※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2024-02-08 11:57:41
看板 LoL
作者 標題 [閒聊] 殺五社是G社最頂的翻譯嗎
時間 Wed Feb 7 00:44:37 2024
殺五社的英文名是pentakill,Riot很難得的弄了個金屬樂團體
這翻譯是不是超強啊,首先殺五社很明顯是殺無赦的諧音
這名字完美契合金屬樂隊的風格,就算現實中有取這種名字的樂團也不奇怪
而且同時又有兼顧到Pentakill的原意,這是G社最頂的翻譯了嗎
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.39.59 (臺灣)
※ 作者: baltimore 2024-02-07 00:44:37
※ 文章代碼(AID): #1bmc7uC- (LoL)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1707237880.A.33E.html
推 : 逆命吧1F 02/07 00:45
推 : 如來佛祖玉皇大帝2F 02/07 00:48
推 : 好運姐也不錯 但好像不是G社翻的3F 02/07 00:49
→ : 好運姐是當年G社辦玩家徵名活動 票選出來的4F 02/07 00:56
推 : 如來佛祖玉皇大帝觀音菩薩指定取西經特派使者花果5F 02/07 00:57
→ : 山水濂洞美猴王齊天大聖 悟空
→ : 山水濂洞美猴王齊天大聖 悟空
推 : 台服翻譯都不錯吧7F 02/07 01:06
推 : U1S1 雞舍翻譯真的很頂8F 02/07 01:09
推 : 李星技能組名字也很讚9F 02/07 01:11
推 : 現撈海膽才是10F 02/07 01:11
推 : 當然是卡桑帝的招式 封鎖酸民 配黑**更是一絕11F 02/07 01:15
推 : 夜曲的名字跟技能都翻的很帥12F 02/07 01:23
推 : 粗魯肉販13F 02/07 01:32
推 : Nocturne直譯不就是夜曲嗎14F 02/07 01:33
推 : 中國半音半義翻魔騰就很奇怪 真不如夜曲15F 02/07 01:33
推 : 逆命 貪啃奇16F 02/07 01:34
→ : 葛雷夫全套技能也不錯17F 02/07 01:35
推 : 黛安娜之前Q是不是叫月牙天衝啊18F 02/07 01:37
推 : 有一說一 佛心公司時期的雞舍翻譯是真的頂19F 02/07 01:54
推 : 貪啃奇翻得挺好20F 02/07 02:13
推 : 以前燼翻得很好,不懂赫威,明明可以翻繪21F 02/07 02:38
推 : 新裝備翻譯就有點直白 惡意 傲慢 也沒加物品名22F 02/07 03:03
推 : 台服的翻譯就吊虐中國翻譯喔 不懂中國翻譯在吹什麼23F 02/07 03:03
→ : 寒冰霸拳多好24F 02/07 03:04
推 : 因為有些人得愛支病25F 02/07 03:46
推 : 吹中國翻譯的人大概以為全聯盟只有一個角色叫千玨26F 02/07 03:59
推 : 敖銳龍獸 煞蜜拉 星朵拉27F 02/07 05:01
推 : ardent censer 熱心香爐 → 熾灼魔器28F 02/07 05:37
推 : 葛大砲的也很屌啊 全部用古惑仔的名字29F 02/07 06:01
推 : 逆命真的太經典 又中二又帥30F 02/07 06:19
推 : 還我g25嗚嗚31F 02/07 06:34
推 : 細頸瓶才是32F 02/07 06:38
推 : 狡詰亡人斧33F 02/07 06:51
推 : 如來佛祖那個G社就是把電視劇整個拿來用哪有自己翻34F 02/07 07:36
推 : 焚天翻的絕對比突破天際好35F 02/07 07:41
推 : 悟空那造型就是張衛健版本的齊天大聖孫悟空台詞36F 02/07 08:08
推 : 只有我記得莫德凱薩變魔鬪凱薩被酸爆嗎37F 02/07 08:08
推 : G社翻譯>>>沒梗拳頭翻譯38F 02/07 08:09
→ : 片頭曲的第一句話39F 02/07 08:09
推 : 洛、霞也是中國翻譯的比較好,台服現在翻譯中規中40F 02/07 08:09
→ : 矩,沒有早期的驚喜
→ : 矩,沒有早期的驚喜
推 : 逆命42F 02/07 08:10
→ : 焚天原文沒有火燒的意思,但還真的屌打突破天際43F 02/07 08:15
推 : 笑死 怎麼還有人在吹霞洛 根本翻的莫名奇妙44F 02/07 08:15
→ : 霞洛沒什麼問題啊,音意都有對上45F 02/07 08:21
推 : 都是玩中資遊戲 不要分那麼細46F 02/07 08:23
推 : 以前g社至少都是諧音或acgn梗47F 02/07 08:28
推 : 中國翻譯我推一個薇可絲技能組48F 02/07 08:30
推 : 上一篇是十週妮49F 02/07 08:34
推 : 會不會是因為梵天那個裝備看起來像鑽頭50F 02/07 08:34
→ : 日本有部動漫裡面最有名的道具就是鑽頭
→ : 主角拿那把鑽頭突破天際
→ : 所以這道具台版才這樣翻譯?
→ : 日本有部動漫裡面最有名的道具就是鑽頭
→ : 主角拿那把鑽頭突破天際
→ : 所以這道具台版才這樣翻譯?
推 : 霞洛比剎雅鋭空好多了54F 02/07 08:37
推 : 靠北,這麼一說很像還真的是天元突破哏55F 02/07 08:42
推 : 赫克林 大前卡梗 被動刃馬一體 Q逸騎刀閃56F 02/07 08:48
推 : 看到突破天際+鑽頭 不是秒想到天元突破嗎= =57F 02/07 08:51
推 : 突破天際就是天元突破吧58F 02/07 09:08
噓 : 會被稱讚的只有一開始的,G社不重視翻譯不是一兩年59F 02/07 09:09
→ : @YuiiAnitima 這種情報簡直太專業60F 02/07 09:14
推 : 洛霞就吹滕王閣嘛
推 : 洛霞就吹滕王閣嘛
推 : 霞洛怎麼每次都有人在吹==62F 02/07 09:18
推 : 霞洛的支翻超爛 支翻慣例愛挑看起來很帥的名詞用 音63F 02/07 09:21
→ : 就錯的 台譯音譯都對得上
→ : 因為很多人就是看名字念起來帥就高潮了 其他不在意
→ : 才會吹那種套皮爛翻譯
→ : 就錯的 台譯音譯都對得上
→ : 因為很多人就是看名字念起來帥就高潮了 其他不在意
→ : 才會吹那種套皮爛翻譯
推 : 好想念G社我大哥==67F 02/07 09:24
推 : 蛋捲冰極靈才是68F 02/07 09:29
推 : 鋭空剎雅更能表現出角色形象吧???69F 02/07 09:29
→ : 發音能對上不等於就是好翻譯,「音譯」只身是在地70F 02/07 09:30
推 : 落霞 既不是音譯也不是意義 就是來搞笑的71F 02/07 09:30
→ : 化的其中一部分而已,不然照這個標準迪士尼電影全72F 02/07 09:30
→ : 部都是糞翻譯
→ : 部都是糞翻譯
推 : 唯一支持細頸瓶 可是也要沒囉 KEKW74F 02/07 09:30
推 : 以前的青天白日滿地紅 艾妮維亞75F 02/07 09:33
推 : 洛霞不就拿個詩句硬套上去 連基本音譯都沒有==76F 02/07 09:34
推 : 台譯 音意兼顧77F 02/07 09:34
→ : 支譯 為了追求好聽 只剩雅能吹 沒音沒意 可能不到糞
→ : 至少餿水還能堆肥
→ : 支譯 為了追求好聽 只剩雅能吹 沒音沒意 可能不到糞
→ : 至少餿水還能堆肥
推 : 青天白日那個也算亂翻吧==80F 02/07 09:37
→ : 那造型一開始不是也跟法國比較有關
→ : 那造型一開始不是也跟法國比較有關
推 : 對上發音不一定是好翻譯 但音義都沒一定是爛翻譯82F 02/07 09:39
→ : 落霞最好笑的是意思 要連字還不如取個鳳凰 鴛鴦 至
→ : 少一男一女的鳥
→ : 落日晚霞 洛是形容詞 霞名詞
→ : 落霞最好笑的是意思 要連字還不如取個鳳凰 鴛鴦 至
→ : 少一男一女的鳥
→ : 落日晚霞 洛是形容詞 霞名詞
推 : 會取霞洛記得是Rakon跟洛勉強很像 所以才把AD改霞86F 02/07 09:40
→ : 吧 總之就是一個配合另一個
→ : 反正像Yone那種自己有自己念法的也不少見
→ : 吧 總之就是一個配合另一個
→ : 反正像Yone那種自己有自己念法的也不少見
→ : 如果落霞這種智障翻譯可以 那接下來譯者就手持幾本89F 02/07 09:43
→ : 古詩詞 開始看到什麼好聽的句子就畫重點 隨便套皮就
→ : 有翻譯了
→ : 古詩詞 開始看到什麼好聽的句子就畫重點 隨便套皮就
→ : 有翻譯了
推 : 這就是在地化啊,全照著音譯反而比較智障。上面提92F 02/07 09:47
→ : 到的亡人斧就是很優秀的在地化翻譯,在地化翻譯更
→ : 重要的是融入當地及受眾的接受程度
→ : 到的亡人斧就是很優秀的在地化翻譯,在地化翻譯更
→ : 重要的是融入當地及受眾的接受程度
推 : 落霞真的是白痴翻譯 滕王閣序也不是在講男女感情的95F 02/07 09:50
推 : G社時期超多好翻譯和神翻譯 貪啃奇我覺得就超讚96F 02/07 09:51
→ : 落霞與孤鶩齊飛 那他媽應該一個叫落霞一個叫孤鶩啊97F 02/07 09:51
推 : 那這不叫翻譯 叫創作或是唬爛 沒人把音義都錯的當翻98F 02/07 09:52
→ : 譯 與原文基本的連結都喪失
→ : 譯 與原文基本的連結都喪失
推 : 愛支病真的笑死100F 02/07 09:56
推 : 狡黠亡人斧101F 02/07 09:57
推 : 我懷疑你根本不知道落霞是什麼意思怎麼發音 才會吹102F 02/07 09:59
→ : 音意兼顧
→ : 音意兼顧
推 : 落霞與孤鶩齊飛是3p的意思嗎104F 02/07 10:01
推 : 不是105F 02/07 10:02
推 : 推106F 02/07 10:02
推 : 亡人斧是優秀的翻譯 在地化加上意思正確 落霞不是翻107F 02/07 10:04
→ : 譯 是垃圾
→ : 譯 是垃圾
推 : 狡黠亡人斧真的笑死 嗑了什麼才想得到這翻譯109F 02/07 10:05
→ : 56不能亡110F 02/07 10:06
推 : 中國那邊大概很吃古詞這套,他們也不一定回去了解是111F 02/07 10:09
→ : 啥意思,看起來覺得帥就完事了
→ : 啥意思,看起來覺得帥就完事了
推 : 會覺得洛霞翻得好 真的是那種只要好聽好帥好高潮 就113F 02/07 10:10
→ : 不管不顧翻譯重要性的人呢
→ : 不管不顧翻譯重要性的人呢
推 : 好運姐沒有不錯吧,英文是好運壞運雙關捏115F 02/07 10:11
→ : 在地化的先決條件都是要與原文有關聯好嗎?116F 02/07 10:11
推 : 霞 洛 自嗨翻譯 什麼信達雅 自我感覺良好117F 02/07 10:13
推 : 說洛霞翻譯的好 真的是差低118F 02/07 10:14
推 : 逆命真的帥119F 02/07 10:15
推 : 居然有人吹霞洛 笑死120F 02/07 10:16
推 : 瑞空一直讓我想到raccoon121F 02/07 10:17
推 : 好運姐那時候不是有人說也能取好運解的諧音嗎122F 02/07 10:22
推 : 現在好懷念g社123F 02/07 10:25
推 : 霞洛名字裡根本看不出他們的鳥人屬性阿124F 02/07 10:30
推 : 40樓根本天才釣手,一個霞洛讓一堆人高潮(各種意義)125F 02/07 10:32
推 : 中國翻譯最扯的還是四個忍者 每個都跟造詞一樣126F 02/07 10:36
推 : 劍兵勇士127F 02/07 10:36
推 : 你要先確定他是來釣的還是他是真的認為...我是覺得128F 02/07 10:38
→ : 他是真的認為
→ : 他是真的認為
推 : 對岸翻譯不錯的就千玨吧130F 02/07 10:40
推 : 不得不說 新賽的裝備中譯都有夠鳥==131F 02/07 10:40
→ : 我是覺得不錯啦,只是每個人對翻譯好壞的觀點不同132F 02/07 10:42
→ : ,大家互相尊重就好==
→ : ,大家互相尊重就好==
→ : Xayah 是要怎麼翻成霞洛? 這種就叫做魔改134F 02/07 10:43
推 : 細頸瓶最頂135F 02/07 10:46
推 : 千玨 還有瑟庄妮比較貼近原音136F 02/07 10:47
推 : 其實Reddit也有人在嘴新賽季的裝備名稱很怪137F 02/07 10:47
推 : 對岸翻譯要嘛字面直翻 要嘛翻得文鄒鄒=潮 原文138F 02/07 10:50
→ : 本意什麼的都不重要
→ : 本意什麼的都不重要
推 : 蜂魔小太郎140F 02/07 10:53
推 : 什麼霞洛 剎雅就叫霞而已 洛是瑞空141F 02/07 10:56
推 : 請問一下 犽寧這個翻譯是怎麼翻出來的142F 02/07 10:56
→ : 因為他弟是犽宿吧143F 02/07 10:57
→ : 洛霞這爛翻譯我真不曉得為什麼中國人那麼愛吹 千玨
→ : 翻很好我認同 洛霞根本狗屎好嗎
→ : 洛霞這爛翻譯我真不曉得為什麼中國人那麼愛吹 千玨
→ : 翻很好我認同 洛霞根本狗屎好嗎
→ : rakan沒貼到 洛霞聽起來很帥 實際上根本截名斷意146F 02/07 11:00
→ : 剎雅 銳空也只是音譯填空而已 說霞洛狗屎 不至於吧147F 02/07 11:01
推 : 犽寧就配合犽宿啊 永恩就譯者根本不知道發音就瞎翻148F 02/07 11:04
→ : 洛霞就標準自以為是的翻譯 音義全歪
→ : 洛霞就標準自以為是的翻譯 音義全歪
推 : 所以霞洛是音譯還義譯==150F 02/07 11:06
→ : 犽凝應該是日文發音151F 02/07 11:07
噓 : 落霞這種垃圾翻譯還可以有人吹 從中國翻牆過來的是152F 02/07 11:07
→ : 不是?
→ : 不是?
推 : 洛霞OK的話 新角也別叫史矛德了 叫史可法好了154F 02/07 11:09
推 : 吹三小霞洛,智障翻譯還以為屌155F 02/07 11:10
推 : 赫威也別叫赫威 叫華為吧 在地化不是嗎156F 02/07 11:12
推 : 早期應該是逆命翻的最好,加上有西門椅子加持,本來157F 02/07 11:16
→ : 這看起來中二的角色名突然變成當時每個中路玩家都要
→ : 會的爬分角
→ : 這看起來中二的角色名突然變成當時每個中路玩家都要
→ : 會的爬分角
推 : 不罵中吹台的都是愛支病160F 02/07 11:25
推 : 千玨是真的強的 其他 呵161F 02/07 11:28
推 : 最好笑的是愛瞎吹的都喜歡舉霞洛這最爛的162F 02/07 11:32
→ : 然後千玨這種有共識的反而直接無視
→ : 然後千玨這種有共識的反而直接無視
推 : Xayah念快一點或是用拼音輸入法去想 取成霞還可以164F 02/07 11:34
→ : 理解 洛就是亂搞 赫威就應該取繪 這才叫音義皆全
→ : 理解 洛就是亂搞 赫威就應該取繪 這才叫音義皆全
推 : 千玨真的很好 但不知為何都愛吹霞洛??166F 02/07 11:35
推 : 霞洛要吹 那史矛德改翻成死媽的 完全符合這個角色167F 02/07 11:37
→ : 霞落都能吹 真的好笑168F 02/07 11:39
推 : 史矛德剛定案的時候媽還沒死啦XD169F 02/07 11:39
→ : 霞洛真的是硬吹 永恩也點點點 慧/千玨都還行170F 02/07 11:43
推 : 逆風推赫威 純粹不喜歡繪單音171F 02/07 11:45
推 : 好幾個造型我記得都翻得不錯172F 02/07 11:49
推 : 永恩真的超ㄏ 官方動畫都唸給你聽了173F 02/07 11:54
推 : 其實也只有千玨是真的翻的好 其他都中吹硬要吹174F 02/07 11:57
推 : 基蘭也很好笑175F 02/07 12:08
推 : 狡黠亡人斧 印象深刻176F 02/07 12:17
推 : 敖鋭龍獸177F 02/07 12:21
→ : 覺得繪屌打赫威 音義皆有還能跟燼統一單字
→ : 覺得繪屌打赫威 音義皆有還能跟燼統一單字
噓 : 早說赫威要翻成繪了。拳頭之所以取h’wei就是因為中179F 02/07 12:32
→ : 文「繪」啊。
→ : 文「繪」啊。
推 : 很明顯台灣翻的比較好181F 02/07 12:33
噓 : 千玨是誰==182F 02/07 12:35
推 : 推171樓+1183F 02/07 12:35
推 : 舊版阿卡莉的R中國翻成「祕奧義!幻櫻殺繚亂」XD184F 02/07 12:36
推 : 有人可以解釋千玨翻得好的點嗎?185F 02/07 12:42
噓 : 細頸瓶才是186F 02/07 12:45
噓 : 霞洛笑死187F 02/07 13:00
噓 : 吹洛霞的大部分都是半調子啦 xD188F 02/07 13:02
推 : 霞洛翻得好在哪 英文自己唸一遍好嗎189F 02/07 13:07
推 : 《說文解字.玨部》:「玨,二玉相合為一玨。」190F 02/07 13:07
→ : 念起來和Kindred沒有差太多,玨這個意思和鏡瓜羊狼
→ : 雙靈一體意思有對到
→ : 念起來和Kindred沒有差太多,玨這個意思和鏡瓜羊狼
→ : 雙靈一體意思有對到
推 : 想當初,我一直以為是殺五杜193F 02/07 13:09
推 : 其實鏡爪也翻得很好194F 02/07 13:10
推 : 蜂狂巢男!!195F 02/07 13:14
推 : 剎雅跟銳空翻得比較好好嗎 這是「英雄」聯盟不是情196F 02/07 13:19
→ : 境小說餒
→ : 境小說餒
推 : 國服翻譯屌打198F 02/07 13:26
推 : 新裝備翻譯超爛 惡意傲慢 零記憶點又容易搞混199F 02/07 13:56
推 : 誰管赫威 要就是貓必200F 02/07 13:58
推 : 唯一支持貓必201F 02/07 14:07
推 : 推一下突破天際 有鑽頭一定可以突破天際202F 02/07 14:11
推 : 十週妮 除屍姬203F 02/07 14:26
推 : 所以為啥不翻鏡玨204F 02/07 14:28
→ : 鏡爪比較好吧 有野獸的味道 千玨像浪漫小說主角205F 02/07 14:34
→ : 選一個還要查字典才知道的冷僻字幹嘛
→ : 選一個還要查字典才知道的冷僻字幹嘛
推 : 青鋼影超潮的207F 02/07 14:38
推 : 我都唸華為,遙遙領先208F 02/07 14:38
推 : 霞跟洛 笑死209F 02/07 14:50
推 : 早年的台版翻譯蠻讚的210F 02/07 14:50
→ : 中國翻譯也有很好的啊
→ : 中國翻譯也有很好的啊
推 : 覺得蛋捲冰極靈這個最好212F 02/07 15:03
推 : 亡人斧 我真的快笑死213F 02/07 15:12
推 : 說真的剎雅瑞空不是很好念每次都忘記 我都說鳥人214F 02/07 15:14
→ : OuO
→ : OuO
推 : 歐拉夫的粗魯肉販超好笑216F 02/07 15:18
推 : 霞 洛 到底是三小217F 02/07 15:19
推 : G社翻譯>>>>>>>>拳頭218F 02/07 15:28
推 : G社 = 翻譯社219F 02/07 15:41
推 : 我覺得劫翻得超好 好像沒什麼人提到220F 02/07 16:30
推 : 千玨翻得不錯 xayah和rakan到底要怎麼翻成霞洛221F 02/07 16:37
推 : 落霞如果是中國風造型我給過,但現在這就硬翻222F 02/07 16:57
推 : 就可關 格溫不受影響223F 02/07 17:47
推 : 中二王 比較帥 但現在沒了224F 02/07 18:00
噓 : 笑死 霞洛亂翻一通也能吹225F 02/07 18:09
→ : 翻成賽亞都比較好
→ : 翻成賽亞都比較好
推 : 音就不對了在那霞洛 是不會英文發音?227F 02/07 18:15
推 : 千玨確實比台服翻譯好 至於洛霞嘛 哈 笑死228F 02/07 18:15
推 : 突破天際比梵天好很多吧 天元突破沒毛病229F 02/07 18:54
噓 : 其他就算了霞洛這種垃圾翻譯就不要趁機偷渡了230F 02/07 18:54
推 : 覺得悠蜜取的很可愛231F 02/07 19:51
→ : 悟空那個管他文字怎麼樣 夠長就是爽232F 02/07 20:32
推 : 笑死 還在吹霞洛233F 02/07 21:14
→ : 霞洛真的別拿出來比,太可怕234F 02/07 21:44
推 : 蛋捲冰極靈才是最神的235F 02/07 22:04
→ : 台翻在音翻的選字上 普遍都不錯 星朵拉 枷蘿 貪啃奇236F 02/07 22:39
推 : 覺得剎雅銳空很讚 一個感覺致命又不失優雅 另一個則237F 02/07 22:41
→ : 是劃破空氣的感覺 跟角色滿搭的
→ : 是劃破空氣的感覺 跟角色滿搭的
推 : 我覺得除屍姬也不錯啊239F 02/07 22:56
推 : 穿心拳婦240F 02/08 02:13
推 : 2024還在霞洛很好 很適合 笑死241F 02/08 05:29
--
※ 看板: LoL 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 22
回列表(←)
分享