※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2020-09-03 09:55:58
看板 LoL
作者 標題 [閒聊] 只有我不喜歡「煞蜜拉」這個翻譯嗎?
時間 Wed Sep 2 23:16:19 2020
如題
我很不喜歡「煞」這個用字
我覺得翻成「莎」或是「薩」都比較好
用煞這個字就有種不和諧的感覺
還是真的只有我?
那我先道歉
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.60.132 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1VJxT6JV (LoL)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1599059782.A.4DF.html
推 : 沒事 反正我們可以用祖國翻譯1F 09/02 23:17
→ : 我也比較喜歡莎或薩2F 09/02 23:17
推 : 喜歡薩3F 09/02 23:18
推 : 雞舍選字有些都很神奇4F 09/02 23:19
推 : 應該翻啥米啦5F 09/02 23:23
→ : 我認為可以翻成在地化音譯:蝦咪啦!6F 09/02 23:23
推 : 找英雄還不能打....以前還可以7F 09/02 23:23
推 : 重音比較煞氣 跟咖撒和卡薩一樣8F 09/02 23:25
推 : 角色看起來的確有煞氣 煞還行阿9F 09/02 23:26
推 : 慨影也是這樣的感覺,不懂為什麼要用慨10F 09/02 23:26
推 : 煞星幻象12F 09/02 23:28
推 : Kayn不然要翻卡陰嗎==13F 09/02 23:30
推 : 台服唯一我不能接受的大概是勒哈斯特
推 : 台服唯一我不能接受的大概是勒哈斯特
推 : 真的難聽,很像國中生取的煞氣a ID15F 09/02 23:33
推 : 薩米拉接近 英文口語 煞 變成重音16F 09/02 23:34
→ : Rhaast都念給你聽了 發音明明就是拉斯特17F 09/02 23:34
→ : 莎米菈怎樣18F 09/02 23:35
→ : 要煞氣一點 錯了嗎19F 09/02 23:35
→ : 傻米辣,你覺得如何20F 09/02 23:37
推 : 新角很煞氣啊 覺得很OK21F 09/02 23:38
推 : 全部都用常用字的話 我覺得會比較難跟角色形象連結22F 09/02 23:40
→ : 煞蜜拉到底是啥白癡名字......23F 09/02 23:40
→ : 比如貪啃奇 平常哪可能用這幾個字 可是很好記也很合24F 09/02 23:40
推 : 蝦米啦25F 09/02 23:41
推 : 霹靂煞表示:26F 09/02 23:44
推 : 小煞27F 09/02 23:45
推 : 撒米啦28F 09/02 23:47
噓 : 台灣沒人才了理解一下,連翻譯都輸大陸了。29F 09/02 23:52
推 : 煞氣a蜜拉30F 09/02 23:55
推 : 雷珂煞:?31F 09/02 23:57
推 : 對上32F 09/03 00:04
推 : 露娜拉33F 09/03 00:04
噓 : 所以?34F 09/03 00:08
推 : 那2306人通通送去再教育35F 09/03 00:15
推 : 貪啃奇翻的真的好 音譯意譯都有36F 09/03 00:20
推 : 煞筆啦37F 09/03 00:23
推 : 啥米喇38F 09/03 00:24
推 : 說到翻譯 臺灣的翻譯一直都不錯吧39F 09/03 00:24
→ : 蛋捲冰極靈超酷的
→ : 蛋捲冰極靈超酷的
推 : 要不要乾脆翻成 蝦咪拉41F 09/03 00:26
推 : sb拉==42F 09/03 00:26
推 : 珊米拉43F 09/03 00:28
推 : 可以翻該隱啊44F 09/03 00:30
推 : 貪啃奇真的好,翻譯大概是G射唯一的亮點了。45F 09/03 00:37
噓 : 蝦米啦???46F 09/03 00:54
推 : 一直覺得台灣的翻譯超好47F 09/03 01:09
噓 : 就像國中生會命名的ID48F 09/03 01:13
→ : 灑米啦49F 09/03 01:18
→ : 什麼啦50F 09/03 01:19
推 : 煞蜜拉真的翻超爛 台服史上最爛 到底在煞三小51F 09/03 01:22
推 : 那有更好的建議嗎?52F 09/03 01:31
推 : 幾乎沒聽過以煞當地一個字的稱呼名吧,所以覺得爛吧53F 09/03 01:33
推 : 瑟密拉感覺也行54F 09/03 01:36
推 : 說翻譯輸對岸的腦袋到底?55F 09/03 01:39
→ : G舍可取之處就翻譯好嗎
→ : G舍可取之處就翻譯好嗎
推 : 莎蜜拉57F 09/03 02:07
推 : Oo煞氣a蜜拉OO58F 09/03 02:19
噓 : 台服翻譯爛???光Zed 劫這個翻譯就超屌好嗎59F 09/03 02:44
推 : 就是跟雷科煞的煞同個地方啊= =60F 09/03 02:48
→ : 不然翻成煞小拉啊
→ : 不然翻成煞小拉啊
→ : 最好前面再加個拉 變成拉薩蜜拉~62F 09/03 02:53
推 : 煞 再接個蜜 真的怪吧63F 09/03 03:12
推 : 很合角色氣質啊 用莎或薩字毫無特色64F 09/03 04:44
推 : 這樣才夠煞氣65F 09/03 05:53
推 : 還行吧66F 09/03 06:00
→ : 被你一講,真的覺得煞很突兀67F 09/03 06:20
推 : 煞蜜拉欸欸 哇嘎瓦嘎欸欸欸68F 09/03 06:27
推 : 雷珂煞 煞蜜拉 G社翻譯習慣69F 09/03 07:23
推 : 以國服台服的人口比例,那個投票國服只贏一倍,很明70F 09/03 07:26
→ : 顯算台服大勝
→ : 顯算台服大勝
推 : 煞氣72F 09/03 07:28
推 : 話說Zed陸服也翻劫啊,有差嗎
推 : 話說Zed陸服也翻劫啊,有差嗎
推 : 我覺得莎彌拉比較難聽 煞蜜拉還行吧74F 09/03 07:47
→ : 這麼中二的角色就是需要一個中二的名字
→ : 這麼中二的角色就是需要一個中二的名字
→ : 蝦密啦?76F 09/03 07:53
推 : 主要和角色形象有關吧77F 09/03 08:19
推 : 還不錯吧?然後卡陰笑死78F 09/03 08:30
推 : 蝦米啦79F 09/03 08:45
--
※ 看板: LoL 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 156
回列表(←)
分享