※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-08-12 22:03:13
看板 Gossiping
作者 標題 [新聞] 屏東車站「勿觸摸」翻譯出包 日網友超尷
時間 Sun Aug 12 21:43:58 2018
1.媒體來源:
※ 例如蘋果日報、奇摩新聞
東森
2.完整新聞標題:
※ 標題沒有寫出來 ---> 依照板規刪除文章
屏東車站「勿觸摸」翻譯出包 日網友超尷尬:聲色場所用語
3.完整新聞內文:
※ 社論特稿都不能貼! 違者刪除(政治類水桶3個月),貼廣告也會被刪除喔!
屏東車站「勿觸摸」翻譯出包 日網友超尷尬:聲色場所用語
2018-08-12 16:06
許多車站為了方便外國旅客閱讀,會在告示提供多國翻譯。不過屏東火車站的一塊告示牌
,卻因為翻譯出包,誤用了日本聲色場所的用語,讓日本旅客看了好尷尬。還有旅客直說
,台鐵為了追求多國翻譯弄巧成拙,不如只用中英文就好。
,卻因為翻譯出包,誤用了日本聲色場所的用語,讓日本旅客看了好尷尬。還有旅客直說
,台鐵為了追求多國翻譯弄巧成拙,不如只用中英文就好。
欄杆上的告示牌,清楚寫著禁止觸摸,不過下面的日文翻譯,卻會讓日本人看了好尷尬,
因為上面的用語,只會在這種場合出現。這塊告示牌出現在人來人往的屏東火車站,日前
一位日本網友看到這塊告示,驚訝地在臉書上發文表示,上面的用語只會用來描述,特種
場所的親密接觸,還附上酒店交際的圖片,引發討論。
因為上面的用語,只會在這種場合出現。這塊告示牌出現在人來人往的屏東火車站,日前
一位日本網友看到這塊告示,驚訝地在臉書上發文表示,上面的用語只會用來描述,特種
場所的親密接觸,還附上酒店交際的圖片,引發討論。
發文者志甫一成:「那句日文的意思是,一般來說,在酒店裡面,不可以碰服務生小姐。
」許多懂日文的網友看到後,也紛紛表示看起怪怪的,還有人熱心提供其他翻法,認為應
該要翻成,日文的別碰或者是請不要碰,才不會造成誤會,而告示因為翻譯出包,也讓部
分旅客認為,台鐵為了追求多國翻譯,反而讓告示牌失去意義,得不償失。
」許多懂日文的網友看到後,也紛紛表示看起怪怪的,還有人熱心提供其他翻法,認為應
該要翻成,日文的別碰或者是請不要碰,才不會造成誤會,而告示因為翻譯出包,也讓部
分旅客認為,台鐵為了追求多國翻譯,反而讓告示牌失去意義,得不償失。
▼(圖/東森新聞)
https://i.imgur.com/bcrbUOr.jpg
旅客:「它(告示牌)的本意,就是要讓大家看得懂,但是如果造成人家不舒服,不如就
用中文和英文就好。」車站旅客人來人往,為了方便外國旅客閱讀,台鐵特地把告示翻譯
成各種文字,不過因為翻譯錯誤,貼心的舉動反而為外國人帶來困擾,目前車站人員,已
經把翻譯錯誤的告示去除,也希望未來能夠避免類似的意外發生。
用中文和英文就好。」車站旅客人來人往,為了方便外國旅客閱讀,台鐵特地把告示翻譯
成各種文字,不過因為翻譯錯誤,貼心的舉動反而為外國人帶來困擾,目前車站人員,已
經把翻譯錯誤的告示去除,也希望未來能夠避免類似的意外發生。
4.完整新聞連結 (或短網址):
※ 當新聞連結過長時,需提供短網址方便網友點擊
https://news.ebc.net.tw/ampnews.php?nid=125468
屏東車站「勿觸摸」翻譯出包 日網友超尷尬:聲色場所用語 - 東森新聞
許多車站為了方便外國旅客閱讀,會在告示提供多國翻譯。不過屏東火車站的一塊告示牌,卻因為翻譯出包,誤用了日本聲色場所的用語,讓日本旅客看了好尷尬。還有旅客直說,台鐵為了追求多國翻譯弄巧成拙,不如只用中英文就好。 ...
許多車站為了方便外國旅客閱讀,會在告示提供多國翻譯。不過屏東火車站的一塊告示牌,卻因為翻譯出包,誤用了日本聲色場所的用語,讓日本旅客看了好尷尬。還有旅客直說,台鐵為了追求多國翻譯弄巧成拙,不如只用中英文就好。 ...
5.備註:
※ 一個人一天只能張貼一則新聞,被刪或自刪也算額度內,超貼者水桶,請注意
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.22.216
※ 文章代碼(AID): #1RS3cXTc (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1534081441.A.766.html
→ : 應該叫東踏取密1F 110.26.128.158 台灣 08/12 21:44
推 : 我們用了日本人也懂的英文 蠻厲害的2F 114.34.229.1 台灣 08/12 21:45
推 : 假掰的日本人 到哪規矩都一堆3F 114.45.162.16 台灣 08/12 21:45
推 : 東踏取咪4F 114.36.196.60 台灣 08/12 21:45
→ : 咚塌取蜜5F 220.141.8.134 台灣 08/12 21:46
推 : XDDD6F 223.141.237.4 台灣 08/12 21:46
→ : 沙挖路納不就好了7F 1.169.166.100 台灣 08/12 21:46
推 : 這肯定是官員考察的成果 給予肯定8F 114.44.205.244 台灣 08/12 21:46
推 : 文法上是沒錯 不知道的人弄錯正常吧9F 126.153.86.84 日本 08/12 21:46
→ : 日本網友先把你們國內中文用語寫好再說別10F 111.241.92.143 台灣 08/12 21:47
推 : 實地考察才寫得出這麼口語的用法11F 131.169.37.113 德國 08/12 21:47
→ : 東踏取12F 101.9.132.58 台灣 08/12 21:47
→ : 給官員點讚13F 131.169.37.113 德國 08/12 21:47
推 : 亞美蝶?14F 31.18.248.116 德國 08/12 21:48
推 : 考察成果:夭壽讚!15F 36.238.199.249 台灣 08/12 21:48
→ : 其實也沒那麼嚴重,日本商店放的中文翻譯16F 114.47.92.83 台灣 08/12 21:51
推 : 幹,啊是不會入境隨俗喔,我都說氣持17F 27.105.68.69 台灣 08/12 21:51
→ : 同樣都很奇怪18F 114.47.92.83 台灣 08/12 21:51
→ : 惡ii19F 27.105.68.69 台灣 08/12 21:51
推 : エロ20F 27.246.158.1 台灣 08/12 21:52
推 : 懂意思就算溝通成功啦21F 180.204.208.200 台灣 08/12 21:53
噓 : 一樣看得懂啊哪裡困擾 我們看到國外22F 1.163.233.118 台灣 08/12 21:56
→ : 奇怪中文也是看懂就好不是嗎
→ : 奇怪中文也是看懂就好不是嗎
--
※ 看板: K_hot 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 36
作者 iamshana 的最新發文:
- 林立《洛克人》應援響徹大巨蛋 日網感動:究竟多喜歡日本啊! 2024年11月17日 14:59 記者楊舒帆/綜合報導 世界12強賽16日預賽,中華隊雖以1比3不敵日本隊,但全場4萬名觀眾依舊熱情應援 …198F 99推 10噓
- 井端弘和談台日戰是艱困比賽 才木浩人稱首局投球像「敵軍包圍」 記者:許柏蒼/台北報導 2024年11月16日 23:02 日本隊今3比1擊敗中華隊,預賽3連勝登頂B組龍頭,致勝功臣先發投手才木浩人主 …45F 26推
- 曾豪駒:雖敗猶榮!球員展現不退縮氣勢力抗日本 2024年11月16日 22:05 記者王真魚/台北報導 中華隊在台北大巨蛋以1:3不敵日本武士隊,總教練曾豪駒賽後仍給予球員高度肯定,「 雖敗猶榮,面 …100F 63推 5噓
- 10F 2推
- 被監督大讚「是可以炒熱氣氛的選手」牧秀悟笑稱贏球秘訣是吃泡菜 2024-11-16 05:35 / 作者 林建嘉 世界12強棒球賽,15日的「日韓大戰」日本以6:3收下2連勝,不過過程贏得並不輕鬆, …33F 21推
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享