※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2016-05-31 12:02:28
看板 Gossiping
作者 標題 [新聞] 耗時30年英譯《金瓶梅》漢學家芮效衛辭世
時間 Tue May 31 09:54:25 2016
耗時30年英譯《金瓶梅》 漢學家芮效衛辭世
apple
曾耗時30年將中國四大奇書之一《金瓶梅》譯成英文出版的美國芝加哥大學漢學家芮效衛
(David Tod Roy),周一(30日)在芝加哥去世,享年83歲。
《BBC中文網》報導,芮效衛1933年生於南京,父親芮陶庵(Andrew Tod Roy) 是美國長老
會在中國的傳教士,同樣在南京出生的弟弟芮效儉(J. Stapleton Roy)1990年代曾任美
國駐中國大使。兄弟倆曾目睹日軍侵華時大批平民死傷的場景。韓戰爆發後,兄弟倆被父
母送回美國。
會在中國的傳教士,同樣在南京出生的弟弟芮效儉(J. Stapleton Roy)1990年代曾任美
國駐中國大使。兄弟倆曾目睹日軍侵華時大批平民死傷的場景。韓戰爆發後,兄弟倆被父
母送回美國。
芮效衛1982年開始翻譯《金瓶梅》,2012年完成共三卷譯著,第三卷在2013年9月出版。
他曾說,1949至50年間和父母在南京生活的時候,首度接觸這本16世紀中國奇書,和弟弟
花了兩年時間讀完3000多頁線裝版《金瓶梅》古書。翻譯時,花了大量時間研究小說中的
詩詞、俗語等,並且製作了1萬張卡片。 (國際中心/綜合外電報導)
他曾說,1949至50年間和父母在南京生活的時候,首度接觸這本16世紀中國奇書,和弟弟
花了兩年時間讀完3000多頁線裝版《金瓶梅》古書。翻譯時,花了大量時間研究小說中的
詩詞、俗語等,並且製作了1萬張卡片。 (國際中心/綜合外電報導)
http://m.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20160531/874456
耗時30年英譯《金瓶梅》 漢學家芮效衛辭世│即時新聞│20160531│蘋果日報
蘋果日報網站提供即時、快速、豐富的最新時事動態,包含國際、社會、娛樂、政治、生活、財經等最新訊息,並為您搜奇地球村萬象與趣聞,強調有圖有真相、影片最明白,讓您時時刻刻掌握天下事! ...
蘋果日報網站提供即時、快速、豐富的最新時事動態,包含國際、社會、娛樂、政治、生活、財經等最新訊息,並為您搜奇地球村萬象與趣聞,強調有圖有真相、影片最明白,讓您時時刻刻掌握天下事! ...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.67.164
※ 文章代碼(AID): #1NJExLPz (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1464659669.A.67D.html
→ : 葡萄架那邊怎麼翻譯?1F 05/31 09:54
→ : 早川瀨里奈演的真不錯~~~~2F 05/31 09:55
推 : 黃仲裕的版本比較好看3F 05/31 09:55
→ : 翻譯A書幹嘛4F 05/31 09:55
推 : 居然譯這種色情文學5F 05/31 09:55
→ : 會說是A書的肯定沒看完6F 05/31 09:56
推 : 中文的老實說看不懂7F 05/31 09:56
→ : 大師兄嬌喘一聲躺在何金銀懷裡8F 05/31 09:57
推 : 我都翻A的那幾篇9F 05/31 09:57
推 : 30年!10F 05/31 09:57
推 : 這人不認識 但知道芮效儉是誰11F 05/31 09:58
推 : 這樣才有理由找洋人一起翻譯各種姿勢12F 05/31 09:58
推 : 金瓶梅文本超讚13F 05/31 09:58
推 : 記得一本就萬把塊起跳,應該翻完了,整套疊起來大概可以比14F 05/31 09:59
→ : 小蘿莉還高
→ : 小蘿莉還高
推 : 冰與火之歌一部才譯多久,金瓶梅要譯 30 年!!?16F 05/31 09:59
推 : 我偶爾會找楊思敏版出來尻尻 羨慕某黨吳性大老17F 05/31 09:59
→ : 文青:看原文版金瓶梅就是潮!18F 05/31 10:00
推 : 上原カエラNO.1,不服來辯19F 05/31 10:00
→ : 而且他還附註還解釋了不少典故跟用語,簡單說是小說跟設定20F 05/31 10:00
→ : 集混在一起
→ : 集混在一起
→ : 翻譯30年也真久 大概是無聊的時候才翻個一句吧22F 05/31 10:01
→ : 比方說指甲油的做法他也考據出來,所以花了30年很正常,還23F 05/31 10:02
→ : 英文版用得起來嗎??24F 05/31 10:02
→ : 有其實金瓶梅看了很難in25F 05/31 10:02
推 : 猛26F 05/31 10:02
推 : 幹 K大看過英譯本?27F 05/31 10:03
→ : 還好啦比文言文好懂多了28F 05/31 10:03
→ : 畢竟他是小說,而且是"偏近代"的
→ : 畢竟他是小說,而且是"偏近代"的
推 : 是不難懂,但是裡面一堆遣詞用字跟生活細節的設定沒考據過30F 05/31 10:05
推 : 現在看文謅謅的能in也是厲害啊31F 05/31 10:05
→ : 不會懂,這也是翻譯耗時的原因32F 05/31 10:05
推 : 翻了也沒人看33F 05/31 10:06
推 : 為啥上面一堆人吐槽翻了沒用?34F 05/31 10:06
→ : 有辦法考據翻譯,超強的
→ : 有辦法考據翻譯,超強的
推 : R.I.P.36F 05/31 10:07
→ : 這種翻譯會被拿來當作範例使用 用途很廣吧37F 05/31 10:07
推 : 金瓶梅還不如看牡丹庭38F 05/31 10:09
推 : 邊翻譯邊模擬小說情節39F 05/31 10:11
推 : 金瓶梅超勸世的40F 05/31 10:12
推 : 你說龍騰秘丸嗎41F 05/31 10:12
噓 : 多P性虐中國比日本早了幾百年42F 05/31 10:14
推 : 不知道歐美漢學教科書中會不會出現這類書籍 然後學生還要43F 05/31 10:20
→ : 背注釋ex:袂休幹抹
→ : 背注釋ex:袂休幹抹
推 : 玉浦團比較讚!便看便流前列腺液45F 05/31 10:20
推 : 根本沒看過小說 只看過影片46F 05/31 10:23
推 : 樓下都看金瓶梅尻尻47F 05/31 11:06
推 : 老舍曾幫一個英國人翻譯金瓶梅 精彩處是拉丁文 洋人不48F 05/31 11:23
推 : 說牡丹亭的人認真?49F 05/31 11:24
→ : 會拉丁文就沒得尻了50F 05/31 11:24
→ : 30年…51F 05/31 11:46
--
※ 看板: K_hot 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 69
回列表(←)
分享