※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2020-10-06 03:19:02
看板 KoreaDrama
作者 標題 [閒聊] 正版翻譯人名的中文邏輯
時間 Tue Oct 6 01:12:14 2020
夜深了,容我閒扯淡一下~~~
就是想閒聊一下幾個合法撥放平台翻譯中文名字的邏輯
實在是令人費解,
老實說很多名字第一次看到時候真的有礙眼感...
舉例Neflix: 機智醫生生活"雋婠"的名字就很奇怪,用了罕見字也就算了,男性人名
選了個女字邊的字,選字邏輯是什麼?因為不會讀,我最開始還去查"婠"
是什麼意思?(網路上有看到翻"俊莞"不是比較合理一點嗎?)
婠:體態美好的樣子。(很想問譯者:敬淏的角色選這字到底是什麼個邏輯?當然他體態
是不錯啦,但這個體態應該是指女子的體態....@@)
是不錯啦,但這個體態應該是指女子的體態....@@)
秘密森林女性名翻作:崔柄 (崔冰不會比較好嗎?不然崔平,也比"柄"好吧?抱歉,我
雞婆,但是柄這個字,我就是看不順眼。 XD)
然後金檢,維基百科翻金始賢很OK,為什麼Neflix翻 金蛇現啦?是當在拍古裝劇金蛇
郎君喔?是有哪個人的名字會取"蛇"啦???
再舉例 Line TV 惡之花 賢收 海收, 很少中文名字用:收 這個字吧!!!
(有人翻成賢秀、海秀,不是也比較好聽合理嗎?)
還有青春紀錄,慧峻的名字翻得不錯,但女主角正河,有版本選用貞河,看起來比較順眼
慧峻的好友最早我看到有人翻譯兩兄妹海孝、海娜,感覺比較像兄妹名,當然楷效
慧峻的好友最早我看到有人翻譯兩兄妹海孝、海娜,感覺比較像兄妹名,當然楷效
不難聽,但個人覺得兩兄妹海孝、海娜,兄妹叫起來比較順口。海孝也比楷效感覺更符合
角色性格溫和的感覺。
角色性格溫和的感覺。
不是我愛挑剔,好吧,我是挑剔,真的是希望專業平台翻人名多用點心
既然是翻中文,總要符合中文習慣的命名原則吧!名字選字又沒有那麼困難。
複雜的劇情對話都翻出來了,就名字翻得順一點,符合中文名字選字的原則,
根本相對容易的事吧!?
複雜的劇情對話都翻出來了,就名字翻得順一點,符合中文名字選字的原則,
根本相對容易的事吧!?
好好翻譯人名好嗎?有的名字真的是翻得聱牙佶屈到讓人納悶,很不順口很不順口
呵~~小抱怨完畢,是,我挑剔,是真心不理解幾個大站翻譯員對人名的選字邏輯!= =
大家晚安~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.15.156 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1VUrFmcv (KoreaDrama)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KoreaDrama/M.1601917936.A.9B9.html
推 : 如果劇中有漢字正名的(例如蛇蛇)NF翻譯會選用劇中正名1F 10/06 01:17
推 : 可能是韓文漢字是那個字吧,很多韓名漢字都挺奇特的2F 10/06 01:18
→ : 雖然我也比較喜歡符合中文習慣的命名字
→ : 雖然我也比較喜歡符合中文習慣的命名字
→ : 謝謝兩位大解說,但還是覺得既然譯成中文,符合中文的用法讀4F 10/06 01:19
→ : 起來才順暢啊....
→ : 起來才順暢啊....
推 : 宋慧喬名字其實是宋慧教,我是比較喜歡翻成喬啦6F 10/06 01:22
推 : 韓國人取漢字名常出現生僻字,看很多藝人正名就知道7F 10/06 01:23
推 : 韓國人自己會有漢字名字,如果有出現當然就尊重人家8F 10/06 01:23
→ : 不過我有時候也覺得劇中沒出現漢字名確實可以使用更9F 10/06 01:24
推 : 孔劉我也比較喜歡以前的孔侑10F 10/06 01:24
→ : 平易近人的字啦11F 10/06 01:24
→ : 選的字,就跟怡君和宜軍並不是同一個名字一樣12F 10/06 01:24
推 : 哈!想想洪吉童變成哄(劇中出現的漢字沒問題)趌鼕我也13F 10/06 01:26
→ : 傻眼一下
→ : 傻眼一下
→ : 韓孝周我也比較喜歡韓孝珠15F 10/06 01:26
推 : 劇中冷僻字倒是真的不知道為什麼.但最近有些劇感覺16F 10/06 01:27
→ : 是會直接提供角色漢字名的
→ : 因為像誾、燮這種字我們都比較少用
→ : 演員漢字正名通常都有自己名字單字的意義,他們很重
→ : 是會直接提供角色漢字名的
→ : 因為像誾、燮這種字我們都比較少用
→ : 演員漢字正名通常都有自己名字單字的意義,他們很重
→ : 之前看到雋婠這譯名也愣了一下20F 10/06 01:29
→ : 視這個,尊重人家的名字應該是基本禮貌吧21F 10/06 01:30
→ : 還有金蛇現我比較喜歡一開始翻金思賢22F 10/06 01:30
→ : 真的要知道那個字的意思要去查韓文的漢字字典23F 10/06 01:31
推 : 認為應該尊重劇組漢字正名+124F 10/06 01:33
推 : 雋是優秀的雋,婠是品德良好的婠25F 10/06 01:35
推 : 宋允兒→宋玧妸26F 10/06 01:36
→ : 是本人有漢字名那就沒話說,如果是劇裡人名,還是覺得翻成中27F 10/06 01:37
→ : 文慣用字,讀起來比較順。翻成中文名有蛇,有 女官真的怪。
→ : 所以確定真的是取了個漢字~婠,而不是翻譯的選字嗎?拍謝,
→ : 因為我不懂韓文,只能請教會的大大。
→ : 文慣用字,讀起來比較順。翻成中文名有蛇,有 女官真的怪。
→ : 所以確定真的是取了個漢字~婠,而不是翻譯的選字嗎?拍謝,
→ : 因為我不懂韓文,只能請教會的大大。
推 : 蛇是蜿蜒前行者(或自由的意思),現就是出現的現31F 10/06 01:38
→ : 不過機醫劇中有出現雋婠漢字嗎?32F 10/06 01:38
→ : 你問的這幾個劇裡幾乎都有出現漢字正名33F 10/06 01:38
推 : 金蛇現 我記得r大之前有分享是履歷上的漢字34F 10/06 01:38
推 : 雖然不確定是不是都有經過正名啦 但如果有提供的話也覺得35F 10/06 01:39
→ : 要予以尊重 況且某些名字的漢字是的確有配合角色特別設定
→ : 過的
→ : 要予以尊重 況且某些名字的漢字是的確有配合角色特別設定
→ : 過的
→ : 不過這麼少見的命名用字,可能是劇中出現漢字或是知道人設38F 10/06 01:39
→ : 是用這漢字,如果不知道漢字一般翻譯應該很少選用
→ : 是用這漢字,如果不知道漢字一般翻譯應該很少選用
推 : 雋婠我不確定,但這如果不是劇組給覺得好像取不出來40F 10/06 01:41
→ : 蛇現賢收這兩個漢字劇裡都有出現過
→ : 蛇現賢收這兩個漢字劇裡都有出現過
→ : 崔炳我也比較喜歡崔冰42F 10/06 01:42
→ : 然後很多翻成「載」的,漢字好像是宰
→ : 然後很多翻成「載」的,漢字好像是宰
→ : 密森是翻成崔炳(這是音譯,因為她名字單字是光的意44F 10/06 01:43
→ : 思,如果要用固有詞翻法會變成崔光)
→ : 思,如果要用固有詞翻法會變成崔光)
→ : 不過如果劇情沒出現漢字,劇組也沒提供人設漢字,我會比46F 10/06 01:44
→ : 較希望用中文命名習慣的字來翻
→ : 較希望用中文命名習慣的字來翻
→ : 孔劉藝名是他父母親的姓氏 不是沒意義48F 10/06 01:44
→ : 李瑤媛→李 原49F 10/06 01:45
推 : 如果劇中有給漢字名,我還是希望依照原本的名字去譯~(這50F 10/06 01:46
→ : 討論讓我想到以前日本漫畫的命名,譚寶蓮秋俊傑XD)
→ : 討論讓我想到以前日本漫畫的命名,譚寶蓮秋俊傑XD)
→ : 那字顯示不出來,李瑤媛→李「木夭」原52F 10/06 01:47
推 : 有本名當然用本名呀! 小叮噹都正名多啦A夢了XDD53F 10/06 01:49
推 : 藝人漢字正名這沒啥好說的 別人父母取的名字 不是你覺54F 10/06 01:50
→ : 得喜歡/好聽/好寫/易打字 就隨便改 基本尊重而已
→ : 得喜歡/好聽/好寫/易打字 就隨便改 基本尊重而已
推 : 講到這我又想說,好喜歡庭沼珉這個藝名,每次看都覺56F 10/06 01:50
→ : 得好美
→ : 得好美
→ : 蔡琳本名是朴蔡琳,蔡是名字58F 10/06 01:50
→ : 甚至有些藝名也都是有意義59F 10/06 01:51
推 : 特地正名過的真的不要用我們的觀點去說哪種比較順啦60F 10/06 01:52
→ : 我們自己跟別人介紹名字時通常也是有意義或者習慣的
→ : 被亂改沒有人會開心的
→ : 反過來去問為什麼用那個字可能會比較有收穫一點
推 : 不過如果回到角色名,也不是沒有劇組隨便亂選漢字造
→ : 成前後不一或者真的很奇怪的名字過XD
→ : 我們自己跟別人介紹名字時通常也是有意義或者習慣的
→ : 被亂改沒有人會開心的
→ : 反過來去問為什麼用那個字可能會比較有收穫一點
推 : 不過如果回到角色名,也不是沒有劇組隨便亂選漢字造
→ : 成前後不一或者真的很奇怪的名字過XD
→ : 通常是前面劇情沒出現漢字,才會中間改字吧,金蛇現好像就66F 10/06 01:58
→ : 是後來才改
→ : 澤尻英龍華是因為自己喜歡譯錯的漢字所以沿用
→ : 是後來才改
→ : 澤尻英龍華是因為自己喜歡譯錯的漢字所以沿用
→ : 經典例子是祕密花園的吉裸恁跟鬼怪那換來換去的听晫69F 10/06 01:59
推 : 那是正名過的角色名 XDD70F 10/06 02:00
→ : w大我是說在劇中出現的哈哈.听晫後來求證過我知道71F 10/06 02:01
→ : 喔對 劇中有各式各樣寫法 那真的道具組的鍋 可能漢字72F 10/06 02:02
→ : 在他們眼裡看起來都長差不多 XD
→ : 在他們眼裡看起來都長差不多 XD
推 : 鬼怪一下柳一下劉的74F 10/06 02:04
推 : 雋婠 我記得劇中沒出現漢字 但那兩個字不是劇組給的話75F 10/06 02:07
→ : 我覺得應該取不出來就是了
→ : 我覺得應該取不出來就是了
推 : 雋還好,婠用在男名感覺不是給人設應該不會選這字77F 10/06 02:08
→ : 平台會選這種比較特殊的名字一定有他的理由78F 10/06 02:09
→ : 不會沒事找事
→ : 所以這些名字八成都在劇裡有出現過漢字
→ : 不會沒事找事
→ : 所以這些名字八成都在劇裡有出現過漢字
推 : 印象最深還是妵 太特別了81F 10/06 02:13
推 : 妵.....哪部啊82F 10/06 02:18
推 : 雙甲路邊攤.月妵83F 10/06 02:19
推 : 其實這個討論滿有趣的耶~雖然我印象中在網路上看過不84F 10/06 02:19
推 : 查了下是女主,有雋婠為例我還想說會不會是男角名字85F 10/06 02:20
→ : 少次同樣的討論內容,但每次看到,思考後都覺得很有意思86F 10/06 02:20
→ : 還有看過袗的,謗法的昭袗87F 10/06 02:22
推 : 謗法最棒了,演員表直接角色跟演員都給漢字正名哈88F 10/06 02:22
推 : 不過,我覺得這也是看韓劇獨有的一個特別角度耶~真的就89F 10/06 02:24
推 : 突然想到可是有些名字沒有漢字那怎麼施法90F 10/06 02:25
推 : 孔劉的情況是取自父母姓(所以是劉不是侑),本名是孔地91F 10/06 02:25
→ : 哲
→ : 哲
→ : 是像樓上的板友所說的,藉此機會認識它們文(漢)字文化93F 10/06 02:26
推 : 妵這字又是另外一個有趣的情況,因為拿來當名字時他94F 10/06 02:28
→ : 們發接近"住/珠"的音.但這個字在我們的字典裡只有
→ : 們發接近"住/珠"的音.但這個字在我們的字典裡只有
推 : 其實日劇的中譯名早就出現這種爭議 日韓兩國人家明明就96F 10/06 02:30
→ : 頭(三聲)的音.所以你看著這字念我們的發音反而念不97F 10/06 02:30
→ : 有自己特有的漢字 這些漢字在中國文化早就消失了。但是98F 10/06 02:30
→ : 台譯往往自作聰明把日文名字直接寫成中文 韓國以前比較
→ : 不注重這種問題 但是近幾年就開始正名 人家的漢字本來
→ : 就有特有的文化脈絡 尊重別人並不是什麼不好的事。
→ : 台譯往往自作聰明把日文名字直接寫成中文 韓國以前比較
→ : 不注重這種問題 但是近幾年就開始正名 人家的漢字本來
→ : 就有特有的文化脈絡 尊重別人並不是什麼不好的事。
→ : 出劇裡女主角的名字102F 10/06 02:30
推 : 就像載 宰 在 才 栽都能是一樣的音這樣103F 10/06 02:31
→ : 也不能說是自作聰明,翻譯觀念原本也就是會隨時間改104F 10/06 02:31
→ : 變,以前覺得以貼近要看/讀的人為主,但現在會覺得
→ : 應該要盡量尊重原本的文化語言脈絡,取得平衡
→ : 變,以前覺得以貼近要看/讀的人為主,但現在會覺得
→ : 應該要盡量尊重原本的文化語言脈絡,取得平衡
→ : 原PO用現代中文的邏輯去看譯名 當然會覺得有問題107F 10/06 02:32
推 : 日劇角色漢字能舉個例嗎?例如那個漢字被錯譯108F 10/06 02:32
推 : 其實追久了韓劇韓綜韓娛,真的覺得藝人們的名字,以發音109F 10/06 02:33
→ : 來說真的都大同小異,尤其很多人名就那幾個音排列組合
→ : 反而被賦予漢字後(不管是正名或習慣的用字),才覺得有
→ : 趣,有一種特別的欣賞角度~畢竟他們的用字真的是自成一
→ : 個系統~但我覺得跟我們的命名選字邏輯不同,反而有種獨
→ : 有的"美感"~真的有些字,我覺得被他們組合起來反而好看
→ : 來說真的都大同小異,尤其很多人名就那幾個音排列組合
→ : 反而被賦予漢字後(不管是正名或習慣的用字),才覺得有
→ : 趣,有一種特別的欣賞角度~畢竟他們的用字真的是自成一
→ : 個系統~但我覺得跟我們的命名選字邏輯不同,反而有種獨
→ : 有的"美感"~真的有些字,我覺得被他們組合起來反而好看
推 : 感覺韓劇也很多名字重複的,可能他們命名文化,例如恩秀可115F 10/06 02:41
→ : 能很多戲女角都叫恩秀,秀賢也是(男女都常見),熙珍,男
→ : 角馬陸,但是跟中文菜市場名概念又不一樣,感覺比較像是
→ : 歐美那種撞名感,歐美姓氏較難撞所以好像也比較不是那麼在
→ : 意名字獨特性,多人取反而是受歡迎的名字,韓國是否則是漢
→ : 字很難撞名
→ : 能很多戲女角都叫恩秀,秀賢也是(男女都常見),熙珍,男
→ : 角馬陸,但是跟中文菜市場名概念又不一樣,感覺比較像是
→ : 歐美那種撞名感,歐美姓氏較難撞所以好像也比較不是那麼在
→ : 意名字獨特性,多人取反而是受歡迎的名字,韓國是否則是漢
→ : 字很難撞名
推 : 比方最近結婚的石原 出道以來就有好幾個中文名字 里美121F 10/06 02:43
→ : 、聰美....更久以前的松島菜菜子也很經典
→ : 、聰美....更久以前的松島菜菜子也很經典
推 : 他們的漢字可能是沿用早期古代的意思,又或者隨著韓國文123F 10/06 02:43
→ : 化在那有了新的文意
→ : 化在那有了新的文意
推 : 他們是先有音才去選字,然後一樣的名字反而受歡迎125F 10/06 02:44
→ : 李準赫跟李浚赫就是韓文完全一樣可是漢字不同
→ : 李準赫跟李浚赫就是韓文完全一樣可是漢字不同
推 : 說到石原聰美跟松島菜菜子,我覺得是兩大女神,聰美好像一127F 10/06 02:47
→ : 開始是因為不知道命名典故
→ : 開始是因為不知道命名典故
推 : 最經典的命名應該是趙正爽 XD129F 10/06 02:47
→ : 感覺韓國可能這點比較像歐美,多人取的名字不會覺得是菜130F 10/06 02:48
→ : 市場名,反而覺得是受歡迎的熱門名字?
→ : 市場名,反而覺得是受歡迎的熱門名字?
推 : 嗯啊,而且感覺他們的有些名字念起來,真的都男女通用132F 10/06 02:51
推 : 陌生漢字的取名很有異國感,我很喜歡啊~133F 10/06 02:58
→ : 想到Black的姜廈濫,翻譯的姜夏嵐反而比較好....134F 10/06 03:01
→ : 有些日本人名是故意用片假名或平假名去表示 比方大坂直135F 10/06 03:03
→ : 美因為混血兒的關係 日本媒體都不會寫成直美 但台灣媒
→ : 體就直接翻成直美
→ : 美因為混血兒的關係 日本媒體都不會寫成直美 但台灣媒
→ : 體就直接翻成直美
推 : 不過這也沒辦法,台灣譯名總要找個漢字配,不能直接用日138F 10/06 03:06
→ : 文啊
→ : 文啊
推 : 不過有趣的是,我自己也混日劇圈,憑記憶來說,好像主角140F 10/06 03:10
推 : black的姜廈濫,這是女主角嗎XDDD,我看的譯名好像是河藍141F 10/06 03:11
→ : 所以漢字是姜廈濫.....
→ : 所以漢字是姜廈濫.....
→ : 配角們所取的名字幾乎(?)都已經是有明確漢字居多了,真143F 10/06 03:12
推 : 我也覺得應該尊重劇組漢字正名144F 10/06 03:12
推 : 姜廈濫漢字有出現在劇中嗎?145F 10/06 03:13
--
※ 看板: KoreaDrama 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 15
作者 n25 的最新發文:
- 6F 5推
- 17F 12推
- 2023看劇回顧 : 今天平安夜,今年又尾聲了,分享一下今年個人最喜歡的幾部劇,以及今年看劇小結, 主要是以看劇入迷度整理今年度的韓劇,每部至少都看過半。 非常個人,不一定符合大眾喜好,有的很喜歡的 …106F 57推
- 14F 4推
- 《我的女神室友斗娜》關於斗娜、珍珠、元峻 《我的女神室友斗娜》好不好看?撇開個人主觀偏好,這絕對是部可以一路看完的佳作, 敘事流暢,演員演技優異,NF一次釋出九集,我花兩天一口氣看完。它確實也比較適 …79F 41推
點此顯示更多發文記錄
**
guest
回列表(←)
分享