顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2020-10-06 03:19:02
看板 KoreaDrama
作者 n25 (n25)
標題 [閒聊] 正版翻譯人名的中文邏輯
時間 Tue Oct  6 01:12:14 2020


夜深了,容我閒扯淡一下~~~



就是想閒聊一下幾個合法撥放平台翻譯中文名字的邏輯

實在是令人費解,

老實說很多名字第一次看到時候真的有礙眼感...

舉例Neflix: 機智醫生生活"雋婠"的名字就很奇怪,用了罕見字也就算了,男性人名

選了個女字邊的字,選字邏輯是什麼?因為不會讀,我最開始還去查"婠"

是什麼意思?(網路上有看到翻"俊莞"不是比較合理一點嗎?)

婠:體態美好的樣子。(很想問譯者:敬淏的角色選這字到底是什麼個邏輯?當然他體態

是不錯啦,但這個體態應該是指女子的體態....@@)


秘密森林女性名翻作:崔柄 (崔冰不會比較好嗎?不然崔平,也比"柄"好吧?抱歉,我

雞婆,但是柄這個字,我就是看不順眼。 XD)

然後金檢,維基百科翻金始賢很OK,為什麼Neflix翻 金蛇現啦?是當在拍古裝劇金蛇

郎君喔?是有哪個人的名字會取"蛇"啦???

再舉例 Line TV 惡之花 賢收  海收, 很少中文名字用:收 這個字吧!!!

(有人翻成賢秀、海秀,不是也比較好聽合理嗎?)

還有青春紀錄,慧峻的名字翻得不錯,但女主角正河,有版本選用貞河,看起來比較順眼

慧峻的好友最早我看到有人翻譯兩兄妹海孝、海娜,感覺比較像兄妹名,當然楷效


不難聽,但個人覺得兩兄妹海孝、海娜,兄妹叫起來比較順口。海孝也比楷效感覺更符合

角色性格溫和的感覺。



不是我愛挑剔,好吧,我是挑剔,真的是希望專業平台翻人名多用點心

既然是翻中文,總要符合中文習慣的命名原則吧!名字選字又沒有那麼困難。

複雜的劇情對話都翻出來了,就名字翻得順一點,符合中文名字選字的原則,

根本相對容易的事吧!?


好好翻譯人名好嗎?有的名字真的是翻得聱牙佶屈到讓人納悶,很不順口很不順口

呵~~小抱怨完畢,是,我挑剔,是真心不理解幾個大站翻譯員對人名的選字邏輯!= =

大家晚安~~

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.15.156 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1VUrFmcv (KoreaDrama)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KoreaDrama/M.1601917936.A.9B9.html
singerjoan: 如果劇中有漢字正名的(例如蛇蛇)NF翻譯會選用劇中正名1F 10/06 01:17
cashko: 可能是韓文漢字是那個字吧,很多韓名漢字都挺奇特的2F 10/06 01:18
cashko: 雖然我也比較喜歡符合中文習慣的命名字
n25: 謝謝兩位大解說,但還是覺得既然譯成中文,符合中文的用法讀4F 10/06 01:19
n25: 起來才順暢啊....
cashko: 宋慧喬名字其實是宋慧教,我是比較喜歡翻成喬啦6F 10/06 01:22
yihsuan1122: 韓國人取漢字名常出現生僻字,看很多藝人正名就知道7F 10/06 01:23
raininglight: 韓國人自己會有漢字名字,如果有出現當然就尊重人家8F 10/06 01:23
yihsuan1122: 不過我有時候也覺得劇中沒出現漢字名確實可以使用更9F 10/06 01:24
cashko: 孔劉我也比較喜歡以前的孔侑10F 10/06 01:24
yihsuan1122: 平易近人的字啦11F 10/06 01:24
raininglight: 選的字,就跟怡君和宜軍並不是同一個名字一樣12F 10/06 01:24
singerjoan: 哈!想想洪吉童變成哄(劇中出現的漢字沒問題)趌鼕我也13F 10/06 01:26
singerjoan: 傻眼一下
cashko: 韓孝周我也比較喜歡韓孝珠15F 10/06 01:26
raininglight: 劇中冷僻字倒是真的不知道為什麼.但最近有些劇感覺16F 10/06 01:27
raininglight: 是會直接提供角色漢字名的
raininglight: 因為像誾、燮這種字我們都比較少用
raininglight: 演員漢字正名通常都有自己名字單字的意義,他們很重
cashko: 之前看到雋婠這譯名也愣了一下20F 10/06 01:29
raininglight: 視這個,尊重人家的名字應該是基本禮貌吧21F 10/06 01:30
cashko: 還有金蛇現我比較喜歡一開始翻金思賢22F 10/06 01:30
raininglight: 真的要知道那個字的意思要去查韓文的漢字字典23F 10/06 01:31
fishyoyoyo: 認為應該尊重劇組漢字正名+124F 10/06 01:33
raininglight: 雋是優秀的雋,婠是品德良好的婠25F 10/06 01:35
cashko: 宋允兒→宋玧妸26F 10/06 01:36
n25: 是本人有漢字名那就沒話說,如果是劇裡人名,還是覺得翻成中27F 10/06 01:37
n25: 文慣用字,讀起來比較順。翻成中文名有蛇,有 女官真的怪。
n25: 所以確定真的是取了個漢字~婠,而不是翻譯的選字嗎?拍謝,
n25: 因為我不懂韓文,只能請教會的大大。
raininglight: 蛇是蜿蜒前行者(或自由的意思),現就是出現的現31F 10/06 01:38
cashko: 不過機醫劇中有出現雋婠漢字嗎?32F 10/06 01:38
raininglight: 你問的這幾個劇裡幾乎都有出現漢字正名33F 10/06 01:38
singerjoan: 金蛇現 我記得r大之前有分享是履歷上的漢字34F 10/06 01:38
icocou: 雖然不確定是不是都有經過正名啦 但如果有提供的話也覺得35F 10/06 01:39
icocou: 要予以尊重 況且某些名字的漢字是的確有配合角色特別設定
icocou: 過的
cashko: 不過這麼少見的命名用字,可能是劇中出現漢字或是知道人設38F 10/06 01:39
cashko: 是用這漢字,如果不知道漢字一般翻譯應該很少選用
raininglight: 雋婠我不確定,但這如果不是劇組給覺得好像取不出來40F 10/06 01:41
raininglight: 蛇現賢收這兩個漢字劇裡都有出現過
cashko: 崔炳我也比較喜歡崔冰42F 10/06 01:42
cashko: 然後很多翻成「載」的,漢字好像是宰
raininglight: 密森是翻成崔炳(這是音譯,因為她名字單字是光的意44F 10/06 01:43
raininglight: 思,如果要用固有詞翻法會變成崔光)
cashko: 不過如果劇情沒出現漢字,劇組也沒提供人設漢字,我會比46F 10/06 01:44
cashko: 較希望用中文命名習慣的字來翻
watase124: 孔劉藝名是他父母親的姓氏 不是沒意義48F 10/06 01:44
cashko: 李瑤媛→李  原49F 10/06 01:45
miwako: 如果劇中有給漢字名,我還是希望依照原本的名字去譯~(這50F 10/06 01:46
miwako: 討論讓我想到以前日本漫畫的命名,譚寶蓮秋俊傑XD)
cashko: 那字顯示不出來,李瑤媛→李「木夭」原52F 10/06 01:47
singerjoan: 有本名當然用本名呀! 小叮噹都正名多啦A夢了XDD53F 10/06 01:49
watase124: 藝人漢字正名這沒啥好說的 別人父母取的名字 不是你覺54F 10/06 01:50
watase124: 得喜歡/好聽/好寫/易打字 就隨便改 基本尊重而已
yihsuan1122: 講到這我又想說,好喜歡庭沼珉這個藝名,每次看都覺56F 10/06 01:50
yihsuan1122: 得好美
cashko: 蔡琳本名是朴蔡琳,蔡是名字58F 10/06 01:50
watase124: 甚至有些藝名也都是有意義59F 10/06 01:51
raininglight: 特地正名過的真的不要用我們的觀點去說哪種比較順啦60F 10/06 01:52
raininglight: 我們自己跟別人介紹名字時通常也是有意義或者習慣的
raininglight: 被亂改沒有人會開心的
raininglight: 反過來去問為什麼用那個字可能會比較有收穫一點
raininglight: 不過如果回到角色名,也不是沒有劇組隨便亂選漢字造
raininglight: 成前後不一或者真的很奇怪的名字過XD
cashko: 通常是前面劇情沒出現漢字,才會中間改字吧,金蛇現好像就66F 10/06 01:58
cashko: 是後來才改
cashko: 澤尻英龍華是因為自己喜歡譯錯的漢字所以沿用
raininglight: 經典例子是祕密花園的吉裸恁跟鬼怪那換來換去的听晫69F 10/06 01:59
watase124: 那是正名過的角色名 XDD70F 10/06 02:00
raininglight: w大我是說在劇中出現的哈哈.听晫後來求證過我知道71F 10/06 02:01
watase124: 喔對 劇中有各式各樣寫法 那真的道具組的鍋 可能漢字72F 10/06 02:02
watase124: 在他們眼裡看起來都長差不多 XD
cashko: 鬼怪一下柳一下劉的74F 10/06 02:04
watase124: 雋婠 我記得劇中沒出現漢字 但那兩個字不是劇組給的話75F 10/06 02:07
watase124:  我覺得應該取不出來就是了
cashko: 雋還好,婠用在男名感覺不是給人設應該不會選這字77F 10/06 02:08
darama: 平台會選這種比較特殊的名字一定有他的理由78F 10/06 02:09
darama: 不會沒事找事
darama: 所以這些名字八成都在劇裡有出現過漢字
watase124: 印象最深還是妵 太特別了81F 10/06 02:13
cashko: 妵.....哪部啊82F 10/06 02:18
raininglight: 雙甲路邊攤.月妵83F 10/06 02:19
safetyzone: 其實這個討論滿有趣的耶~雖然我印象中在網路上看過不84F 10/06 02:19
cashko: 查了下是女主,有雋婠為例我還想說會不會是男角名字85F 10/06 02:20
safetyzone: 少次同樣的討論內容,但每次看到,思考後都覺得很有意思86F 10/06 02:20
cashko: 還有看過袗的,謗法的昭袗87F 10/06 02:22
raininglight: 謗法最棒了,演員表直接角色跟演員都給漢字正名哈88F 10/06 02:22
safetyzone: 不過,我覺得這也是看韓劇獨有的一個特別角度耶~真的就89F 10/06 02:24
cashko: 突然想到可是有些名字沒有漢字那怎麼施法90F 10/06 02:25
lyu63215: 孔劉的情況是取自父母姓(所以是劉不是侑),本名是孔地91F 10/06 02:25
lyu63215: 哲
safetyzone: 是像樓上的板友所說的,藉此機會認識它們文(漢)字文化93F 10/06 02:26
raininglight: 妵這字又是另外一個有趣的情況,因為拿來當名字時他94F 10/06 02:28
raininglight: 們發接近"住/珠"的音.但這個字在我們的字典裡只有
woodgatel: 其實日劇的中譯名早就出現這種爭議 日韓兩國人家明明就96F 10/06 02:30
raininglight: 頭(三聲)的音.所以你看著這字念我們的發音反而念不97F 10/06 02:30
woodgatel: 有自己特有的漢字 這些漢字在中國文化早就消失了。但是98F 10/06 02:30
woodgatel: 台譯往往自作聰明把日文名字直接寫成中文 韓國以前比較
woodgatel: 不注重這種問題 但是近幾年就開始正名 人家的漢字本來
woodgatel: 就有特有的文化脈絡 尊重別人並不是什麼不好的事。
raininglight: 出劇裡女主角的名字102F 10/06 02:30
singerjoan: 就像載 宰 在 才 栽都能是一樣的音這樣103F 10/06 02:31
raininglight: 也不能說是自作聰明,翻譯觀念原本也就是會隨時間改104F 10/06 02:31
raininglight: 變,以前覺得以貼近要看/讀的人為主,但現在會覺得
raininglight: 應該要盡量尊重原本的文化語言脈絡,取得平衡
woodgatel: 原PO用現代中文的邏輯去看譯名 當然會覺得有問題107F 10/06 02:32
cashko: 日劇角色漢字能舉個例嗎?例如那個漢字被錯譯108F 10/06 02:32
safetyzone: 其實追久了韓劇韓綜韓娛,真的覺得藝人們的名字,以發音109F 10/06 02:33
safetyzone: 來說真的都大同小異,尤其很多人名就那幾個音排列組合
safetyzone: 反而被賦予漢字後(不管是正名或習慣的用字),才覺得有
safetyzone: 趣,有一種特別的欣賞角度~畢竟他們的用字真的是自成一
safetyzone: 個系統~但我覺得跟我們的命名選字邏輯不同,反而有種獨
safetyzone: 有的"美感"~真的有些字,我覺得被他們組合起來反而好看
cashko: 感覺韓劇也很多名字重複的,可能他們命名文化,例如恩秀可115F 10/06 02:41
cashko: 能很多戲女角都叫恩秀,秀賢也是(男女都常見),熙珍,男
cashko: 角馬陸,但是跟中文菜市場名概念又不一樣,感覺比較像是
cashko: 歐美那種撞名感,歐美姓氏較難撞所以好像也比較不是那麼在
cashko: 意名字獨特性,多人取反而是受歡迎的名字,韓國是否則是漢
cashko: 字很難撞名
woodgatel: 比方最近結婚的石原 出道以來就有好幾個中文名字 里美121F 10/06 02:43
woodgatel: 、聰美....更久以前的松島菜菜子也很經典
cashko: 他們的漢字可能是沿用早期古代的意思,又或者隨著韓國文123F 10/06 02:43
cashko: 化在那有了新的文意
raininglight: 他們是先有音才去選字,然後一樣的名字反而受歡迎125F 10/06 02:44
raininglight: 李準赫跟李浚赫就是韓文完全一樣可是漢字不同
cashko: 說到石原聰美跟松島菜菜子,我覺得是兩大女神,聰美好像一127F 10/06 02:47
cashko: 開始是因為不知道命名典故
woodgatel: 最經典的命名應該是趙正爽 XD129F 10/06 02:47
cashko: 感覺韓國可能這點比較像歐美,多人取的名字不會覺得是菜130F 10/06 02:48
cashko: 市場名,反而覺得是受歡迎的熱門名字?
safetyzone: 嗯啊,而且感覺他們的有些名字念起來,真的都男女通用132F 10/06 02:51
pentup: 陌生漢字的取名很有異國感,我很喜歡啊~133F 10/06 02:58
noname123: 想到Black的姜廈濫,翻譯的姜夏嵐反而比較好....134F 10/06 03:01
woodgatel: 有些日本人名是故意用片假名或平假名去表示 比方大坂直135F 10/06 03:03
woodgatel: 美因為混血兒的關係 日本媒體都不會寫成直美 但台灣媒
woodgatel: 體就直接翻成直美
cashko: 不過這也沒辦法,台灣譯名總要找個漢字配,不能直接用日138F 10/06 03:06
cashko: 文啊
safetyzone: 不過有趣的是,我自己也混日劇圈,憑記憶來說,好像主角140F 10/06 03:10
cashko: black的姜廈濫,這是女主角嗎XDDD,我看的譯名好像是河藍141F 10/06 03:11
cashko: 所以漢字是姜廈濫.....
safetyzone: 配角們所取的名字幾乎(?)都已經是有明確漢字居多了,真143F 10/06 03:12
cherryiami: 我也覺得應該尊重劇組漢字正名144F 10/06 03:12
cashko: 姜廈濫漢字有出現在劇中嗎?145F 10/06 03:13

--
※ 看板: KoreaDrama 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 15 
作者 n25 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
**
guest
x)推文 r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇