅不了,可惜
推 :歌詞把整首歌給毀了...41F 02/21 10:04
推 :中文版歌詞真的很怪...42F 02/21 10:12
台灣中文版「冰雪奇緣 Frozen」安娜組曲 - 劉軒蓁 (高音質) - YouTube 因為很多人說想要聽,想要練唱中文版的歌,而我這裡只有我自己配唱的部份歌曲,是錄音室音質檔案,作成字幕影片。想聽主角安娜的歌曲的朋友,一次可以聽四首囉! 安娜 Anna:劉軒蓁 Rayray 艾莎 Elsa:林芯儀 Shennio Lin 漢斯 Ha...
→ :安娜組曲也有歌手放的錄音室版本44F 02/21 10:13
推 :中文版找連中文都講不好的Janet來配安娜 怎聽得下去?45F 02/21 10:16
→ :歌聲好聽,不過歌詞的意跟韻跑掉了,中配整體我滿喜歡的46F 02/21 10:17
→ :迪士尼中文版的歌曲翻譯從古到今都有點慘47F 02/21 10:22
推 :我怎麼覺得歌詞很好 而且口型都有對上 受不了"隨他吧"48F 02/21 10:25
推 :這歌詞可以再口語化些,因為稍刻意的修辭反而會有脫戲感.49F 02/21 10:30
推 :a4009大貼那個比我想像的還好耶50F 02/21 10:37
→ :台版Love is an open door還不錯啊
→ :台版Love is an open door還不錯啊
噓 :你想太多了 會這樣只有一個原因 就是其實沒那麼好聽52F 02/21 10:40
→ :外國人只是比較少聽中文歌罷了
→ :真有這麼會唱 台灣優秀的人這麼少 他不早紅透了?y
→ :外國人只是比較少聽中文歌罷了
→ :真有這麼會唱 台灣優秀的人這麼少 他不早紅透了?y
噓 :你在講什麼 喜歡冰雪不要亂扯理論55F 02/21 10:51
→ :大多嫌的都是詞吧,聽不懂詞反而能直接欣賞歌手的聲音56F 02/21 10:58
→ :她的歌聲已經是中文版最大亮點 但是要說唱多好就見仁見智57F 02/21 10:59
→ :所以蠻多外國版都覺得不錯,反而台灣版因為聽得懂詞58F 02/21 10:59
→ :會受到影響,這詞如果是片尾版的,效果應該會比較好
→ :會受到影響,這詞如果是片尾版的,效果應該會比較好
推 :歌聲很棒 歌詞很怪60F 02/21 11:02
推 :動畫的中文配音找會找空有知名度 專業口條完全不行的藝人61F 02/21 11:03
→ :不就是電影公司自己搞爛的嗎
→ :不就是電影公司自己搞爛的嗎
→ :我也覺得詞沒有那種力道 文字修得不錯 但歌要有共鳴63F 02/21 11:10
推 :最衰的是配音室和領班吧?要教藝人配,還會被經紀人煩,配完64F 02/21 11:12
推 :原來不只有我覺得詞問題很大耶65F 02/21 11:12
→ :功勞和焦點都被放在配最差的人身上...66F 02/21 11:13
推 :有差嗎?台灣人聽英文版就飽了XD67F 02/21 11:13
推 :電影公司被大家罵慘了.我看現在都不敢再出來推電影一把.68F 02/21 11:13
→ :電影續航力這麼強,他們要感謝網友.
→ :電影續航力這麼強,他們要感謝網友.
→ :林芯儀的版本在電影院裡聽超有FU 非常有水準70F 02/21 11:17
推 :配音真的不差, 只是翻譯實在沒有很到位71F 02/21 11:23
推 :我覺得台灣版的中文歌詞比中國版的好啊。72F 02/21 11:23
推 :一直考慮要不要去看中文版.林放的錄音版其實把音樂調較小73F 02/21 11:26
→ :魔法音樂的震撼力顯然受到影響.
→ :魔法音樂的震撼力顯然受到影響.
推 :中文的歌好聽耶..75F 02/21 11:56
推 :怎麼聽還是原版的最讚 而且中文版翻超爛76F 02/21 12:27
推 :很好奇台灣版為何要翻"讓暴雨翻騰",是因為翻成暴雪77F 02/21 12:28
→ :會侵犯Blizarrd嗎XDD
→ :會侵犯Blizarrd嗎XDD
→ :詞感覺平淡沒有帶出歌的強烈情感+拗口(最後一句超怪)79F 02/21 12:29
推 :我覺得芯儀唱的不錯 很有自己的味道 只是歌詞真的翻不好80F 02/21 12:31
推 :中文歌詞有點阻礙角色當下的心境
推 :中文歌詞有點阻礙角色當下的心境
推 :她唱得很好 詞很爛82F 02/21 13:29
推 :歌詞真的不喜歡=.=83F 02/21 13:30
→ :詞卡卡的 情緒無法連貫...84F 02/21 13:30
→ :我覺得是因為歌聲好 外國人才覺得好聽...(因為不懂歌詞
→ :我覺得是因為歌聲好 外國人才覺得好聽...(因為不懂歌詞
→ :網路上有不少翻唱版本,林芯儀如果翻唱英文版86F 02/21 13:47
→ :或是台語版XD,評價應該會比台版好
→ :或是台語版XD,評價應該會比台版好
推 :歌詞很像國中生段考,意思翻錯就算了,中文本身也有問題88F 02/21 13:57
推 :歌詞是不是有特地為了要對上嘴型啊XD 有些部分對得還不錯:P89F 02/21 14:20
→ :她歌喉技巧是很好 但是好像沒有放情緒在裡面...就平平的
→ :還是因為她本身音域比這首歌高啊XD 感覺她唱得好輕鬆
→ :她歌喉技巧是很好 但是好像沒有放情緒在裡面...就平平的
→ :還是因為她本身音域比這首歌高啊XD 感覺她唱得好輕鬆
→ :第一次聽 詞跟音樂配不起來92F 02/21 14:26
推 :她唱得很好聽 不過沒有戲劇效果 歌聲跟腳色動作沒有配合啊93F 02/21 14:28
→ :跟英文版比較一下...Idina Menzel百老匯出身的果然有差XD
→ :跟英文版比較一下...Idina Menzel百老匯出身的果然有差XD
推 :林芯儀的當作片尾流行版單聽還可以,根本不適合配唱啊...95F 02/21 14:40
推 :也覺得"我的心層層冰封銳利碎片很難消"那段歌詞翻得很差...96F 02/21 15:04
→ :林芯儀算唱得很好聽了
→ :林芯儀算唱得很好聽了
推 :唱得蠻好,另外我覺得For the first time中文詞倒是98F 02/21 15:11
→ :不錯
→ :還有台灣若有流行版應該能發揮得更好,不論唱或詞
推 :不過有人說中國版詞比較好我不認同 主歌還行但副歌慘
→ :不錯
→ :還有台灣若有流行版應該能發揮得更好,不論唱或詞
推 :不過有人說中國版詞比較好我不認同 主歌還行但副歌慘
推 :不論歌詞,聽過美日韓版本唱功都完爆她啊102F 02/21 15:37
→ :滿讓人出戲..103F 02/21 15:39
→ :美韓認同 但日松隆子明顯唱得比林勉強吧 雖然我愛她104F 02/21 15:43
推 :台版歌詞就是為了對嘴型啊無誤105F 02/21 15:51
→ :可是我真的覺得台版歌詞就幾句特別差而已,其他根本
→ :沒有說多爛
→ :如同我在這篇前面推文中舉的兩句歌詞
→ :倒是snow man最催淚的那段歌詞 台版改的不是很感人?
推 :不然台版first time和open door我都覺得算是夠棒了
→ :可是我真的覺得台版歌詞就幾句特別差而已,其他根本
→ :沒有說多爛
→ :如同我在這篇前面推文中舉的兩句歌詞
→ :倒是snow man最催淚的那段歌詞 台版改的不是很感人?
推 :不然台版first time和open door我都覺得算是夠棒了
噓 :聲音是聲音 歌詞爛到有剩111F 02/21 16:46
推 :...我以為版上說的都是詞被寫爛 沒看到他唱不好112F 02/21 17:19
推 :其實一堆歐語版詞也寫得很爛呀 <- 翻譯後感想113F 02/21 17:36
推 :歌聲OK但是let it go的詞真的翻的...嗯...114F 02/21 17:51
→ :但是love is an open door就翻得很好啊~連嘴型也對到
→ :但是snowman的歌詞實在XDD太像是在告白了啦Anna!!!
→ :但是love is an open door就翻得很好啊~連嘴型也對到
→ :但是snowman的歌詞實在XDD太像是在告白了啦Anna!!!
推 :Anna:姐,再愛我一次Q__Q117F 02/21 18:18
推 :喜歡他!!118F 02/21 19:46
推 :可是原版的歌詞也算是劇情的一部分台詞,為了對嘴型而翻得119F 02/21 19:57
→ :不一樣的話這段就會很奇怪,也就是大家不喜歡的地方
→ :不一樣的話這段就會很奇怪,也就是大家不喜歡的地方
推 :Let it go是整首歌最重要的地方! "放開手"顯然力道不足 加121F 02/21 20:07
→ :上林的聲線,那句話就是沒衝出來的感覺
→ :上林的聲線,那句話就是沒衝出來的感覺
推 :中文版一開始根本沒釋出,想聽也聽不到啊123F 02/21 20:11
推 :聽完後真的覺得詞根本不對,可是我覺得林唱功雖好
→ :卻沒有情緒在裡面,無法感動
→ :也許她本人也覺得歌詞讓她很囧吧XD
推 :聽完後真的覺得詞根本不對,可是我覺得林唱功雖好
→ :卻沒有情緒在裡面,無法感動
→ :也許她本人也覺得歌詞讓她很囧吧XD
推 :讓鮑魚翻騰~127F 02/21 20:20
推 :她的聲音厚度不夠,感覺太平且吃力,韓國幾個美少女都狂電她128F 02/21 20:41
推 :跟劇不搭就算了 整首詞似乎也沒啥連結性 拒絕表露 拋下所有?129F 02/21 21:05
推 :我竟然有辦法感動,太奇怪了130F 02/21 21:52
→ :(不是被歌詞感動啦
→ :(不是被歌詞感動啦
推 :聲音好聽,歌詞太做作132F 02/21 22:03
推 :「不要靠近、不要相信?」 Elsa他爸有叫她不要相信啥嗎?133F 02/21 22:13
→ :「還以為曾經在乎過誰?」 她不是一直都很在乎Anna嗎?
→ :「你我之間有距離,一切變得渺小」 那個"你"是指誰??
→ :基本上填詞就是流行樂芭樂歌的邏輯,很random只適合片尾
→ :「還以為曾經在乎過誰?」 她不是一直都很在乎Anna嗎?
→ :「你我之間有距離,一切變得渺小」 那個"你"是指誰??
→ :基本上填詞就是流行樂芭樂歌的邏輯,很random只適合片尾
推 :從今往後由我主宰那句超怪 真的超怪 很多句字數都很怪@@137F 02/21 22:25
→ :回Z: 不要相信是指他不相信自己的能力138F 02/21 22:26
→ :在乎你看劇情就知道了吧 elsa一個人出走有擔心anna嗎
→ :他在乎anna的程度遠不及他能夠解放自己的爽快
→ :"你"就是指他重視的人
→ :只要能夠遠離 他就不怕傷害到任何人
→ :所以其他事情都變得渺小不重要了
→ :在乎你看劇情就知道了吧 elsa一個人出走有擔心anna嗎
→ :他在乎anna的程度遠不及他能夠解放自己的爽快
→ :"你"就是指他重視的人
→ :只要能夠遠離 他就不怕傷害到任何人
→ :所以其他事情都變得渺小不重要了
噓 :抱歉 歌詞真的很爛 翻譯必須信雅達 沒人說她唱不好聽144F 02/21 22:29
推 :歌詞意思不是很對 民間的非搞笑台語版反而翻的比較好145F 02/21 22:31
→ :要配口型 不然誰不知道要押韻~146F 02/21 22:32
→ :為了對口型結果寫出很奇怪的歌詞那不是更糟?台灣人那147F 02/21 22:35
→ :麼瘋中日韓劇一堆都是配音的,難道所有台詞都有對口型?
→ :總之台版歌詞實在是...唉...
→ :麼瘋中日韓劇一堆都是配音的,難道所有台詞都有對口型?
→ :總之台版歌詞實在是...唉...
→ :拿台詞跟歌詞來比 XD150F 02/21 22:39
推 :對白和歌詞的確不能相提並論 歌詞對嘴的效果比對白好151F 02/21 22:41
推 :其他國家的版本~ 除了部分重要韻尾有對嘴以外~其他都沒對152F 02/21 22:41
→ :還有F大的解釋,跟英文原版的意境已經是完全不同的內容了
→ :還有F大的解釋,跟英文原版的意境已經是完全不同的內容了
→ :你說的意境是歌詞字句上的意境154F 02/21 22:43
→ :我說的意境是針對elsa心中的詮釋 XD
→ :我覺得寫這種歌詞字句上的意境有偏差是難免
→ :但背後核心一樣就沒問題
→ :你找其他國家的版本也不可能意境一樣吧
→ :我說的意境是針對elsa心中的詮釋 XD
→ :我覺得寫這種歌詞字句上的意境有偏差是難免
→ :但背後核心一樣就沒問題
→ :你找其他國家的版本也不可能意境一樣吧
→ :因為對我來說歌詞本身的重要性遠大於對口型,反正都已159F 02/21 22:44
→ :英文版其實感覺上是Elsa對著在天上的老爸唱來示威的160F 02/21 22:45
→ :經是配音的了,口型有沒有特別吻合對我來說不重要161F 02/21 22:45
→ :但是中文版就感覺像是失戀然後離家出走...162F 02/21 22:45
→ :口型不是你想的那麼單純 如果完全照著寫163F 02/21 22:45
→ :聽起來會超級無敵的怪
→ :你有空可以嘗試看看你就知道那個難處在哪O_O
→ :聽起來會超級無敵的怪
→ :你有空可以嘗試看看你就知道那個難處在哪O_O
推 :按英文直譯就…「有趣的是因距離,一切變得渺小」囉166F 02/21 22:46
→ :沒有對嘴的日劇,韓劇,卡通漫畫都看過太多了~ 不覺得怪啊167F 02/21 22:47
→ :你是說歌嗎?168F 02/21 22:47
→ :台版歌詞本身就怪了吧169F 02/21 22:47
→ :可是下一句就很到位「那縈繞心頭的恐懼,已經不再重要170F 02/21 22:47
【最新】假面骑士W 国语OP 在线观看 - 酷6视频
【最新】假面骑士W 国语OP 在线观看,【最新】假面骑士W 国语OP ...
【最新】假面骑士W 国语OP 在线观看,【最新】假面骑士W 国语OP ...
推 :唱得太硬 沒放感情 不覺得好聽173F 02/22 00:23
→ :我一點也不覺得林芯唱的很棒~他是很會唱歌.但聽不出感情174F 02/22 00:52
→ :中文翻超爛,感覺像失戀分手,而且不夠活潑175F 02/22 00:54
→ :最討厭台灣的翻譯每次都要扯到男女之愛
→ :感覺像沒看過電影憑自己腦補就翻了
→ :偶像巴樂的詞就去配台灣的偶像巴樂劇吧,別來配這種動
→ :畫,尤其是給小朋友看的
→ :最討厭台灣的翻譯每次都要扯到男女之愛
→ :感覺像沒看過電影憑自己腦補就翻了
→ :偶像巴樂的詞就去配台灣的偶像巴樂劇吧,別來配這種動
→ :畫,尤其是給小朋友看的
推 :沒人覺得安娜唱的不錯嗎? 我看中文版時覺得不錯說180F 02/22 04:05
推 :有林有推 我的偶像181F 02/22 05:59
【台語】L.e.t-I.t-G.o【冰雪奇緣】 - YouTube
大家好,我是鏡古。 Vocal、Mix、Sub:全部都是我。 開頭一片模糊是為了要躲迪●尼(ry) 秉持著取之何處就PO在何處的原則~ 取之你水管當然要PO在你水管啦! 初次挑戰英語直譯台語的屏障,還請各位包涵。 由於迪●尼的音域實在太鬼畜,讓我錄到崩潰連連... 為了不要讓大家也跟著聽到崩潰...請讓我使用都卜...
大家好,我是鏡古。 Vocal、Mix、Sub:全部都是我。 開頭一片模糊是為了要躲迪●尼(ry) 秉持著取之何處就PO在何處的原則~ 取之你水管當然要PO在你水管啦! 初次挑戰英語直譯台語的屏障,還請各位包涵。 由於迪●尼的音域實在太鬼畜,讓我錄到崩潰連連... 為了不要讓大家也跟著聽到崩潰...請讓我使用都卜...
→ :台語版的冰雪183F 02/22 06:15
推 :你覺得沒放感情,我覺得有,就這樣Orz184F 02/22 08:21
推 :台版明明就很不錯 反正台灣人就總覺得外國的比較好185F 02/22 10:44
→ :樓上這麼說只是在亂貼標籤,無益於討論186F 02/22 11:27
推 :這樣說吧:自己越熟的語言,你越知道它還可以如何更好187F 02/22 12:00
→ :、哪些缺點值得修正,而一個陌生的語言往往非常新奇,
→ :只要抓到了一些梗概與主要優點,就可以欣賞得很開心
→ :、哪些缺點值得修正,而一個陌生的語言往往非常新奇,
→ :只要抓到了一些梗概與主要優點,就可以欣賞得很開心
推 :樓上寫了各版歌詞的解析文,很有心得齁XDD190F 02/22 12:26
推 :的確,就是這樣,一堆缺點都不在乎了 XD191F 02/22 12:43
推 :林芯儀唱得很好 但台版歌詞翻得不好啊 詞意不順又拗口 可惜192F 02/22 15:33
→ :中國電影版(胡維納版)及粵語版的確翻得更好 希望台灣更加油
→ :中國電影版(胡維納版)及粵語版的確翻得更好 希望台灣更加油
推 :好想聽她唱柏愼創作的台語版阿!!!!!!!!!!!!!!!194F 02/22 18:43
→ :今天第一次認真看了詞..這是咒語嗎..
→ :今天第一次認真看了詞..這是咒語嗎..
推 :不想看配音還有一個原因,就是中配版老是喜歡找一堆口196F 02/22 21:47
推 :想搭便車而已197F 02/22 21:49
→ :齒不清的人來配音,花木蘭、珍妮、安娜...都出戲了怎麼198F 02/22 21:50
→ :有心情繼續看下去....
→ :有心情繼續看下去....
推 :我覺得他很會唱 但是這首歌只讓我感覺他在賣弄喉嚨200F 02/23 01:01
推 :現在沒料的評論家都只會說 我覺得你沒感情就打發一切201F 02/23 07:51
→ :事實上不是這些人沒唱出感情 只是你對這些人沒感情
→ :長得有觀眾緣的人唱出點瑕疵你們還是會說他有放感情
→ :事實上不是這些人沒唱出感情 只是你對這些人沒感情
→ :長得有觀眾緣的人唱出點瑕疵你們還是會說他有放感情
--
※ 看板: K_hot 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 141
回列表(←)
分享