顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2016-08-18 18:15:18
看板 movie
作者 coolsemis (嗯)
標題 [  大好雷] 釜山行(屍速列車)
時間 Wed Aug 17 17:04:09 2016


這篇不爆雷

總而言之

這部非常值得去電影院看
剪輯的很乾脆 節奏緊湊 絲毫不拖泥帶水
畫面比例也拿捏的有一定水準
講人性的時候 也不會讓你覺得突兀到想要一刀劈死編劇和導演

整體是我目前為止認為最好看的殭屍電影
基本上是屌打world war z
World war z看完一整個沒印象
腦海裡只剩一些money shot的畫面

Train to Busan
直譯:搭火車去釜山
翻譯譯個   "釜山行" 不是很好嗎?..

你娘給我譯個"屍速列車"
把一部爛番茄96的好電影 搞得像好萊塢電影台的萬年循環的B級大爛片
翻譯或是片商可以自盡了

最後
因為本身是做visual effect 的 所以談一下特效的部分

基本上合成的部分做得還不錯 只有在特定幾個shot有問題
殭屍模擬加渲染的水準跟world war z打平吧
我猜有可能是韓國國內公司做的


這部電影
電影本身比預告來的好看
有興趣的可以去看預告
應該是不會讓你失望的


補充補充
這片名你們看完就會完全認同
釜山行這個片名 比屍速列車 水準高了不只一個等級
跟電影調性有關

謝謝
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 99.226.170.17
※ 文章代碼(AID): #1Nj2YClo (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1471424652.A.BF2.html
※ 編輯: coolsemis (99.226.170.17), 08/17/2016 17:05:42
※ 編輯: coolsemis (99.226.170.17), 08/17/2016 17:06:27
peruman: 片商取片名很有經驗的 取名也很有學問 別太主觀1F 08/17 17:09
peruman: 不過被你講的好想去看 本來就是喪屍迷
tomx: 今年南韓的電影真強,下女的誘惑、釜山行3F 08/17 17:21
hong888: 神似末日列車嗎?4F 08/17 17:24
Niagara: 不似5F 08/17 17:41
ShanPan: 可以問ㄧ下這部4dx適合嗎?想去試一下林口的6F 08/17 17:47
a87247: 屌打!!??末日Z,好想看喔7F 08/17 17:47
Coma: 其實釜山行更像好萊塢電影台的命名...很陳舊的感覺8F 08/17 17:48
specialcat1: 期待值上升!!9F 08/17 17:50
iamserene: 光看預告就很想看 第一次想看韓片10F 08/17 18:00
jackeighteen: 超期待這部!!!!!11F 08/17 18:02
hcc570910: 請問有比 OF THE DEAD系列好看嗎?12F 08/17 18:07
guardian128: 好想看啊啊啊13F 08/17 18:09
hcc570910: 不過台灣上映的有點慢...14F 08/17 18:10
dragon50119: 譯名不錯啊15F 08/17 18:27
fp737: 台灣來拍一部 , 高雄行阿16F 08/17 18:32
writersky: 譯名ok了,大推,本片越少劇透看得越開心17F 08/17 18:41
EminemK: 預告片名如果是釜山行的話 , 就會懶的點開看耶 ~ XD18F 08/17 18:43
EminemK: 我是因為看到 屍速列車  才點開預告片的XD
likewindboy: 別動不動就叫人自盡20F 08/17 18:45
KONAMI: 譯名不錯了,交待的很清楚21F 08/17 18:58
orzisme: 想想"下女的誘惑"....就會覺得這片翻得OK啦...22F 08/17 19:06
sunnydragon7: 可能想突顯喪屍片吧23F 08/17 19:32
lhx63524: 想虛你叫人自盡24F 08/17 19:42
sleepyrat: 屍速列車比釜山行清楚,釜山行聽起來像行腳節目~~25F 08/17 19:46
guika: 預告就很吸引人了 第一次想進戲院看韓國電影26F 08/17 19:51
guika: 當初也是因為 "屍速列車" 看起來很猛才點進預告片XD
FuYen: 韓文原文就是釜山行28F 08/17 19:57
freedroom: 什麼都直釋,就會跟對面一樣,一堆好笑的翻譯29F 08/17 20:24
jacky0122: 釜山行根本不懂電影本質是啥,屍速列車讓人很想看看30F 08/17 20:34
mclaren99: 譯名不錯31F 08/17 20:39
guezt: Train to Busan 應該是「往釜山的列車」吧?32F 08/17 20:53
hcc570910: 翻得不錯+133F 08/17 21:12
eva2255848: 我覺得屍速列車翻的令人蠻想看的34F 08/17 21:35
j31404: 翻屍控列車 會不會比較好35F 08/17 21:37
alwaysstrong: 直譯釜山行會完全吸不到去電影院隨機選片的票吧36F 08/17 21:44
lueez: 釜山行個人會以為是親情片 絕不看37F 08/17 22:06
linda0806956: 釜山行比較有吸引力+138F 08/17 22:22
Grammy: 乾我超想看這部39F 08/17 22:24
egg781: 其實.....搭在一起不就好了 釜山行~下面副標屍速列車40F 08/17 22:38
triplee: 釜山行感覺像文藝片41F 08/17 23:06
hanamizukiel: 推,看預告超想看這部!!不過臺灣要到九月才上QQ42F 08/17 23:07
yeardoss: 釜山行我還以為是外出打拚或年老還鄉的劇情片43F 08/17 23:33
GIE13: 叫啥釜山行 票房大概會爛到爆吧zzz44F 08/18 00:11
GIE13: 當年終極警探要是叫很難死 台灣會紅嗎?
pueir: 直譯釜山行,配上那宛如末日的海報,很吸引人的好奇心啊46F 08/18 00:34
mailman: 屌打末日z!?!?真的假的47F 08/18 01:25
PinkEvelyn: 非常推 對得起電影票錢48F 08/18 01:36
eric5038: 很爛的直譯 啥釜山行?49F 08/18 02:22
MOONDAY79: 屍速列車會比較吸引我看的意願,釜山行完全沒有意願50F 08/18 02:23
MOONDAY79: 而且war Z也不是非常經典的zombie電影,只是爽片而已,
MOONDAY79: 拿來相比就覺得屍速列車還好
rubeinlove: 想看~另外同樓上,雖然WWZ蠻好看舒壓的,可是即使是53F 08/18 02:37
rubeinlove: 我這種不太看殭屍片的人也不會覺得它是指標啊XD
DramaLogue: 直譯固然有其趣味,但我可憑直覺或經驗告訴你,什麼時候55F 08/18 02:57
DramaLogue: 片商才會盡量取一個很貼近原名的?就是只有國外要求時
DramaLogue: 其它情況下,他們要取一個大眾更容易知道這部片的選擇
DramaLogue: 那些取得很蠢的,先不討論啦,這邊先討論通俗的
DramaLogue: 原po當你開玩笑嗆他們要自盡時,其實換個角度想就會通
DramaLogue: 那角度就是:如果片商今天站你面前 說 取XX行OK啊
DramaLogue: 但這片若賣不好,原po錢全你賠,或責任全你扛
DramaLogue: 試問你願扛嗎?這樣你就知為何他們總不照"直譯派"要求~
DramaLogue: 因為大部分的片子照直譯派的要求 是推不廣的
Morayeel: 推樓上 在那邊喊直譯誰不會喊啊 又不用扛票房64F 08/18 03:29
deray: 韓片滾65F 08/18 08:07
saqucka: 預告看起來不錯 只是預告裡的特效做得好差 XD66F 08/18 08:44
mysmalllamb: 管它譯什麼,反正自己知道原文片名,就好啦67F 08/18 09:39
windr: 釜山行聽起來像愛情文藝片68F 08/18 12:49
san122: 釜山這地名還沒紅到人盡皆知好嗎?釜山行根本看不出是僵69F 08/18 12:58
san122: 屍片,還以為是文藝片。&韓國片台灣人不愛,隱藏片名的
san122: 韓國屬性是對的
ffman: 好奇台灣片名都要炫炮或直覺才吸引人,那外國沒有這問題嗎72F 08/18 13:52
※ 編輯: coolsemis (99.226.170.17), 08/18/2016 14:28:19
rubeinlove: 跟樓上有相同好奇XD73F 08/18 14:36

--
※ 看板: K_hot 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 49 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇