※ 本文為 Knuckles 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2013-06-26 13:01:10
看板 movie
作者 標題 Re: [討論] 為什麼台灣片名都要很假掰
時間 Tue Jun 25 08:37:24 2013
詳細查詢後,修改部分片名
*為沒有上映。深灰表示已有預告片即將上映,片名為暫譯
中國部分由於有限制美國片數量,所以中港台同時上映的電影不算多
只好找較為有名且已上映,或即將上映
英文原名 / 台灣譯名 / 香港譯名 / 中國譯名
Inception / 全面啟動 / 潛行凶間 / 盜夢空間
Olympus Has Fallen / 全面攻佔:倒數救援 / 白宮淪陷 / 白宮陷落
After Earth / 地球過後 / 末日1000年 / 重返地球
Mr.GO / 王牌巨猩 / 超級巨猩 / 大明猩
White House Down / 白宮末日 / 白宮末日 / 驚天危機
FAST & FURIOUS 6 / 玩命關頭6 / 狂野時速6 / 速度與激情6
PACIFIC RIM / 環太平洋 / 悍戰太平洋 / 環太平洋
Colombiana / 黑蘭煞 / 魅影殺機 / 致命黑蘭
The Expendables 2 / 浴血任務2 / 轟天猛將2 / 敢死隊2
Gone / 致命救援 / 失蹤少女名單 / 奪命追蹤
Skyfall / 007空降危機 / 新鐵金剛:智破天凶城 / 007大破天幕殺機
Jack Reacher / 神隱任務 / 烈探狙擊 / 俠探杰克
Jack the Giant Slayer / 傑克:巨人戰記 / 傑克巨魔獵人 / 巨人捕手傑克
Silent Code / BBS 鄉民的正義 / * / 駭戰
Silent Code / BBS 鄉民的正義 / * / 駭戰
A Good Day to Die Hard / 終極警探跨國救援 / 虎膽龍威擇日開戰 / 虎膽龍威5
Upside Down / 顛倒世界 / 逆天奇緣 / 逆世界
Django Unchained / 決殺令 / 黑殺令 / 被解放的姜戈
Iron Man3 / 鋼鐵人3 / 鐵甲奇俠3 / 鋼鐵俠3
World War Z / 末日之戰 / 地球末日戰 / 末日之戰
Now You See Me / 出神入化 / 非常盜 / 驚天魔盜團
HANGOVER 3 / 醉後大丈夫3 / 醉爆伴郎團3 / 宿醉3
After Earth / 地球過後 / 末日1000年 / 重返地球
The Wolverine / 金鋼狼:武士之戰 / 狼人:武士激戰 / 金鋼狼
KICK-ASS 2 / 特攻聯盟2 / 勁揪俠2 / 海扁王2
The Internship / 實習大叔 / 翻生求職黨 / 實習大叔
Silver Linings Playbook / 派特的幸福劇本 / 失戀自作業 / *
The Host / 宿主 / 天煞逆緣 / *
Parker / 偷天派克 / 轟天復仇 / *
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 115.80.110.100
推 :水母飄八年的奇幻之旅1F 06/25 08:40
推 :基本上香港片名都有夠誇張 沒什麼文學涵養2F 06/25 08:47
推 :速度與激情真的是蠢到一個x你娘3F 06/25 08:47
→ :速度與激情是最中規中矩的翻譯,不然類?4F 06/25 08:51
推 :泰國鬼片翻的不好以外,其他都不錯阿5F 06/25 08:51
推 :照4樓的說法,Top Gun真的要翻成好大的一把槍6F 06/25 08:53
→ :還中規中矩嘞 大陸不就幾乎都直翻嗎????7F 06/25 08:54
推 :我也覺得速度與激情直譯蠻好聽8F 06/25 08:54
→ :歪打正著吧
→ :歪打正著吧
推 :明天過後 中國不是翻譯成後天??10F 06/25 08:55
→ :香港比較假掰XD11F 06/25 08:56
推 :直翻總比亂翻要好,不然要翻譯成什麽?12F 06/25 08:56
HANGOVER 3 = 醉後大丈夫3 = 醉爆伴郎團3 = 宿醉3KICK-ASS 2 = 特攻聯盟2 = 勁揪俠2 = 海扁王2
Django Unchained = 決殺令 = 黑殺令 = 被解放的姜戈
※ 編輯: XBUCKXMR 來自: 115.80.110.100 (06/25 08:58)
推 :香港要考慮粵語文化13F 06/25 08:59
推 :直翻是電影的原來片名,除了少數電影是直接翻譯過來實在不14F 06/25 09:00
→ :能用中文習慣方式來命名;意譯能體現電影涵義也不壞
→ :被解放的姜戈翻譯成絕殺令之類,如果不瞭解昆丁是導演的話
→ :這片子看片名就以為是什麽打打殺殺的b級片直接pass
→ :能用中文習慣方式來命名;意譯能體現電影涵義也不壞
→ :被解放的姜戈翻譯成絕殺令之類,如果不瞭解昆丁是導演的話
→ :這片子看片名就以為是什麽打打殺殺的b級片直接pass
→ :關鍵報告 翻 少數派報告 也是一例, 後者沒啥吸引力18F 06/25 09:06
→ :血世紀 翻 嗜血破曉 就很 ok, 我常舉的例子.
→ :血世紀 翻 嗜血破曉 就很 ok, 我常舉的例子.
→ :不是所有片名都適合直翻或意譯就是了...20F 06/25 09:08
→ :說實在的,"被解放的姜戈",會比決殺令好嗎?...
→ :說實在的,"被解放的姜戈",會比決殺令好嗎?...
推 :說來說去就是西片取了名字翻譯成中文是否信達雅22F 06/25 09:09
→ :玩命關頭翻成速度與激情也是沒啥吸引力 搞得像文藝片一樣23F 06/25 09:10
推 :別太死腦筋,就是"信雅達"的原則罷了24F 06/25 09:10
→ :首先被解放的姜戈是原電影名,其次這名字看起來比絕殺令委25F 06/25 09:10
→ :婉文藝,絕殺令就比較粗糙
→ :婉文藝,絕殺令就比較粗糙
→ :商業電影就是要吸引票房 決殺令一聽就知道是動作片27F 06/25 09:11
→ :被解放的姜戈一聽之下還以為是文藝片勒
→ :被解放的姜戈一聽之下還以為是文藝片勒
推 :文化差異,我們在ptt上笑中國譯名,時光網的中國網友卻笑29F 06/25 09:12
→ :我們譯名蹩腳
→ :我們譯名蹩腳
→ :譯名這種東西是翻給在地民眾看的31F 06/25 09:13
→ :如果糾結于是否文藝還是是否商業那就是個人取向問題勒32F 06/25 09:13
→ :只能說台灣人習慣的是這種翻譯方式33F 06/25 09:13
→ :不然以下開放投票,覺得翻成被解放的姜戈比較好的出個聲
→ :不然以下開放投票,覺得翻成被解放的姜戈比較好的出個聲
推 :猿人爭霸站:猩凶革命 這翻譯讓我完全不想去看35F 06/25 09:20
推 :蘇西的世界=屍中罪=可愛的骨頭36F 06/25 09:21
→ :我完全不覺得這三部電影是同一部片
→ :我完全不覺得這三部電影是同一部片
→ :我覺得台灣"大部分"的片名翻譯都蠻好的38F 06/25 09:23
推 :Top Gun = 好大一把槍????39F 06/25 09:23
→ :這個例子可以拿來跟四樓比????
→ :這個例子可以拿來跟四樓比????
推 :我覺得“環太平洋”這個名字讓人很有看片的慾望41F 06/25 09:24
→ :小的我英文不太好,不過還懂得用網路字典42F 06/25 09:24
→ :Top Gun查出來的結果是片語,意思是高手/壯志凌雲
→ :Top Gun查出來的結果是片語,意思是高手/壯志凌雲
→ :好大一把槍是shi你翻譯的嗎?能這麼直譯,第一說明美國片44F 06/25 09:25
→ :如果翻成好大一把槍,反而好像不是直譯耶...45F 06/25 09:26
→ :商取名沒考慮到中文觀影人的感受,其次說明譯者很呆,不知46F 06/25 09:27
→ :喔,我回的是六樓... XD47F 06/25 09:27
→ :到看片人的感受,不知道還以為這是a片呢48F 06/25 09:27
推 :醉後大丈夫3翻成 宿醉3 怎麼有種恐怖片的感覺XDDDDD49F 06/25 09:28
→ :SUPER8要翻什麼?50F 06/25 09:28
推 :好大一把槍是不是出自於Young Guns阿?51F 06/25 09:29
→ :Super8 大陸也翻超級8 香港翻成 S8驚世檔案52F 06/25 09:30
→ :Top Gun = 好大一把槍,這是其他華人栽贓給中國人的翻譯53F 06/25 09:33
推 :超級八也只有懂台語的聽得出箇中含義吧...54F 06/25 09:33
推 :我覺得台灣"大部分"的片名翻譯都蠻好的+155F 06/25 09:33
推 :戰馬=雷霆戰駒(港譯),完全讓人有錯誤期待...56F 06/25 09:33
→ :這種萬年破梗就不要再來出來了吧?對岸沒有這樣翻57F 06/25 09:33
推 :以某演員決定翻譯名 這招最爛58F 06/25 09:34
→ :好大一把槍,我只記得是在Young Guns裡看過的樣子59F 06/25 09:34
→ :翻譯這種東西各有千秋,台灣有翻到爛到炸的,也有翻得好的60F 06/25 09:34
推 :你沒看懂四樓,他應該知道好大一把槍不是真的才會這樣舉例61F 06/25 09:35
→ :刺激1995?我操...62F 06/25 09:35
→ :我猜大概是網路上傳個幾年,就變成大陸這樣翻了63F 06/25 09:35
推 :推樓上 刺激1995這翻譯讓人以為是爛片64F 06/25 09:36
→ :四樓躺著也中槍,好大一把槍這例子又不是四樓舉的...65F 06/25 09:36
→ :四樓還是六樓? 四樓跟六樓舉的例子不太一樣吧?66F 06/25 09:36
→ :當年魔鬼大帝是導演堅持,加了魔鬼大帝-真實謊言67F 06/25 09:37
推 :六樓啦XD68F 06/25 09:37
推 :瞭解shi的意思;top gun用谷歌翻譯是“最優秀的”意思69F 06/25 09:37
→ :我很好奇如果將來有部片名字叫 Super Bye, 要怎麼翻70F 06/25 09:37
→ :因為六樓在對四樓說話我搞錯了71F 06/25 09:38
→ :直接翻譯成好大一把槍是高中生開的玩笑吧72F 06/25 09:38
→ :現在還很多人深信不疑是真的73F 06/25 09:39
推 :四樓講的例子算是直譯74F 06/25 09:39
→ :自從有一篇網路文章刻意引用該翻譯藉以嘲笑對岸翻譯之爛75F 06/25 09:40
→ :但是六樓的例子算是亂譯了吧? (雖然只是漫畫的橋段)76F 06/25 09:40
→ :很多人就真的這樣以為了77F 06/25 09:40
→ :部分英文片名無法傳達電影內容~台灣版中文片名倒是清楚表達78F 06/25 09:41
推 :台灣翻的丟臉爛片名也多不勝數,那性器三部曲是怎麼回事?79F 06/25 09:41
推 :我只記得星際爭霸戰的港譯是星空奇遇記, 感覺超奇妙XD80F 06/25 09:41
→ :速度與激情就是直譯,也很符合電影要表達的兩大要素81F 06/25 09:41
→ :當時這篇謠言意思是直譯啦82F 06/25 09:41
→ :為什麼不能稱為中規中矩?83F 06/25 09:42
推 :香港也有很多片名翻譯的很妙,譬如洛麗塔翻譯成一樹梨花壓84F 06/25 09:42
→ :Matrix = 駭客任務 = 21世紀殺人網路85F 06/25 09:43
推 :中規中矩沒甚麼不好啊,問題是為甚麼要說自己人翻得爛?86F 06/25 09:43
推 :是臺灣吧?87F 06/25 09:43
→ :海棠,煤氣燈下翻譯成狼心似鐵88F 06/25 09:43
→ :不說諧音的惡趣味的話,我倒覺得黑蘭嬌翻得不錯,有那味道89F 06/25 09:43
→ :台灣有台灣的習慣,你只看到爛的忽略好的也不公平吧?90F 06/25 09:45
→ :為什麼?因為很多台灣翻譯翻得很不入流是事實91F 06/25 09:45
→ :算了,你高興就好92F 06/25 09:47
→ :你衝我沒用,這又不是我提的,我躺著也中槍...93F 06/25 09:47
→ :像是妮可基嫚演的The Others,用了定冠詞就有種很強烈的
→ :隔離感,看完電影會恍然大悟為甚麼是The Others。
→ :台灣翻成神鬼第六感整個大走精,甚麼味道全都沒了
→ :像是妮可基嫚演的The Others,用了定冠詞就有種很強烈的
→ :隔離感,看完電影會恍然大悟為甚麼是The Others。
→ :台灣翻成神鬼第六感整個大走精,甚麼味道全都沒了
推 :我想問為什麼 要翻蠟筆小新? 蠟筆在哪?97F 06/25 09:51
→ :在胯下啊,他爸才是大象的鼻子98F 06/25 09:52
推 :大陸片名翻譯多半是生搬硬套 直譯不如意譯99F 06/25 09:54
→ :神鬼第六感 大陸翻譯 小島驚魂 也是翻的不怎樣100F 06/25 09:55
推 :大部分的譯名還是台灣取得比較好~101F 06/25 09:56
推 :小島驚魂,至少驚魂這個詞體現了電影的情境;神鬼第六感這102F 06/25 09:58
推 :香港翻譯太好笑103F 06/25 09:58
→ :名字本身神神呼呼,和電影有什麽關係?喜歡鬼片去看的觀眾104F 06/25 09:58
→ :THE HOST可以翻成天煞逆緣 ..105F 06/25 09:59
→ :會感覺受騙上當106F 06/25 09:59
推 :刺激1995是神片但是片名神爛譯107F 06/25 10:01
推 :這樣一比較 台灣片名翻得都還算頗到位的 至少有吸引力108F 06/25 10:03
→ :但AFTER EARTH 倒是覺得大陸的翻得比較到位109F 06/25 10:05
→ :翻蠟筆小新有什麼問題? 光是整天拿蠟筆在身上畫大象就是啦110F 06/25 10:06
推 :不過刺激1995翻得很有記憶點 XX監獄、監獄XX反而有點遜111F 06/25 10:06
→ :除了一些搞低級梗的翻譯外,台灣這幾年的譯名進步很多了112F 06/25 10:08
推 :TDK 香港翻作「蝙蝠俠:黑夜之神」 霸氣!113F 06/25 10:08
→ :刺激1995或是王牌冤家那都是很久以前的例子了114F 06/25 10:08
推 :比較起來 大部份還是台灣的譯名好~!115F 06/25 10:09
推 :台灣至少從片名就知道是誰演的 電影大概內容116F 06/25 10:11
→ :倒是港譯,基於不懂奧語文化的原因,比較多我都較難接受117F 06/25 10:11
→ :007一直翻鐵金剛我就....
→ :007一直翻鐵金剛我就....
推 :中國拉出來的屎都比較好吃就對了119F 06/25 10:14
推 :除了宿醉我覺得比台灣好之外 其他我都喜歡台灣翻的= =120F 06/25 10:15
→ :蠟筆小新原作就叫クレヨンしんちゃん(Crayon Shinchan)121F 06/25 10:15
→ :這樣翻有什麼問題嗎?
→ :這樣翻有什麼問題嗎?
推 :After Earth三個翻譯的都很搞笑123F 06/25 10:18
推 :從這文所列,台灣譯名看得較順眼。124F 06/25 10:22
推 :海扁王帥阿!125F 06/25 10:25
推 :畢竟從小看到大 台灣多數的翻譯法則也習慣了126F 06/25 10:31
→ :哪些演員會搭配什麼片名開頭 有興趣另外查英文片名
→ :哪些演員會搭配什麼片名開頭 有興趣另外查英文片名
推 :台灣翻的比較好+1128F 06/25 10:33
→ :可以停了吧(幹嘛還不鎖文?) 沒有"全部"翻得好or不好是事實129F 06/25 10:35
推 :蠟筆小新就是用蠟筆畫出來的漫畫 還蠟筆在哪咧...130F 06/25 10:35
→ :以否定這個事實為基礎去戰,根本戰不出結果131F 06/25 10:35
→ :海扁王會比特宮聯盟吸引我..132F 06/25 10:37
→ :翻譯這種事是各有千秋,很難一鍋端的...133F 06/25 10:38
推 :台灣翻譯明明就好很多 一對照就知道了134F 06/25 10:41
→ :信雅達只取到信也不是好翻譯
→ :信雅達只取到信也不是好翻譯
推 :海扁王是三小啦XDDDD136F 06/25 10:42
推 :TOP GUN在中國沒有上映 有盜版用這翻譯也未可知137F 06/25 10:43
→ :畢竟這笑話都十幾年了 而官方譯名卻是後來才有
→ :畢竟這笑話都十幾年了 而官方譯名卻是後來才有
推 :台灣當然也會有翻爛的 但問題是大陸直譯爛的部分139F 06/25 10:49
→ :絕對遠多於台灣翻譯阿 直譯好也只是少數...
推 :說台灣翻譯不入流的 只有大陸直譯是你心中的主流嗎..
→ :絕對遠多於台灣翻譯阿 直譯好也只是少數...
推 :說台灣翻譯不入流的 只有大陸直譯是你心中的主流嗎..
→ :每隔一陣子就有這種討論串,抓著那幾個爛翻譯打翻一船人142F 06/25 10:54
→ :只抓著台灣翻爛的講 大陸幾千幾百部翻爛的怎不講...143F 06/25 10:55
推 :TOP GUN20年前我就聽到壯志淩雲這個翻譯了,是香港還是台144F 06/25 10:55
→ :灣翻譯不知道;倒是那個搞笑翻譯是近年聽說的
→ :灣翻譯不知道;倒是那個搞笑翻譯是近年聽說的
→ :原來台灣翻譯只能和對岸比誰翻爛的少啊........146F 06/25 10:58
→ :基本上這種心態就是不入流
→ :基本上這種心態就是不入流
推 :你只會抓爛的來講 難道不是這樣比?148F 06/25 10:59
推 :不然能跟誰比?你的問題也滿無聊的149F 06/25 11:00
→ :自己一直抓幾部爛的講 然後才在那邊說跟對岸比爛
→ :自己一直抓幾部爛的講 然後才在那邊說跟對岸比爛
→ :中文能討論的不就這幾國?151F 06/25 11:00
推 :所以die hard翻成很難死 票房應該會多翻一倍?152F 06/25 11:01
→ :第一滴血翻成藍波票房會更好?
→ :第一滴血翻成藍波票房會更好?
推 :壯志淩雲是香港翻譯 大陸好像還有翻成傲世雄鷹的154F 06/25 11:01
→ :翻譯為什麼只能和中文的比?155F 06/25 11:02
推 :不然要跟西班牙文比 ?156F 06/25 11:03
推 :一開始討論台灣不就是中文 難道要跟德文法文比?157F 06/25 11:04
→ :都可以啊?翻譯不就是看誰的翻譯最能貼近原意或精神?158F 06/25 11:04
推 :台灣近年來的問句系列我很受不了159F 06/25 11:04
→ :特務行不行、老爸行不行、宅男行不行、愛情藥不藥、
→ :特務行不行、老爸行不行、宅男行不行、愛情藥不藥、
→ :日本有日本的翻譯,也不全是外來語帶過,韓國有韓國的161F 06/25 11:04
→ :結婚友沒友、離婚要不要162F 06/25 11:05
→ :看看其他國家怎麼翻的,有無比台灣的翻法更貼近原意163F 06/25 11:05
推 :外國人的尿都特別好喝164F 06/25 11:05
→ :為何要侷限在中文對中文?165F 06/25 11:05
→ :總體來說還是台灣翻譯好,不過我比較喜歡速度與激情就是了哈166F 06/25 11:05
推 :在推文砲只比中文翻譯 那請你整理一篇各國翻譯?167F 06/25 11:06
推 :所以你懂很多語言覺得國外的都比較好 是這樣嗎?168F 06/25 11:06
→ :這篇回文就是在比較中港台三地翻譯 你講不出所以然又在砲169F 06/25 11:07
→ :根本標準來戰 就像人家在比較國產房車 硬是講到法拉利 無聊
→ :根本標準來戰 就像人家在比較國產房車 硬是講到法拉利 無聊
推 :各地負責翻譯片名的又不是都同一人 當然好的壞的都會有171F 06/25 11:08
→ :是你自己再炮吧?我說了不知道幾次翻譯各有千秋172F 06/25 11:08
→ :你一定要訂出高下是怎樣?台灣的翻譯最棒了是嗎?
→ :你一定要訂出高下是怎樣?台灣的翻譯最棒了是嗎?
→ :片商與觀眾考量的地方也不一樣174F 06/25 11:09
推 :oginome:為什麼?因為很多台灣翻譯翻得很不入流是事實175F 06/25 11:09
→ :是啊,不是事實嗎?176F 06/25 11:10
→ :還各有千秋? 突然開始裝中立了 明明就單純一直想砲台灣翻譯177F 06/25 11:10
→ :或許中港翻得更不入流,但不代表台灣的翻譯就好了178F 06/25 11:10
→ :不要贏了一些更不入流的就沾沾自喜好吧...
→ :不要贏了一些更不入流的就沾沾自喜好吧...
推 :我看你才不要抓了幾個翻譯比較差的的就沾沾自喜180F 06/25 11:12
推 :眾:大陸車一般比不上國產車 o:拿法拉利來比啊!181F 06/25 11:12
→ :哪些國家的哪種語言版電影名翻譯是可以被o版友認證入流的?182F 06/25 11:13
→ :這沒錯啊,國產車想進步就去比法拉利183F 06/25 11:13
→ :小鼻子小眼睛以為贏過中港就很棒啦?
→ :小鼻子小眼睛以為贏過中港就很棒啦?
→ :一堆這種讀了點書就愛質疑別人專業的 認為自己見解獨到zzz185F 06/25 11:14
推 :oginome:自從有一篇網路文章刻意引用該翻譯藉以嘲笑186F 06/25 11:14
→ :oginome:對岸翻譯之爛很多人就真的這樣以為了
→ :oginome:對岸翻譯之爛很多人就真的這樣以為了
→ :有問題嗎?188F 06/25 11:15
→ :一開始不就是想砲台灣覺得護航大陸?189F 06/25 11:15
→ :我就看過該篇文章啊190F 06/25 11:15
推 :furious是憤怒 硬要翻也是翻激動 激情是要做愛嗎191F 06/25 11:15
→ :大陸翻的爛的是很爛,但不該他的也別栽到人家頭上192F 06/25 11:16
→ :這你就能解讀成護航....就隨你囉
→ :這你就能解讀成護航....就隨你囉
推 :激情就只有做愛的聯想嗎?激情對工作或者生活都不行嗎?194F 06/25 11:17
推 :台灣有些翻譯就是比較芭樂 沒有到濫的程度吧195F 06/25 11:21
推 :激情不是只對做愛 但它更接近情愛 激動跟憤怒更準確196F 06/25 11:22
推 :Kiss-Ass 台灣本來要翻"屌爆俠" 後來被罵不雅才作罷197F 06/25 11:23
→ :Kick*
→ :Kick*
推 :速度和憤怒?不押韻199F 06/25 11:24
→ :如果真的要照翻 FF兩個詞都對不上 還不如像玩命換個方式200F 06/25 11:24
推 :這樣看起來,兩岸三地水準差不多,各有勝負201F 06/25 11:24
→ :速度和激情就有壓202F 06/25 11:24
→ :中文翻譯就中港台三個參賽者阿,不然還有誰203F 06/25 11:27
推 :oginome:翻譯追求的是"信、達、雅",如果直翻204F 06/25 11:28
→ :當然。度 是去聲,情 是陽平,配起來比較悅耳205F 06/25 11:28
→ :oginome:就能體現這個原則,直翻又有何不可?206F 06/25 11:28
→ :你不就覺得直翻好棒 問題是有多少比例的直翻做得到
→ :你的要求? 同樣要求放到台灣 達不到的有很多嗎?
→ :oginome:翻譯這種東西是CASE BY CASE,
→ :oginome:不是訂下某個規矩照著跑就行
→ :全部都直翻不就是一種規矩 你這不是自打嘴巴?
→ :你不就覺得直翻好棒 問題是有多少比例的直翻做得到
→ :你的要求? 同樣要求放到台灣 達不到的有很多嗎?
→ :oginome:翻譯這種東西是CASE BY CASE,
→ :oginome:不是訂下某個規矩照著跑就行
→ :全部都直翻不就是一種規矩 你這不是自打嘴巴?
→ :不太懂樓上的自打嘴巴點在哪212F 06/25 11:30
→ :你把人家的前提拿掉然後扣了個帽子說"全部"直翻
→ :再說人家自打嘴巴 這打的論點都是你造的稻草人啊
→ :你把人家的前提拿掉然後扣了個帽子說"全部"直翻
→ :再說人家自打嘴巴 這打的論點都是你造的稻草人啊
推 :我是說大陸翻譯習慣是全部直翻215F 06/25 11:31
→ :他的論點在於 只要符合信雅達 直翻也不錯216F 06/25 11:31
→ :但還是case by case吧 這個陳述我想還算滿清楚的
→ :但還是case by case吧 這個陳述我想還算滿清楚的
→ :雖然是假設句 但他的意思不就是直翻可以達到那些218F 06/25 11:32
→ :我也同意Case by case阿...你可以先看他這系列的推文
→ :我也同意Case by case阿...你可以先看他這系列的推文
推 :押韻:詩詞歌賦中,某些句子的末字使用韻母相同或相近的220F 06/25 11:34
→ :字,使音調和諧優美,稱為「押韻」。就算情適合放句尾
→ :字,使音調和諧優美,稱為「押韻」。就算情適合放句尾
推 :押韻能取到好名字,無論人名還是電影名222F 06/25 11:35
→ :我只看到他提了一些跟原文差很多的鬼扯翻譯223F 06/25 11:35
→ :也沒有押韻 更別提兩個詞都沒對上224F 06/25 11:36
→ :我沒有看到他有提到說全部都直譯最好225F 06/25 11:36
→ :就連你節錄出來的那幾個推文也沒有這種意思
→ :就連你節錄出來的那幾個推文也沒有這種意思
→ :單純討論:其實我覺得神鬼第六感翻的還不錯~電影本身就是希227F 06/25 11:41
→ :望也帶領觀眾先從特定角度去觀看電影~只是那幾年神鬼用太多
→ :這片的原名想要體現的,我覺得中文名也有大致體現出
→ :望也帶領觀眾先從特定角度去觀看電影~只是那幾年神鬼用太多
→ :這片的原名想要體現的,我覺得中文名也有大致體現出
推 :我也覺得速度與激情好230F 06/25 12:01
推 :香港的譯名根本就科科....台灣好一萬倍231F 06/25 12:01
→ :樓上有用粵語唸過港譯嗎?232F 06/25 12:07
→ :沒念過的話這一萬倍數字怎麼來的
→ :沒念過的話這一萬倍數字怎麼來的
推 :我覺得派特直翻烏雲背後的幸福線還不錯耶!但只有我覺得234F 06/25 12:09
→ :速度與激情怪怪的嗎
→ :速度與激情怪怪的嗎
→ :這就跟中國香港不會說台語的卻批評台語歌詞一樣 不大公允236F 06/25 12:10
→ :有些大陸翻譯根本只是網路翻譯,大陸根本沒上片237F 06/25 12:17
→ :我是覺得玩命關頭片名一看就知道是來看爽片無誤238F 06/25 12:19
推 :台灣的譯名比較讚239F 06/25 12:23
推 :一堆鬼片也是 鬼嚇鬼 嚇死鬼 鬼肢解 ... = =240F 06/25 12:27
推 :台灣完勝 但刺激1995的譯名仍是華語史上的一大笑話241F 06/25 12:39
推 :直翻爛死了。台灣只要不是故意搞噱頭的片名都覺得還不錯242F 06/25 12:44
推 :速度與激情哪裡有押韻了= =243F 06/25 12:44
推 :哈哈哈244F 06/25 12:46
→ :乾脆保留原文都不要翻啦245F 06/25 12:48
推 :推保留原味246F 06/25 12:49
→ :台灣翻譯得還不錯啊!247F 06/25 12:55
推 :惡趣味的片名...."黯陰羊"取得很妙248F 06/25 12:57
推 :看到海扁王2我笑了XDDDDD 其實台灣翻得很不錯啊249F 06/25 13:16
推 :能直翻就直翻比較好阿 這樣看到片名就可以大概猜到原250F 06/25 13:17
→ :文 找資料的時候比較方便
→ :文 找資料的時候比較方便
→ :宿醉直譯還好 不過台灣 最後大丈夫 真的是信達雅全齊了252F 06/25 13:17
→ :取其"最後"和"醉後"諧音 然後大丈夫又表明是喜劇片
→ :取其"最後"和"醉後"諧音 然後大丈夫又表明是喜劇片
推 :整體來說喜歡台灣的翻譯 但是速度與激情&烏雲背後的幸福線254F 06/25 13:19
→ :我還滿喜歡的
→ :我還滿喜歡的
推 :台灣的翻譯已經非常信達雅了 假掰一點才能吸引人來看啊256F 06/25 13:21
推 :台灣翻譯大多很好啊.比較不喜歡的只有故意要用低及諧音的片名257F 06/25 13:21
推 :台灣翻譯的比較讚 + 1~258F 06/25 13:32
推 :習慣問題吧 如果大家都習慣直譯就不會用片名來選片259F 06/25 13:33
→ :很多原文也沒什麼特別 有些也只是用主角的名字當片名
→ :很多原文也沒什麼特別 有些也只是用主角的名字當片名
推 :被解放的姜戈 速度與激情 都蠻好的啊261F 06/25 13:34
推 :驚天魔盜團比較好聽耶262F 06/25 13:36
→ :出神入化大陸根本沒上映,那是網路自己翻的263F 06/25 13:38
推 :台灣翻譯大多夠用心了264F 06/25 13:44
→ :出神入化台灣翻得很不錯,要是換個片名票房應該不會這樣好265F 06/25 13:49
→ :出神入化的預告剪得也不錯,既搔到癢處,又沒爆雷!!266F 06/25 13:53
→ :HANGOVER,After Earth,F&F6,Irom Man,Kick-ass267F 06/25 13:53
→ :Django,Silver linings playbook,Die hard,好像這幾部大
→ :陸有上映,其他的大陸譯名不知道哪來的...
→ :Django,Silver linings playbook,Die hard,好像這幾部大
→ :陸有上映,其他的大陸譯名不知道哪來的...
噓 :...270F 06/25 13:56
推 :台灣翻的非常好!271F 06/25 14:12
推 :只能說思維不一樣吧,喜歡台灣翻譯的+1272F 06/25 14:21
→ :沒上映就字幕組來的! 應該都要是商業上映譯名一起比才對273F 06/25 14:27
→ :沒上映但發行DVD電視上播的?或許?電影譯名包含商業因素多274F 06/25 14:33
推 :無產階級螞蟻革命史 這個很好笑275F 06/25 14:37
→ :一個低能兒的故事 這個也是
→ :一個低能兒的故事 這個也是
推 :電影名翻的好 觀眾才會想去看277F 06/25 14:44
※ 編輯: XBUCKXMR 來自: 115.80.110.100 (06/25 14:59)網路追追追/無產階級螞蟻革命史 爆笑大陸電影譯名? | 網路追追追 | NOWnews 今日新聞網
〔追追追小組/綜合報導〕印象中有沒有哪部電影,光看片名就有讓你想看的衝動呢?網路上盛傳一篇超搞笑的大.. ...
〔追追追小組/綜合報導〕印象中有沒有哪部電影,光看片名就有讓你想看的衝動呢?網路上盛傳一篇超搞笑的大.. ...
推 :被解放的姜哥,酷吧!280F 06/25 15:19
推 :臺灣翻得很有意境阿XD 很不錯啦!!!!281F 06/25 15:30
→ :我覺得標題的翻譯不太一樣,未必追求信達雅才最好282F 06/25 15:32
→ :重點是要易懂又有鑑別度,還要吸引觀眾看的慾望
→ :重點是要易懂又有鑑別度,還要吸引觀眾看的慾望
推 :看到宿醉3我笑翻284F 06/25 15:41
推 :台灣翻的好太多了 當然也是有爛的285F 06/25 15:48
推 :英文片名往往具有暗示效果 台灣譯名常常破壞了 像psycho翻286F 06/25 15:56
→ :成驚魂記就是一例 大陸直翻精神病患
→ :成驚魂記就是一例 大陸直翻精神病患
推 :偷天派克應該就翻派克288F 06/25 15:59
推 :想偷問一下波麗士很忙的原文Cop Out這個片名是什麼梗289F 06/25 16:31
→ :Top再怎麼想都不會想到好大.....只會想到頂尖,而且這是早290F 06/25 16:40
→ :期網路時代的笑話,當時流行中國的英譯跟台灣的英譯做對照
→ :電影的英譯有些都是為了取笑而胡謅的
→ :期網路時代的笑話,當時流行中國的英譯跟台灣的英譯做對照
→ :電影的英譯有些都是為了取笑而胡謅的
推 :台灣大部分都翻得不錯吧 除了那些神鬼xx就真的很爛293F 06/25 17:05
推 :非常盜XDDDDDDDDD294F 06/25 17:28
→ :無間盜可能比較貼切..XD295F 06/25 17:30
推 :鐵人 鋼鐵男人 鋼鐵俠 鋼鐵人296F 06/25 17:57
→ :怎麼看都覺得台灣普遍翻得比較好297F 06/25 17:59
推 :翻的比對岸的好吧?不然你想怎樣翻?298F 06/25 18:02
→ :台灣譯名有種消化完再總結的感覺 但是就有些片名會用特定公299F 06/25 18:33
→ :式(像王牌xx 神鬼xx) 這個我就挺不喜歡的
→ :對岸就直譯但是比較好懂這片要演什麼
→ :式(像王牌xx 神鬼xx) 這個我就挺不喜歡的
→ :對岸就直譯但是比較好懂這片要演什麼
推 :A地就過後列了兩次302F 06/25 18:41
推 :竟然有人覺得「速度與激情」這種翻譯叫中規中矩? 實在是303F 06/25 19:26
→ :不敢領教其翻譯的觀念與水準
→ :不敢領教其翻譯的觀念與水準
→ :還好吧 有好有壞阿305F 06/25 19:33
→ :超多什麼玩命XX 神鬼XX 的
→ :超多什麼玩命XX 神鬼XX 的
推 :誰能告訴我 "刺激1995" 跟片子哪邊有關了307F 06/25 19:52
推 :大陸的有些翻譯的確比台灣適合ex百夫長&世紀戰魂。但是308F 06/25 20:14
→ :太過直白也會讓人興趣缺缺ex指環王、擇日再死之類= =
→ :還聽過一個來抓我阿如果你抓得到,不知道是不是惡搞的..
→ :太過直白也會讓人興趣缺缺ex指環王、擇日再死之類= =
→ :還聽過一個來抓我阿如果你抓得到,不知道是不是惡搞的..
推 :樓上說的應該是神鬼交鋒吧311F 06/25 20:28
推 :台灣大部分都不錯啊 只是某某系列的就很差312F 06/25 20:48
→ :感覺有把電影消化過後再來翻譯
→ :感覺有把電影消化過後再來翻譯
推 :我也一直以為刺激1995是爛片....314F 06/25 20:54
推 :印象最深是王者之聲香港叫皇上無話兒315F 06/25 21:58
推 :個人覺得港譯很莫名XD316F 06/25 22:37
推 :刺激1995到底是怎麼取的XD317F 06/25 23:16
推 :大陸的「激情」,跟台灣的「激情」,不太一樣的意思。318F 06/25 23:19
推 :新鐵金剛XDDD319F 06/25 23:43
→ :一樹梨花壓海棠與羅莉塔的關係,要問蘇東坡。320F 06/26 02:04
推 :刺激1995的片名不就 wikipedia 有說....同類的還有321F 06/26 06:58
→ :春風化雨1996 1997勢不兩立 什麼的XD
→ :春風化雨1996 1997勢不兩立 什麼的XD
→ :指環王那純粹是用語差異 就因為台灣沒在用指環這詞323F 06/26 09:29
→ :我覺得在嘲笑人家翻譯之前先得意識一件事情
→ :就是兩岸的中文根本是不同的東西
→ :只要有跟大陸人講過話就懂了 用詞完全不一樣
→ :拿台灣的文化來看大陸的翻譯覺得怪是理所當然
→ :我覺得在嘲笑人家翻譯之前先得意識一件事情
→ :就是兩岸的中文根本是不同的東西
→ :只要有跟大陸人講過話就懂了 用詞完全不一樣
→ :拿台灣的文化來看大陸的翻譯覺得怪是理所當然
--
作者 XBUCKXMR 的最新發文:
- 公司要買公務車 幾乎不會上高速公鹿 要放一堆東西所以空間不能太小 至少要比10代神A大 星期一到五都要用車 希望妥善率不要太差 不會開到一半突然失去動力回廠上課 考量排氣量和預算後剩下三台可以選 因為 …38F 23推
- 問車緣由: 上班途中看到一整排開在內側車道 感覺蠻霸氣的 不知道是不是在車聚 看外表應該是很安全 不怕大車學長霸凌 有人知道是什麼型號的車車嗎? 照片顯示為車輛內裝或是外觀: 外觀 照片來源: 自拍 …31F 23推 1噓
- 最近接手一台賓士20年老車 才跑六萬多而且都放車庫 但車內有股臭味一直揮之不去 一打開車門就猛然侵襲我的鼻子 也試過不是冷氣的問題 內裝做了簡單的清潔還是一樣 那股臭味很像是塑膠還是橡膠的變質味道 但 …42F 20推
- 剛剛看到的,2:14秒開始 手機沒問題的點進去直接跳,有問題的自己拉時間 白車連續變換車道,鬼之切入嚇到小鴨 小鴨失控GG,還好後面的大貨車沒補刀148F 84推 12噓
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享