顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2015-03-08 09:06:18
看板 Gossiping
作者 hunter72762 (阿帕契)
標題 Re: [問卦] 遊戲中文化對遊戲公司而言會很難嗎
時間 Sun Mar  8 01:57:50 2015


※ 引述《BigGG30cm (30cm)》之銘言:
: 中文化這一塊開始被注意到有商機  和 神魔之塔 的成功 有關係嗎
: 中文化對遊戲公司而言 會很麻煩嗎

本魯第一次在本版回文,請海涵

之前在遊戲業內工作過,現在已離開

最後待的業內公司就是有很多中文化遊戲的那間


一般來說,以本魯自己印象中

中文化遊戲一般分遊戲自己公司中文化

或者交給其他公司或部門


而接到任務後,當然要開始解任務

一般會將原文內容交給翻譯人員

翻譯人員一字一句的翻譯並儲存於檔案

若時間允許,大都會潤潤稿或者交給等級較高的遊戲同仁檢查

接著將檔案交給原廠,請原廠做個遊戲檔案給我們

我們再利用遊戲測試機進行遊戲內的檢查

如:UI文字、字幕、影片、遊戲內容等等..

除了檢查文字有沒有超出UI、錯字、亂碼或機器無法顯示(字庫問題)
外,還要檢查整套遊戲下來的內容是否符合遊戲原本的意思

若遊戲是改編動漫畫,我們還得去找台灣的官方漫畫
將遊戲內的名詞註記並修正於遊戲內容
(如:魯夫的技能名稱、發生地點名稱、日本諺語等等)

因為翻譯內容非常大量,所以每個翻譯人員翻出來的內容
或多或少都有誤差

而後期的檢查測試人員要一一的抓出來並且修正

雖然在這邊說得很簡單,但是要在短短的幾個月內

把十幾萬的原文翻成中文→潤稿→回原廠→測試→修正→回原廠→測試→修正→...

光這些就得花費很多的時間


畢竟每一款的遊戲內容,我們都必須要好好地玩過一遍

不管是隱藏內容、隨機內容、主線、支線、道具、物品等等
只要有文字顯示的地方,全都要檢查

當尤其原廠不提供密技的時候,那段時間真的很地獄..


以前大家都說,在遊戲內很好啊,每天都在玩遊戲!




不!!!
哥不是每天在玩遊戲,而是被遊戲玩...

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.73.158.169
※ 文章代碼(AID): #1K-pmYwZ (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1425751074.A.EA3.html
kuninaka: 踢牙老奶奶1F 03/08 01:58
LIONDODO: 是英特衛嗎科科2F 03/08 01:58
misaka0120: gta5翻超讚的3F 03/08 01:58
uhmeiouramu: 一個遊戲有十幾萬的原文?啥遊戲?4F 03/08 01:59
十幾萬的文字包含道具、說明、UI、任務、NPC對話..
只要你看得到文字的地方都算..
尤其是那廣大的RPG遊戲(如太空戰士)

kuninaka: 3DM不是幾天就趕出來了嗎?有時候還比官方強5F 03/08 01:59
kuninaka: 很少遊戲認真翻譯的吧
ash9911911: 就跟幫A片打碼一樣 興趣變成工作通常就會變的不有趣了7F 03/08 02:00
kuninaka: SCET中文化中心就很認真,還有GTAV中文版8F 03/08 02:00
alcloth: 這樣看起來字幕組的人實在強多了9F 03/08 02:00
archon: wow 跟 Diablo 這種遊戲,用的英文還挺難的...10F 03/08 02:00
r98192: 賣錢的東西出BUG肯定被人幹翻天的呀…… 3DM再補丁就好了11F 03/08 02:01
※ 編輯: hunter72762 (203.73.158.169), 03/08/2015 02:02:57
f496328mm: 3dm根本神翻,超強盜版12F 03/08 02:01
r98192: 立場不同不能相比 而且顧客的心態也不一樣……13F 03/08 02:02
Lattecafem: 要認真翻那些專有名詞 真的要下很多功夫14F 03/08 02:02
r98192: 正版玩家:我他喵的花錢了耶 竟然BUG 竟然還要更新?15F 03/08 02:02
LIONDODO: 而且好的譯者也會讓玩家想追他翻的遊戲16F 03/08 02:02
kuninaka: 十幾年前翻譯柏德之門、異域鎮魂曲那批人很厲害XD17F 03/08 02:03
r98192: 盜版玩家:免錢的將就下,遇出錯時還幫回報DEBUG18F 03/08 02:03
barbarian72: 柏德真的是經典還有冰風之谷系列19F 03/08 02:04
kuninaka: 你什麼時後產生正版不能裝漢化的錯覺20F 03/08 02:04
hibbb: 中文化(台)真的蠻推的!  很多台灣人才懂的惡搞梗XD21F 03/08 02:04
kuninaka: 今年的POE,官方應該沒有中文版 XD22F 03/08 02:05
ash9911911: 盜版玩家:幹 翻的真爛 早知道不要浪費時間下載23F 03/08 02:05
luciffar: 遊俠網那些業餘的是怎麼辦到的 想想真神24F 03/08 02:05
sony1256: 應該是SCET吧 http://goo.gl/nMGJ0e25F 03/08 02:05
dderfken: 有神人或人多吧26F 03/08 02:05
arcss: 很多人大概以為翻好原廠不用審吧....審的時間跟結果要燒香27F 03/08 02:05
kuninaka: 希望The Witcher 3 的翻譯可以更好28F 03/08 02:06
sony1256: 看完這篇 真的覺得中文化真血尿 也感謝了這群人用心29F 03/08 02:06
r98192: 人數跟士氣差吧? 先不說人數 光是有熱情速度就差很多了30F 03/08 02:07
redprint: STEAM版也很多超神的中文化高手啊 一堆中文化模組31F 03/08 02:07
Buikit: 遇到那種很多寵物的遊戲要怎麼幫他們命名?32F 03/08 02:07
NOVA: 3DM根本神33F 03/08 02:08
cloud7515: 也只能神PC遊戲而已34F 03/08 02:08
crazysinger: 現在不是有一堆翻譯的抄陸翻好的.....35F 03/08 02:08
kuninaka: XBOX360有人弄漢化上去,當然是稻版36F 03/08 02:08
kuninaka: SKYRIM代理商拿3DM漢化來用,超好笑
hata5566: 感覺就是爽缺啊!每天看動漫玩遊戲就有錢領了38F 03/08 02:09
sony1256: 竟然有人覺得中文化是爽缺耶~XD39F 03/08 02:10
eric00169: 中文化爽缺XD40F 03/08 02:10
r98192: 不管是什麼好玩的事 當它變成工作時 就是慘事……41F 03/08 02:11
cloud7515: 想玩遊戲別去這種工作 遊戲還沒賣 你連遊戲都還沒碰到42F 03/08 02:12
cloud7515: 公司就拿結局文本叫你翻譯校對除錯了
kuninaka: 想玩遊戲可以去應徵測試人員阿,玩到你哭44F 03/08 02:13
ash9911911: 會覺得爽缺的大概以為把文本丟到google翻譯就可以拿出45F 03/08 02:13
alcloth: 疑問 現在台灣還有在做中文化?46F 03/08 02:13
kuninaka: SCET阿47F 03/08 02:13
ash9911911: 來賣不用校對修飾潤稿吧48F 03/08 02:13
cloud7515: 有啊…越作越多哩49F 03/08 02:13
r98192: 更慘的是 分工合作然後拿到結局部份 推理類的整個完蛋50F 03/08 02:13
kuninaka: GTAV也有台灣人翻譯吧51F 03/08 02:14
sony1256: 要是中文化P4G 應該當場想跪下 然後翻桌不幹了 回家52F 03/08 02:14
alcloth: 為何不外包給26 還可以出簡繁雙版53F 03/08 02:14
t95912: 讓玩家debug其實也不錯阿54F 03/08 02:15
cccwahaha: 很多工作沒熱情根本做不下去55F 03/08 02:15
kuninaka: 中國遊戲沒市場56F 03/08 02:15
cloud7515: 因為26中文跟台灣中文不一樣57F 03/08 02:15
kuninaka: PS4都無限延期了58F 03/08 02:15
kuninaka: 在中國有錢還買不到遊戲,只能透過一堆其他管道
arcss: 丟給26大概遊戲還沒出結局就流出來了,誰敢阿XDDDD60F 03/08 02:16
tws80531: GTA5不是之前R星有在台灣這人力銀行開職缺的61F 03/08 02:16
HayamaAkito: 給26做 就完蛋啦~準備看簡體的62F 03/08 02:16
ash9911911: SCET一定是台灣人在做翻譯阿 http://imgur.com/qyUe5163F 03/08 02:17
ash9911911: 像這個翻譯的搞不好還是個鄉民
s860134: 現在給大陸做 直接繁簡轉換就變繁體版了65F 03/08 02:17
sony1256: SCET 是連英文 簡體中文 都有在做 非常強大 XD66F 03/08 02:17
ash9911911: http://imgur.com/qyUe51O 靠腰被咖到了67F 03/08 02:18
kuninaka: 爆肝很強大...68F 03/08 02:18
kuninaka: 不知道薪水多少
alcloth: 官方不清楚 但是現在26的漢化組已經優秀到盡量避免使用地70F 03/08 02:19
alcloth: 方用詞跟口語 像牛b 很火 之類的都會避免
alcloth: 而且還會分港澳陸三種 超猛的
alcloth: 打錯 是台港陸
tomrun168: 中國光ps4就無限延期了  官方跟本沒市場74F 03/08 02:24
sony1256: 還不是鎖區 其實鎖不鎖都沒差 PS還是賺 倒楣的是代理商75F 03/08 02:26
cloud7515: 中國XB1賣一陣子啦76F 03/08 02:27
wsx26997785: ash9911911 還真的有鄉民去當翻譯 PTT真是臥虎藏龍77F 03/08 02:31
Tevye: 上古卷軸的代理商直接拿漢化組的翻譯來出官方中文版78F 03/08 02:38
darkbrigher: 只要一些奇幻類遊戲 文本十數萬字都是很正常的79F 03/08 02:42
richard42: PC的話 可能26會幫忙嗎所以不用多花成本80F 03/08 02:46
hoshinoarika: 辛苦推81F 03/08 03:09
devin0329: 淚推82F 03/08 03:50
Mercury0625: 3DM這麼強,麻煩把GW2也翻一下83F 03/08 04:23
Zodiac10: 想當初wow 開放45等時真是一堆錯字-_-84F 03/08 04:27
egg781: 3DM跟遊俠競爭,常常為了搶速度推出機翻,品質下降很多85F 03/08 06:03
ohlong: 不是字檔叫出來全翻完就好摟?86F 03/08 07:09
HBC: 踢牙老奶奶87F 03/08 07:13
Amabikari: 翻譯是爽缺!? 我笑了XDDDD88F 03/08 08:29
Amabikari: 中國的字幕組有些會注意用語差異+1 我有時候還會看到台
Amabikari: 灣用語
zsqwa: 3大媽機翻有時候連強國人自己都吐嘈91F 03/08 08:32
kodato: 三大媽都機翻搶快出,事後再出補丁潤飾92F 03/08 08:48

--
※ 看板: K_hot 文章推薦值: 1 目前人氣: 0 累積人氣: 2604 
※ 本文也出現在看板: traume
分享網址: 複製 已複製
( ̄︶ ̄)b zzz111zzz111 說讚!
1樓 時間: 2015-03-09 07:13:43 (台灣)
  03-09 07:13 TW
說到機翻 之前KOF13根本機翻等級...
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇