顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-01-20 20:05:20
看板 KoreaStar
作者 angellzu (吉拿+貓粗粗)
標題 [新聞] Lovelyz Kei為什麼劇透 消失的道德
時間 Thu Jan 20 11:37:03 2022


韓新聞原連接
https://theqoo.net/square/2318140353
[TEN피플] 러블리즈 케이, 스포일러가 뭐길래…사라진 상도덕 - 스퀘어 카테고리 케이는 지난 18일 자신의 SNS에 네 장의 사진과 함께 사과 이모티콘을 게재했다. 공개된 사진 속 케이는 검은색 의상에 양 갈래 머리를 하고 있는 모습이었다. 해당 사진은 케이가 뮤지컬을 스포일러 한다는 제목으로 SNS, 온라인 커뮤니티 등으로 빠르게 확산됐다. 이에 ...

 

(渣翻,若詞義有誤請隨意勘正)

Lovelyz Kei為什麼劇透...消失的道德(原標題)

本月18日,Kei在她的SNS上發佈了四張照片跟一個蘋果表情符號,照片中Kei穿著黑色洋
裝、頭上紮著雙馬尾,這些照片以Kei劇透音樂劇為標題迅速在網路上傳開,之後Kei刪除
了照片。


從Kei發出的四張照片中,人們可以從她的髮妝、服飾可以推敲這是「死亡筆記本」中的
角色彌海砂。音樂劇「死亡筆記本」預計於2022年4月上演。

這是本劇時隔5年的回歸作,本劇自2015年首演、2017年重演,這次是作為第三次上演,
製作公司C-JeS透過發布正在尋找適合演員的新聞宣告了本劇即將重新上演的消息,並且
發布了一段預告片,到目前為止預告片內除了揭露本劇將在2022年4月開演之外,並無透
露其他任何消息。


在音樂劇中,同一個劇本被多次上演,所以該劇的情節、結局跟編排等都是已知的。所以
,上演時每次唯一的變化就是演員陣容,製作公司最注重關心選角的安全性,有製作公司
還會特別選擇每天公開一個角色。


因為Kei親自劇透的關係,隱藏的密密實實的「死亡筆記本」選角資訊被公開了,雖說照
片已經被刪除,但已經擴散到無法控制的程度,最終失望落空的是等待「死亡筆記本」上
演的粉絲們。試圖依次公開選角的製作公司也陷入了尷尬的處境,製作公司方面表示:「
即將向亞洲公開死亡筆記本的出演陣容」。


Kei在2021年11月Lovelyz解散後,2022年1月與金俊秀設立的棕櫚樹愛爾蘭簽下了專屬合
約,成為音樂劇演員的新起點。Kei 轉向音樂劇演員登上第一個舞臺的是音樂劇「X卡利
弗」,X卡利弗將於1月29日起在世宗文化會館舉行安可公演。


時隔5年登上舞臺的音樂劇「死亡筆記本」受到了很多關注,但是因為Kei的4張劇透照片
,比起開演倒數十天的「X卡利弗」,「死亡筆記本」更受關注。 目前,在需要熱衷於宣
傳「X卡利弗」的情況下,關於下一部作品的討論越來越多。轉行成為音樂劇演員的Kei從
第一個扣子開始就扣錯了,由於Kei才剛剛起步,因此將來需以此為墊腳石更小心點。


https://i.imgur.com/tDO90p8.jpg
[圖]

https://i.imgur.com/ABQ6N0m.jpg
[圖]

https://i.imgur.com/Agy9jdl.jpg
[圖]

https://i.imgur.com/3z599u4.jpg
[圖]






--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.67.144 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1XwDZYrJ (KoreaStar)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KoreaStar/M.1642649826.A.D53.html
peter080845: 你真的會韓文嗎?亞洲是什麼 那是媒1F 114.36.214.141 台灣 01/20 11:51
peter080845: 體名字
Im22Yo: 亞洲那個是10Asia3F 101.136.175.30 台灣 01/20 12:07
peter080845: 我覺得丟個google亂翻的也不查資料可4F 114.36.214.141 台灣 01/20 12:08
peter080845: 以不用發出來  這麼急喔~
peter080845: 還要人家幫你翻 搞笑嗎
peter080845: 標題是商業道德 商 道德 簡寫
yuiuki: 原po也不是領薪翻譯,不懂樓上到底兇什麼8F 1.231.166.177 南韓 01/20 12:11
tzuchun0214: 如果時隔五年那期待值一定很高,行銷9F 114.40.24.39 台灣 01/20 12:11
tzuchun0214: 宣傳部應該很無言
peter080845: 我覺得很搞笑而已啊XD11F 114.36.214.141 台灣 01/20 12:12
tzuchun0214: 大部分的翻譯都可以知道意思,確實存12F 114.40.24.39 台灣 01/20 12:12
tzuchun0214: 在錯誤所以不恰當,但好像也沒必要這
tzuchun0214: 麼苛責吧
peter080845: 上一篇就他在扯QD 又急著發這篇很好15F 114.36.214.141 台灣 01/20 12:13
peter080845: 笑
peter080845: 哪裡苛責…大部分發翻譯的通常至少會
peter080845: 查資料吧?
yuiuki: 翻譯內容有誤要指正也不需要那麼酸甚至連19F 1.231.166.177 南韓 01/20 12:17
yuiuki: 噓吧,覺得樓上比較搞笑
peter080845: 翻錯很多 好嗎?21F 114.36.214.141 台灣 01/20 12:18
angellzu: 無所謂啦 粉的護主心切 我本來就剛開始22F 114.32.67.144 台灣 01/20 12:19
angellzu: 學韓文而已
peter080845: 笑死 我根本沒追這團耶24F 114.36.214.141 台灣 01/20 12:20
angellzu: 那你能幫忙勘誤更好啊 感謝25F 101.12.55.32 台灣 01/20 12:21
peter080845: 我的重點是「不會韓文,可以不用急26F 114.36.214.141 台灣 01/20 12:22
peter080845: 著發文,多查查資料」有很難嗎?XD
tzuchun0214: 如果他在不相關文扯QD確實可能不恰當28F 114.40.24.39 台灣 01/20 12:23
tzuchun0214: ,但p大自己在這篇扯別篇的推文進來
tzuchun0214: 不也有點像嗎?我對這件事沒什麼立場
tzuchun0214: ,只覺得Kei行為確實不恰當但沒那麼
tzuchun0214: 嚴重,也沒要為a大說話
tzuchun0214: 是也不用冠粉籍吧,更多粉絲沒說什麼
peter080845: 我只在討論翻譯錯誤,你也加油好嗎34F 114.36.214.141 台灣 01/20 12:27
flyaway1030: 推原po35F 27.247.167.238 台灣 01/20 12:29
tzuchun0214: 呃 你說 上一篇就是他在扯QD啊 不就36F 114.40.24.39 台灣 01/20 12:29
tzuchun0214: 是認為a大有立場又貼這篇嗎?
minne96: 到底在兇什麼啊?38F 223.26.104.83 台灣 01/20 12:29
tzuchun0214: 不然這篇翻譯錯誤怎麼扯到別篇他拉QD39F 114.40.24.39 台灣 01/20 12:30
tzuchun0214: 出來的?
peter080845: 我一開始有扯別篇?看清楚欸41F 114.36.214.141 台灣 01/20 12:30
windmagic: 粉粉護主心切,不爽原po層提到QD~42F 42.76.162.32 台灣 01/20 12:30
agoodnight: 小地方翻錯沒必要這麼兇吧43F 101.12.59.30 台灣 01/20 12:30
flyaway1030: 在幫原po補血...我覺得翻錯修正就好44F 27.247.167.238 台灣 01/20 12:31
peter080845: 恩所以是修正了嗎?45F 114.36.214.141 台灣 01/20 12:32
tzuchun0214: 只是沒有第一個推文就談到,但確實就46F 114.40.24.39 台灣 01/20 12:32
tzuchun0214: 是在這篇推文首先拉出來談了啊
flyaway1030: 要時間吧?他的人生也有可能有很多其48F 27.247.167.238 台灣 01/20 12:33
flyaway1030: 他事情要處理阿
elvissu: 因為同個事件吧 也不是完全不相關50F 114.41.52.230 台灣 01/20 12:33
peter080845: 一開始只說翻譯錯誤就被說苛責亂噓51F 114.36.214.141 台灣 01/20 12:36
peter080845: 假設如f所說很忙不就不用急著發 有
peter080845: 很難懂?
angelak765: 把某人封鎖就好啦 眼不見為淨54F 42.77.255.144 台灣 01/20 12:37
yuiuki: 「搞笑嗎」不是苛責是什麼?連噓兩個後面55F 1.231.166.177 南韓 01/20 12:38
yuiuki: 又繼續噓不是亂噓又是什麼?
flyaway1030: 再補個血好了57F 27.247.167.238 台灣 01/20 12:38
mon60819: 是Palm Tree Island 棕櫚樹島 不是愛爾58F 27.53.162.172 台灣 01/20 12:39
mon60819: 蘭…
tzuchun0214: 只好遵循an大建議了XD60F 114.40.24.39 台灣 01/20 12:40
flyaway1030: 你好喜歡插手別人人生喔說不定他覺得61F 27.247.167.238 台灣 01/20 12:45
flyaway1030: 校稿過後他覺得ok啊!別人覺得不ok再
flyaway1030: 修正阿。
flyaway1030: 為什麼別人要怎麼做都要憑你的指示阿
flyaway1030: ?你是神還是法律呢?還是你是這世間
flyaway1030: 的標準。
rokobomb00: 翻的好不好另外說 這篇文章其實很沒67F 223.138.211.112 台灣 01/20 12:46
rokobomb00: 必要 像是為了自己的論點而po
manmani: 這篇最後兩段算新內容,原來快要演音樂劇69F 14.199.217.36 香港 01/20 12:55
manmani: ,劇透下一部弄得討論更多,好像不太好,
manmani: 雖然可能票也賣完了
ellen5566: 幫噓啦 爛翻譯的文章我選擇負評抵制^^72F 61.231.221.241 台灣 01/20 12:58
arisucho: 幫補血XD73F 101.12.23.17 台灣 01/20 12:59
Rawhide: 有夠派74F 110.26.138.157 台灣 01/20 13:01
hist6318: 幫補血 都說渣翻了 應該要有預期啊QQ75F 101.9.139.233 台灣 01/20 13:01
bokhaktrncex: 其實這篇文有上一篇推文提到的音樂76F 94.204.243.59 阿拉伯聯合大公國 01/20 13:06
bokhaktrncex: 劇方面的知識(劇本都是公開的,所
bokhaktrncex: 以對於演員陣容會比較花心血保密)
bokhaktrncex: 滿有意義的啦,上一篇也是爬推文才
bokhaktrncex: 知道為什麼韓網對劇透這麼生氣,想
bokhaktrncex: 說很多偶像明明都是劇透精靈XD原來
bokhaktrncex: 隔行如隔山~翻譯上我也看不懂原文
catlyeko: 幫忙推 自己翻譯 會越來越厲害83F 104.51.55.254 美國 01/20 13:08
angellzu: 上面已經有熱血版友幫忙勘誤啦 原文我84F 114.32.67.144 台灣 01/20 13:10
angellzu: 傾向留著不然之後閱讀的人也會不知道為
angellzu: 什麼他要那麼激動吧XD 先感謝指正 我昨
angellzu: 天其實還在思考說不定這次Kei提前劇透是
angellzu: 製作公司的新型宣傳方式就看到這篇新聞
angellzu:  我對她本人沒有什麼意見 我算起來也是
angellzu: 梨子音飯Achu跟destiny到現在還會聽 只
angellzu: 是想說好像很多人不知道為什麼韓國那邊
angellzu: 對音樂劇的劇透反應那麼大而且這篇也有
angellzu: 提到後續就翻了一下發上來囉
iamseanx: 為了支持自己論點而發 好聽一點不就是94F 223.140.92.142 台灣 01/20 13:29
iamseanx: 用新聞來提供另一個角度
iamseanx: 這次會有人噓文章惡意滿滿嗎
tzuchun0214: 其實我覺得這篇有解釋到為什麼爆雷角97F 114.40.24.39 台灣 01/20 13:33
tzuchun0214: 色有他必須要慎重的原因,音樂劇有什
tzuchun0214: 麼不一樣的宣傳方式,算蠻值得看的吧
jonie: 嚴格說來偶像私下劇透風氣就是在試探邊100F 116.89.129.218 台灣 01/20 13:36
jonie: 緣涉險,應該要回頭管好時下偶像行為,
jonie: 改天新進偶像自己天真無辜把練習室片段
jonie: 假裝洩漏音源就搞笑了。
jonie: 棕櫚愛爾蘭這個翻譯我已經看到第二次了
nagnukiy: 翻「道德」這詞相比「商業道德」真是見105F 27.242.170.82 台灣 01/20 14:04
nagnukiy: 獵心喜^^
nagnukiy: 不放在商業道德面來看,單純覺得這藝人
nagnukiy: 也太...天真無邪了吧,什麼該做什麼不該
nagnukiy: 做都搞不太清楚的樣子
xyznum10: 幫補血 推文好兇110F 27.53.129.37 台灣 01/20 14:09
PrinceAlex: 幫補血 原po亂翻譯壞壞!111F 223.140.103.226 台灣 01/20 14:23
hjkkk123: 推,有什麼毛病,我100%丟google翻譯,112F 101.10.45.104 台灣 01/20 14:28
hjkkk123: 破百留言也沒半個噓
hjkkk123: 另外QD是啥?queendom?
hjkkk123: 從小看死亡筆記本長大,不用看文字只看
hjkkk123: 照片,完全看得出這是誰
MONSANTO: 蛤,大家都會韓文嗎?不覺得翻譯錯問題117F 49.216.5.101 台灣 01/20 14:50
MONSANTO: 很大嗎?不會韓文的人真的會全相信啊~
lee7317: 推個 這篇是熱帖 點去naver原文看 熱度119F 1.200.169.208 台灣 01/20 14:50
lee7317: 也算高 有人願意翻譯很好啊 尤其原來她
lee7317: 有劇要上啊 這不是一次得罪兩部音樂劇嗎
lee7317: ?XD
pigergod: 幫補血 真的自己過不好毒藥把氣出在別123F 112.78.88.78 台灣 01/20 14:51
pigergod: 人身上耶 看起來很可憐
hjkkk123: 推,幫補血125F 101.10.45.104 台灣 01/20 15:22
iamseanx: 上一篇有人質疑原po閱讀障礙126F 223.140.92.142 台灣 01/20 15:24
iamseanx: 這一篇是…翻譯障礙?XD
beatrix399: 有翻譯錯誤不能好好說嗎?上來直接開128F 111.241.207.167 台灣 01/20 15:25
beatrix399: 罵觀感超差
ellen5566: 不是啊爛翻譯為什麼不值得噓?悖離原意130F 61.231.221.241 台灣 01/20 15:29
ellen5566: 、誤導大眾,還要求別人幫忙改正,這
ellen5566: 樣沒問題?
ellen5566: 護航的人再好好想想好嗎,難道你以後133F 223.140.194.248 台灣 01/20 15:34
ellen5566: 都想一直看翻譯失當的文章嗎?134F 223.140.194.248 台灣 01/20 15:34
arisucho: 覺得可以理性回覆吧 言詞太激動反而沒135F 101.12.23.17 台灣 01/20 15:42
arisucho: 辦法仔細看粉絲想傳達什麼
lee7317: 一直噓翻譯失當的 韓文都好好哦 翻個正137F 1.200.169.208 台灣 01/20 15:44
lee7317: 確的 來矯正一下被誤導的大眾好嗎 感謝
ellen5566: 請問噓的人有什麼責任要幫他翻譯?我作139F 61.231.221.241 台灣 01/20 15:48
ellen5566: 為一個閱聽人不想看到錯誤翻譯所以才噓
ellen5566: 的
lee7317: 這件事本質就是愛豆寵粉發文 結果踩了音142F 1.200.169.208 台灣 01/20 16:02
lee7317: 樂劇圈的底限 新聞算熱門 在論壇也上了
lee7317: 熱帖 在這個版有周知的價值 請問噓的人
lee7317:  這篇到底翻譯哪裏有重大錯誤 要一直扯
lee7317: 錯誤翻譯誤導人?
fungzi1114: 幫補血 抓著一個小錯誤就不停狂罵的147F 110.30.160.232 台灣 01/20 16:18
fungzi1114: 應該是來招黑的吧XDDD 看了超敗好感
ovarbda: 商業道德跟道德的錯誤嗎?kk149F 111.71.99.247 台灣 01/20 16:18
fungzi1114: 一樓也很好笑 所以商業道德不是道德了150F 110.30.160.232 台灣 01/20 16:19
fungzi1114: 嗎
hjkkk123: 真的粉絲護主心切152F 101.10.45.104 台灣 01/20 16:31
samanthasama: 幫忙補血153F 42.77.204.74 台灣 01/20 16:33
samanthasama: 翻譯翻錯很介意的話好好說就好
samanthasama: 這麼生氣duck 不必
hjkkk123: [url=http://imgur.com/DNCn1tr]https://i.imgur.com/DNCn1tr.jpg[/url]156F 101.10.45.104 台灣 01/20 16:35
hjkkk123: 沒有翻的比google還差啊
hjkkk123: lovelyz 解散了怎麼粉絲還這麼瘋?
hjkkk123: google翻譯就是「道德」啊
mrwooo: 路過說一下 商業道德跟道德真的不一樣XD160F 27.242.100.41 台灣 01/20 16:41
lee7317: 不一樣也不到會誤導人什麼的地步吧 粉絲161F 1.200.169.208 台灣 01/20 16:50
lee7317: 直接說不許你翻我愛豆負面新聞還比較讓
lee7317: 人敬佩XD 其實這事以後不再犯就好 每一
lee7317: 場的歌舞演夠優的話 劇粉還是會買單的
manmani: 題外話,機翻的話papgo較準確165F 14.199.217.36 香港 01/20 16:50
ellen5566: 我是根本沒發摟這團耶,就是不喜歡劣166F 223.140.194.248 台灣 01/20 16:52
ellen5566: 質翻譯文章的風氣啊,到底幹嘛一直扣帽
ellen5566: 子
lee7317: 所以這篇翻譯到底哪裏誤導 哪裏劣質?然169F 1.200.169.208 台灣 01/20 17:08
lee7317: 後你不是粉卻在幫招黑嗎XDD
lee7317: 我還想說這團粉有這麼誇張嗎 誤會了XDD
lee7317: D
nagnukiy: 其實我蠻介意把「商業道德」單純翻譯成173F 27.242.170.82 台灣 01/20 17:28
nagnukiy: 「道德」的耶,如果懂韓文還這樣翻譯,
nagnukiy: 我會覺得是很壞心的作法,因為這樣的標
nagnukiy: 題看起來會讓人以為該藝人是做了什麼違
nagnukiy: 法的事或人品很糟之類的,有些人不想了
nagnukiy: 解內文就會對該藝人有個「失德藝人」的
nagnukiy: 印象。不過之後有推文放出google翻譯的
nagnukiy: 確只翻出「道德」兩字,如果原po真的不
nagnukiy: 懂韓文倒也沒辦法苛責
ellen5566: 好啦這篇翻譯超高品質,翻得超棒,幫182F 223.140.194.248 台灣 01/20 17:29
ellen5566: 推回來,沒空回了…
yuiuki: 翻譯有誤跟要被稱為劣質翻譯還是有一定差184F 1.231.166.177 南韓 01/20 17:33
yuiuki: 距的,就算有翻錯的部分也不需要被用這麼
yuiuki: 嚴厲的言詞批評吧
lee7317: n大說的沒錯 但兩個詞推文也反覆指正了187F 1.200.169.208 台灣 01/20 17:36
lee7317:  所以不懂一直噓翻譯的用意 另外a了某I
lee7317: D知道推文風格就是那樣 哎 XD
annieinf0305: 什麼護主心切?粉絲瘋?要不要先搜190F 101.12.55.244 台灣 01/20 17:36
annieinf0305: 一下,是不是真的粉絲吧,亂扣帽子
annieinf0305: 就比較高級?
EricaOkami: 撇開推文的語氣不談,單就噓錯誤翻譯193F 61.64.4.114 台灣 01/20 17:40
EricaOkami: 這件事本身其實理由挺正當的。不過義
EricaOkami: 正詞嚴的說原po劣質翻譯悖離原意誤導
EricaOkami: 大眾,人家問你哪裡不對讓你這麼憤怒
EricaOkami: 又顧左右而言他,還開大絕逃離戰場也
EricaOkami: 是非常幽默了
hjkkk123: 跟google翻譯一樣也可以被罵??199F 101.10.45.104 台灣 01/20 17:58
hjkkk123: [url=http://imgur.com/I2V3I4M]https://i.imgur.com/I2V3I4M.jpg[/url]
hjkkk123: 原Po又不是有收錢翻譯,粉絲幹嘛兇成這
hjkkk123: 樣
hjkkk123: 我之前貼過的文都是全部google翻譯比這
hjkkk123: 篇翻的一樣爛,還附上「全由google翻譯
hjkkk123: ,無任何人為主觀修正」近百回覆也沒半
hjkkk123: 個噓
hjkkk123: 自己亂扣帽子就說別人亂扣帽子xDD
hjkkk123: 建議原Po附註
hjkkk123: 「全由google翻譯,無任何人為主觀修正
hjkkk123: 」來打臉一下那些狂粉
VanessaHazi: http://i.imgur.com/cqOjuKn.jpg 翻211F 203.186.131.122 香港 01/20 18:20
VanessaHazi: 韓文還是papago比較好XD
[圖]
hjkkk123: [url=http://imgur.com/G4hpei9]https://i.imgur.com/G4hpei9.jpg[/url]213F 101.10.45.104 台灣 01/20 18:28
hjkkk123: 好啦這篇翻譯超糟糕超可惡超惡劣,這樣
hjkkk123: 可以嗎?
hjkkk123: [url=http://imgur.com/QvpkM4h]https://i.imgur.com/QvpkM4h.jpg[/url]
hjkkk123: google,papago韓英,韓中,有75%機率是道
hjkkk123: 德,25%機率是商業道德
hjkkk123: 不覺得原po這樣有啥值得讓粉絲氣急敗壞
hjkkk123: 成這樣
hjkkk123: 還是某人能力同時比google,papago語言
hjkkk123: 演算工程師還強?那我沒話說
rokobomb00: 真的一邊護航一邊罵 哈哈223F 223.138.211.112 台灣 01/20 18:39
rokobomb00: 補噓
pkkcyc: 用papago還好,跟google翻譯一樣不就是翻225F 27.242.100.146 台灣 01/20 18:44
pkkcyc: 很爛的意思嗎XD
pkkcyc: 你那篇沒被噓是因為你好歹在心得欄重講了
pkkcyc: 一次內容,正常人丟個google翻譯上來都是
pkkcyc: 被噓爛好嗎XD
pkkcyc: 不過這篇原po應該是有潤飾過啦,但還是有
pkkcyc: 點出入,韓翻中機翻建議還是papago比較好
kt9701: 有才的板友可以另開一篇"精翻".吵到失焦232F 1.172.29.5 台灣 01/20 18:52
minghui225: 韓文不確定,但日文的話google翻譯大233F 49.216.22.194 台灣 01/20 18:53
minghui225: 都翻得蠻爛的
ILinK: 幫補一下 她接下來要演的音樂劇《Xcalibur235F 114.45.158.180 台灣 01/20 19:41
ILinK:  》建議可以改寫全英文or中文譯名是《王者
ILinK: 之劍》

--
※ 看板: KoreaStar 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 9 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇