顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 ChiChi7.bbs. 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2015-05-02 09:37:33
看板 movie
作者 asoo571314 (色色)
標題 [ 好普雷] 復仇者聯盟2-糟糕的翻譯
時間 Sat Apr 25 20:24:07 2015


復仇者聯盟2有特效有大牌有笑點有劇情但有糟糕的翻譯











身為漫威的忠實粉絲,每部電影都有看過,復仇者聯盟2是我今年最期待的大作,但看完
整部有種在看變形金鋼4的感覺,打打打打,end

我英文不好但我中文很注重流暢感,很多翻譯小說翻的不好我都看不下去,而今天看完復
聯2,會發現聽英文很好笑,但看字幕無感,還有主要劇情時都翻的怪怪的

舉例:(剛看完的小印象)
1、美隊希望大家不要出口成髒,不停的糾正,但自己最後在罵髒話,髒話都沒翻到位,
這個梗直接消失

2、奧創的所有臺詞

3、幻視的出現的整段劇情臺詞

4、鷹眼老婆送別鷹眼的話,聽英文很感人,但看字幕無感

是片商希望大家3、4刷所埋下的陰謀嗎?很多臺詞都是很不通順的句子,多刷幾次可能會
比較了解,但這是部好電影,希望DVD版可以重翻,
沒聽英文只看字幕一定是負雷,
我只聽得懂一些笑點給好普雷,
但我真心覺得換個好字幕會有多篇極好雷洗版的!!



把各位大大留言做個小整理,期待更多人提供:
1、鷹眼老婆那句要確保隊友們have your back翻成「保護你」
      應為:你要確定大家會相互扶持
2、Give me a hand那時候是真的要一隻手。翻成拉我一把
      應為:祝我一臂之力
3、幻視說了一句"I am...I am"這句其實超級威的,在聖經裡"i am"是神的自稱誒!結果
翻譯的以為他在說自己是javis
幻視那句應該是「我不是奧創,我也不是老賈,我就是我」
4、奧創有一句說I'm MIT.被翻成我很堅硬
5、馬雲那段原文是Ahab,也是聖經的故事
6、班納和黑寡婦在房間那段 記得黑寡婦說自己只不過是被訓練出來的殺手 原文聽到not
hing more than... 但字幕卻是「不僅是...」 意思完全相反...
7、Tony在自言自語要怎麼修牽引機, 局長冷不防冒一句拜託你不要賜予它生命, 一整個
就在婊奧創被Tony弄活 後帶來的災難
8、Vision一開始是隊長先叫的, 而且隊長是對著Tony說 your vision,  Tony知道那是Ja
rvis, 感覺上隊長說的Vision不是幻視本身, 比較像是因為Tony夢見或預知才弄出來另一
個跟奧創PK的傢伙, 後來大家才跟著叫實體Jarvis為Vision, 第一次看的時候還在想Tony
又沒說話,   隊長怎麼知道人家叫幻視?

9、海姆達爾掐著索爾說You are Odinson.譯為你是奧丁森
     應為:你是奧丁之子
10、 浩克跟鋼鐵人打那裡翻譯寫「你居然偷襲」,其實東尼開了雙關黃色笑話說「你居
然從後面捅我」
11、tony要去修牽引機的時候,看見機器第一句就說:hello, dear,牽引機的牌子就是J
ohn Deere(強鹿)
12、一開始攻擊男爵時,Tony被彈開時罵了shit,隊長回:language(注意用詞),其他人
忙著討論敵人,沒人理隊長說什麼,Tony不滿的表示隊長只注意用詞,不關心他被打,其
他人怎也沒反應,

Thor和隊長講完話後, Tony接著說For“god's”sake, watch your language,開始酸隊長
多注重language,
局長罵了bastard(雜種),  Natasha回他Steve不喜歡你這麼說喔!
最後看到局長尼克開出飛船,隊長罵了Son of bitch,結果最後隊長罵的最難聽,超好笑~
~


感謝各位提供的資訊!另外一併回覆有大大留言說雙關不好翻、小錯誤沒關係;如同我一
開始所舉例,主臺詞也有問題!只是太冗長了,目前沒辦法詳細說明,只能提供一些容易
記憶的笑點給各位,再次謝謝好心人的留言分享




--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.230.160.133
※ 文章代碼(AID): #1LEuTfYU (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1429964649.A.89E.html
lovesick: 翻譯真的很糟糕...超誇張                               04/25 20:27
S890127: 難道是因為全球最早上映所以翻譯時間很趕嗎               04/25 20:28
S890127: 真的很多笑點都不見了                                   04/25 20:29
我寧願要晚上映,但有好的翻譯品質!嗚嗚
wer5583: 翻譯怪怪的+1 有些用聽的比較好笑                        04/25 20:29
julians: 的確,翻譯很多地方翻得不順                             04/25 20:30
reuntahl2002: 我也有感覺翻譯應該再潤色,很多笑點沒突顯出來      04/25 20:30
Wangisback: 英聽不好請板友提示哪些對話沒翻到位 改天二刷要注意   04/25 20:31
Wangisback: 其中一個好像是福瑞叫東尼不要修牽引機修到變活的      04/25 20:33
我也好想知道有沒有錯過什麼,求好心人分享!
DDoozz: 想知道這麼爛到底都誰翻的..                              04/25 20:34
奇摩評分只有4.3,翻譯要負全部的責任!
reuntahl2002: 想是快銀跟鷹眼幾次交手,聽原文很好笑,但是全場    04/25 20:35
reuntahl2002: 幾乎沒啥反應,不過要我翻我也不知道怎樣才會好笑    04/25 20:36
只有鷹眼自言自語那裡才翻的有趣一點
theadi: 同感,導致人物對白有些看似答非所問                      04/25 20:37
chiasmus: 翻譯自以為親民卻搞得超不好笑的                        04/25 20:39
馬雲那裡真心笑不出來
asstitle: 開場隊長丟機車 翻成手滑應該比較好笑 但翻成我的習慣    04/25 20:40
翻譯在催毀我的愛片
qaz01234567: 翻不好+1  福瑞叫東尼不要修機器那句翻得很爛         04/25 20:50
kobe333: 翻得很爛                                               04/25 20:52
signm: 深有同感,翻的有夠糟                                     04/25 20:57
Wangisback: 倒是自拍棒(原文是joystick?)跟威猛的索爾有笑XD       04/25 21:01
chiaamay: 難怪今天看完感覺怪怪的...完來是翻義問題               04/25 21:03
chiaamay:                          原來是翻譯問題               04/25 21:03
mypapillon: 威秀第二刷 發現兩次台詞不太一樣 尤其奧丁森          04/25 21:17
jazzwu: 恍然大悟,看得時候常常覺得出戲。                        04/25 21:18
tokyo730714: 推 翻的不好 有好幾段根本不懂想表達什麼             04/25 21:22
主劇情台詞都亂七八糟!
Rainbow5566: 隊長笑點翻譯真的很差                               04/25 21:22
moondo: 看的時候就覺得怪怪的,英聽普通只聽出一點點,原來是真的  04/25 21:23
moondo: 很差                                                    04/25 21:23
hoos891405: 翻的真的很沒味道,還好音聽夠好                      04/25 21:25
大大可以分享一點嗎!拜託~
※ 編輯: asoo571314 (61.223.230.160), 04/25/2015 21:45:45
khastw: 終於有人提了!!像這種翻譯很差的好像就不會寫是誰翻譯,之  04/25 21:43
khastw: 前有部片(好像是星際效應)最後字幕時有大大的寫"翻譯:XXX"  04/25 21:44
khastw: 翻譯的就比較好理解!                                    04/25 21:45
糟糕到連網路字幕組都大勝
lawabe: 翻得真的爛                                              04/25 21:45
finna0: 翻譯很糟                                                04/25 21:45
NANAer: 我英文不好都覺得他的文法怪怪的了..                      04/25 21:45
我英文也不好,但我懷疑翻譯的連中文也不好!

※ 編輯: asoo571314 (61.223.230.160), 04/25/2015 21:49:51
qn123456: 同意字幕翻譯很糟糕                                    04/25 21:49
cashko: 同意翻譯不好                                            04/25 21:50
qn123456: 鷹眼老婆那句要確保隊友們have your back翻成「保護你」  04/25 21:52
qn123456: 就很奇怪                                              04/25 21:53
沒錯!鷹眼是去被保護的嗎,我覺得是把背後交給隊友這種感覺
※ 編輯: asoo571314 (61.223.230.160), 04/25/2015 21:56:58
qn123456: 我在想,會不會翻譯的人根本只有文字稿,並沒有看到電影  04/25 21:54
qn123456: 畫面?                                                04/25 21:54
他主要劇情的臺詞不通順到一個很誇張的境界
AhBall: 害我也覺得自己中文也退步了XD 尤其是幻視說自己是不是賈   04/25 21:56
AhBall: 維斯那句@@                                              04/25 21:56
很多句子真的不是正常的中文Orz

※ 編輯: asoo571314 (61.223.230.160), 04/25/2015 22:00:03
tokyo730714: 看到鷹眼那段才想到他跟老婆的對話我也沒看懂...      04/25 22:01
tokyo730714: 這翻譯有點誇張....                                 04/25 22:0
這翻譯是英文老師派來測試大家的英文水準的嗎
chiasmus: 這種影片一定會有影片的,翻完還會有人校稿,稿酬會有    04/25 22:02
chiasmus: 5位數喔科科(不負責任提供行情價)                     04/25 22:03
chiasmus: 講錯,這種影片一定會有影像對稿,不會只拿到台詞文字    04/25 22:04
五位數耶!也太好賺了吧,從以前一直覺得臺灣翻譯很讚,但這部讓我改觀了Orz
kimiwonosete: joystick不知道為什麼讓我笑了很久XD                04/25 22:04
tokyo730714: 這怎麼看都不像有人校稿過的成品orz                  04/25 22:04
贊成沒校稿過
agoodnight: 原來不是只有我覺得翻譯不順...                       04/25 22:08
bala414: 難怪笑點我都笑不出來= =                                04/25 22:13
漫威出品不該是這樣!
Ithilloth: 翻的超爛,明明英文很好笑,結果整場沒人笑             04/25 22:15
qn123456: 看起來真的不像有校稿過,有些台詞其實都可以配合畫面再  04/25 22:18
qn123456: 潤飾                                                  04/25 22:18
asd778a: ..難怪整場都只有我在笑 原來翻譯很怪阿XDDDD             04/25 22:18
asd778a: 應該很多人都出戲不知道神遊到哪了XD                     04/25 22:19
英文好真好QQ
hsincheng78: 說真的應該是檔期太趕了,根本沒必要搶頭香…………   04/25 22:27
lovetb5: 不斷出戲 原來不只我!                                  04/25 22:27
guardian128: 翻譯爛+1   幸好我勉強聽得懂一些些XD                04/25 22:42
gp03dan: 同意阿                                                 04/25 23:03
jsefk0819: 翻譯真的爛                                           04/25 23:05
joefantasy: 翻譯爛+1 很少對話是有翻出原本意思的  大敗筆         04/25 23:10
※ 編輯: asoo571314 (61.223.230.160), 04/25/2015 23:18:01
ikarifaye: give me a hand。這句就有問題                         04/25 23:16
ikarifaye: 那時候是真的要一隻手。翻成拉我一把                   04/25 23:16
kt20325: 這樣亂翻為什麼會被錄用啊= =                            04/25 23:18
serval623: Give me a hand,其實翻的不錯                          04/25 23:20
mamimi: 剛看完回來 翻譯真的很糟><                             04/25 23:21
serval623: 因為是雙關語,但是中文沒辦法表達出來。               04/25 23:23
serval623: 翻給我一只手就沒梗了                                 04/25 23:23
cmss666: 翻助我一臂之力就好啊 中英意思都有顧到                  04/25 23:3
dchris: 髒話沒翻出來,就不懂隊友開隊長玩笑的梗                  04/25 23:34
髒話那裡超好笑的,結果電影全場靜默
moondo: 可以翻成出手幫一下之類的呀,不過這裡的翻譯算還可以接受  04/25 23:35
moondo: 了,還有其他更糟糕的。                                  04/25 23:35
罄竹難書

※ 編輯: asoo571314 (61.223.230.160), 04/25/2015 23:38:30
sigrid0331: 馬雲那裡我真的大翻白眼  想說這是為了中國票房嗎      04/25 23:47
或者翻譯根本是對岸派來的,那髒話不好好翻出來也說得過去了
midori: 奧創是不是有一句說I'm MIT.被翻成我很堅硬                04/25 23:56
沒注意到說,求好心人證實~

※ 編輯: asoo571314 (61.223.230.160), 04/26/2015 00:00:40
icemagus: 幻視說了一句"I am...I am"這句其實超級威的,在聖經裡   04/26 00:00
wjingh77: 真的翻超爛der,立刻在版上找到共鳴真開心                04/26 00:00
哈哈(握手
huatf111: 明明有的點很好笑 全場坐滿滿沒人笑                     04/26 00:01
未來翻譯都這水準的話,不知道追不追的下去Orz
icemagus: "i am"是神的自稱誒!結果翻譯的以為他在說自己是javis   04/26 00:01
Ya~又學到一個了!

※ 編輯: asoo571314 (61.223.230.160), 04/26/2015 00:06:54
bigcrowd: 美國隊長的梗被翻的好冷 翻譯要慎選阿阿                 04/26 00:04
nadekowang: 翻譯怪+1                                            04/26 00:10
※ 編輯: asoo571314 (61.223.230.160), 04/26/2015 00:19:54
badkidXD: 我也覺的中文翻譯翻得有夠爛 翻譯人員素質真差           04/26 00:19
※ 編輯: asoo571314 (61.223.230.160), 04/26/2015 00:22:45
aquarsx3: 翻譯真的有點莫名其妙                                  04/26 00:22
qn123456: 幻視那句應該是「我不是奧創,我也不是老賈,我就是我」  04/26 00:50
qn123456: 鷹眼老婆那句比較像是「你要確定大家會相互扶持」        04/26 00:52
qn123456: 另外,馬雲那段原文是Ahab,也是聖經的故事              04/26 00:53
Ok,已修改~

※ 編輯: asoo571314 (61.223.230.160), 04/26/2015 01:03:15
DADONGDONG: +1                                                  04/26 01:03
Emoer: 班納和黑寡婦在房間那段 記得黑寡婦說自己只不過是被訓練出  04/26 01:05
Emoer: 來的殺手 原文聽到nothing more than... 但字幕卻是「不僅   04/26 01:05
Emoer: 是...」 意思完全相反...
                             04/26 01:06
感謝提供,我更新到上面囉!

※ 編輯: asoo571314 (61.223.230.160), 04/26/2015 01:10:45
※ 編輯: asoo571314 (61.223.230.160), 04/26/2015 01:11:48
orang164: ...看來我語言轉換得還不夠好,中文的不妥處,都被英聽   04/26 01:20
orang164: 下意識帶過了,沒發現有這麼多問題                      04/26 01:20
waspie: 其實每部電影都是這樣耶 我還沒看過百分之百翻譯沒出錯的   04/26 01:23
W大看過電影了嗎?這個翻譯是造成板上一堆負雷普雷的主因,喜歡的電影被這樣搞真的
很難過說QQ

※ 編輯: asoo571314 (61.223.230.160), 04/26/2015 01:27:59
waspie: 電影 我這才發現馬雲那句我完全沒看到哈哈 大概剛好沒注意  04/26 01:25
waspie: 字幕 翻譯慘的就是翻得好沒人稱讚 只要有一處誤譯就會被鞭  04/26 01:26
waspie: 得很慘 我自己看電影會職業病發作 不停在腦中評析這句翻的  04/26 01:28
waspie: 好不好 所以有時我乾脆不看字幕 不然會被影響              04/26 01:28
waspie: 我看過電影啦 只是就我的經驗而言 其實滿多電影字幕都會小  04/26 01:29
waspie: 凸槌或翻得不夠精準 只是沒嚴重到影響理解 或大家根本沒發  04/26 01:29
waspie: 現而已 像玩命關頭7就一堆誤譯呀 哈                       04/26 01:30
誤譯沒關係,但這部是已經到達不聽英文會看不懂的境界QQ
※ 編輯: asoo571314 (61.223.230.160), 04/26/2015 01:35:11
waspie: Tony一講完就飛來一隻手有讓我發笑 哈哈 "助我一臂之力"是  04/26 01:32
waspie: 妙譯                                                    04/26 01:32
aqualan: 這次的翻譯真的很差,很不順暢                           04/26 01:33
yoqwqq: 翻譯真的不好                                            04/26 01:35
aqualan: 感覺就是對岸的水準,英文直譯不管內容跟含義的           04/26 01:37
qn123456: 去年的星際異攻隊其實也有類似的問題,但不通順的情況    04/26 01:39
waspie: 誤譯的話不聽英文就不可能知道意思啦 光頭7也一樣 只是那   04/26 01:39
qn123456: 還沒有這次嚴重                                        04/26 01:39
qn123456: #1JtCLENv                                             04/26 01:40
waspie: 部翻錯根本沒人會發現 哈 大概我復仇者沒什麼看字幕 忽略   04/26 01:40
waspie: 了很多不順的地方吧                                      04/26 01:40
antiflunk: 原來馬雲原文是聖經的亞哈王啊,當時完全看不懂。有人   04/26 01:56
antiflunk: 可以好心提供馬雲那句的上下文嗎?                     04/26 01:57
moondo: 星際異攻隊我還滿喜歡他的翻譯的說,誤譯在我原諒範圍內XD  04/26 02:02
maegfalas: 二刷後發現字幕有些改正, 但還是很爛, 因為知道接下來   04/26 02:06
maegfalas: 會演什麼, 索性不看字幕, 發現更多沒翻譯或翻錯的小細   04/26 02:07
moondo: 但這部笑點時常讓我愣住,奧創講的話也常常聽不太懂...     04/26 02:08
maegfalas: 節, 隊長髒話很好笑, 鷹眼小孩的中間名衣服上寫隊友的   04/26 02:09
moondo: 不知道是本來台詞就寫得很爛還是我理解力差還是翻譯太差..  04/26 02:10
翻譯太差,聽英文超好笑的,奧創臺詞根本翻譯成火星文
maegfalas: 名字也很貼心等, 可翻譯都沒有, 第二次看的比較開心     04/26 02:10
其實這是片商要我們多刷的陰謀對吧!

※ 編輯: asoo571314 (61.223.230.160), 04/26/2015 02:14:36
waspie: 原來字幕還有改過喔 我今天才看的耶 那本來是翻多糟XD      04/26 02:12
我覺得是Google翻譯機的等級XD
※ 編輯: asoo571314 (61.223.230.160), 04/26/2015 02:16:39
maegfalas: Tony在自言自語要怎麼修牽引機, 局長冷不防冒一句       04/26 02:21
maegfalas: 拜託你不要賜予它生命, 一整個就在婊奧創被Tony弄活     04/26 02:21
maegfalas: 後帶來的災難, 但字幕無感, 我一刷來不及笑, 二刷不看   04/26 02:22
maegfalas: 字幕聽到時笑超開心, 好翻譯真的會帶人上天堂啊~        04/26 02:23
感謝分享!更新到上面喔
※ 編輯: asoo571314 (61.223.230.160), 04/26/2015 02:26:46
mindsteam: DVD重翻?沒有變成錯更多就不錯了。(望向黑暗騎士。)  04/26 02:30
georgio: have your back那段是鷹眼老婆有在講其他復仇者是神 然後  04/26 02:35
waspie: 就我所知 DVD和戲院中的字幕通常是分別翻的 所以不會一樣   04/26 02:35
georgio: 鷹眼說自己只是人 所以才會翻成"保護你"吧 雖然不是很優   04/26 02:35
maegfalas: 還有Vision一開始是隊長先叫的, 而且隊長是對著Tony說   04/26 02:36
maegfalas: your vision,  Tony知道那是Jarvis, 感覺上隊長說的     04/26 02:37
maegfalas: Vision不是幻視本身, 比較像是因為Tony夢見或預知才弄   04/26 02:37
maegfalas: 出來另一個跟奧創PK的傢伙, 後來大家才跟著叫實體       04/26 02:38
maegfalas: Jarvis為Vision, 第一次看的時候還在想Tony又沒說話,    04/26 02:38
maegfalas: 隊長怎麼知道人家叫幻視?                              04/26 02:39
原來是這樣呀!!!(筆記
※ 編輯: asoo571314 (61.223.230.160), 04/26/2015 02:47:15
AhBall: 下面的推文讓我學到好多啊!!!想二刷了www                  04/26 03:04
padi: 看完這篇 明天來二刷XD                                     04/26 07:41
Simonfenix: 我只記得潮到出水~.~                                 04/26 07:57
whenbedoing: chiasmus有說錯喔 其實院線片翻譯(尤其是大片)        04/26 08:15
whenbedoing: 影片不能外流 外包譯者只能在電影公司看過一遍        04/26 08:16
whenbedoing: 翻譯時只有文字稿  沒有影像對稿  時間經常很趕       04/26 08:18
bearhwa: 可能每家作法不同吧 有的是直接從國外公司下載翻譯用影片  04/26 08:20
bearhwa: 但是畫質很糟 還打上譯者名字浮水印 事先也簽了保密協定   04/26 08:21
xelnaga: 沒有影片也不會翻得這麼爛                               04/26 08:30
kuokevin:              safe house也有雙關  也沒翻出那個味道     04/26 08:43
大概查了一下,是電影狡兔計劃?!

※ 編輯: asoo571314 (61.223.230.160), 04/26/2015 09:11:40
a85316: 現在反應之後還有機會改正嗎?原本很期待的說              04/26 10:27
強烈希望改字幕,看到版上一堆人在戰劇情雜亂跟沒認真看,他翻譯弄成那樣,英聽像我
一樣差的人根本不懂在演啥,只能當無腦爽片看呀!!!常常要看到後面才稍微明白剛剛
臺詞想說什麼,各位別戰了...
※ 編輯: asoo571314 (61.223.230.160), 04/26/2015 11:37:00
DDoozz: 不知道這是博偉負責的嗎  很想反映這個問題..              04/26 12:46
誰來把片商搖醒Orz
ken2576: 其實safe house蠻常見的 應該跟雙關沒什麼關係            04/26 13:14
ken2576: 或者說至少跟狡兔計畫沒關係吧                           04/26 13:15
這裡應該有梗,一直強調safe house,但電影字幕絕對沒處理好
※ 編輯: asoo571314 (61.223.230.160), 04/26/2015 13:56:18
Shinpachi: 我覺得safehouse沒雙關 他就是個藏身處、安全地帶的意   04/26 14:01
Shinpachi: 思,很多間諜、生存電影(or遊戲)都很常見               04/26 14:01
Ok,那我上面文章刪一下
※ 編輯: asoo571314 (61.223.230.160), 04/26/2015 14:04:33
steven0508: 1翻得不好+1 看中文容易出戲 聽英文就不會…           04/26 14:32
chiasmus: 我沒有說對稿跟譯者是同一個人啦XDDDDD譯者翻完稿,公司  04/26 15:36
chiasmus: 總會有人對稿對timecode,沒有就太說不過去了吧          04/26 15:36
※ 編輯: asoo571314 (61.223.230.160), 04/26/2015 16:00:42
ontherun3325: 哇 這板一堆鍵盤英文高手欸 想必托福都破百對吧      04/26 18:12
老實說只要有國中等級的英聽能力,就會發現他翻譯有多扯
※ 編輯: asoo571314 (61.223.230.160), 04/26/2015 19:23:48
jolin91577: 整部我只記得"潮到出水"                              04/26 22:24
a8113581: 上面一堆說英文梗多好笑,真要在這打出來也打不出幾句    04/26 23:34
a8113581: 美國隊長的髒話呢?                                     04/26 23:37
記憶力沒這麼好,詳細台詞我不記得(攤手
※ 編輯: asoo571314 (61.223.230.160), 04/27/2015 00:18:27
bearweb: 被你一講才發現真的怪怪的!尤其是髒話那裏!             04/27 00:19
bearweb: 我有聽到奧丁之子被翻成奧丁森 很傻眼                    04/27 00:20
這裡我也記得XD更新在上面喔~
※ 編輯: asoo571314 (61.223.230.160), 04/27/2015 00:30:14
bearweb: 看來真的要二刷了阿!                                   04/27 00:26
rogerchou: 奧丁森那邊沒錯吧 他真的叫odinson喔                   04/27 00:32
在索爾電影都是翻成奧丁之子,他翻成奧丁森我真心不知道他在說誰
※ 編輯: asoo571314 (61.223.230.160), 04/27/2015 00:38:16
rogerchou: 全名 Thor odinson                                    04/27 00:34
moondo: 有些句子寫得很不順加上這部又是快節奏,令人無法馬上理解  04/27 00:38
※ 編輯: asoo571314 (61.223.230.160), 04/27/2015 00:39:37
moondo: 搞得腦袋很忙,我覺得這影響比笑點大,但又舉不出例子...   04/27 00:40
moondo: 看不懂的句子馬上就忘拉~~~這是讓人二刷的陰謀阿Q^Q        04/27 00:41
如果有資料我很願意幫大家分析他翻的有多扯orz但目前記憶力有限,無法...
※ 編輯: asoo571314 (61.223.230.160), 04/27/2015 00:46:36
DDoozz: 隊長罵的是son of bitch 翻王八蛋 應該沒錯                04/27 01:10
DDoozz: 個人(不專業)覺得這句笑點 跟翻譯無關                     04/27 01:12
DDoozz: 前面討論的應該都是Tony到處說隊長壞話的部份吧            04/27 01:18
moondo: 隊長第一次被嗆的時候我完全沒發現,有人記得那裡的翻譯嗎  04/27 01:22
moondo: ?                                                      04/27 01:22
mamimi: Tony第一次嗆是說隊長“碎碎唸”                          04/27 05:05
ctes940008: 翻譯品質非常重要,感覺臺灣不是很重視這塊            04/27 05:34
ctes940008: 像是書籍的翻譯數量、品質,差日本很多                04/27 05:34
allen44475: Thor 真的叫Odinson 啊                               04/27 06:30
Spartan117: 翻奧丁森也對 這不是錯譯                             04/27 07:55
北歐姓氏傳統是以父親名+son,而且這裡的臺詞是要索爾不要忘記家族榮譽,Odinson=th
e son of odin
s4140666: 我只聽的懂髒話-美隊的不要傷到你的duck,old kid我寧可  04/27 08:32
s4140666: old kid我寧可翻成老頑童,這樣他才會那麼生氣           04/27 08:33

※ 編輯: asoo571314 (123.205.7.21), 04/27/2015 09:44:14
rafale9108: 我也覺得翻奧丁森沒錯,畢竟聯想到奧丁之子就是取名的  04/27 12:25
rafale9108: 用意,是觀眾的趣味啊!除非台詞直接說the son of      04/27 12:26
rafale9108: odin。 不然為何英文要留聯想但中文就要翻出意義?     04/27 12:26
wei687ya: 翻成奧丁森沒錯+1 那是他的名字,況且也不是Odin's Son   04/27 12:50
mamimi: 翻成奧汀森就字義來說沒錯,不過若沒看過漫畫只看過雷神索  04/27 15:00
mamimi: 爾1,2的觀眾會知道奧汀森代表奧汀之子的意思嗎 (只是疑問)  04/27 15:00
我只有看電影,第一次看到奧丁森我當時在思考奧丁森是誰
maytwtp: 浩克跟鋼鐵人打那裡翻譯寫「你居然偷襲」,其實東尼開了   04/27 15:47
maytwtp: 雙關黃色笑話說「你居然從後面捅我」                     04/27 15:47
andy108tw: 直接音譯Odinson絕對失真 在神盾局特工 Coulson都被Sif  04/27 16:38
andy108tw: 叫Son of Coul                                        04/27 16:38
※ 編輯: asoo571314 (123.205.7.21), 04/27/2015 16:44:06
moondo: 樓樓上,我怎麽記得那句是翻成你居然從後面來@@            04/27 21:18
flamelight: 是翻偷襲無誤                                        04/27 21:20
farq000: 索爾全名 Thor Odinson 奧丁森無誤                       04/27 21:33
georgio: 你更新的那幾點明明很多沒比原翻譯的好...                04/28 01:39
sinonfire66: 還有tony要去修牽引機的時候,看見機器第一句就說:h  04/28 10:51
sinonfire66: ello, dear,牽引機的牌子好像就是什麼deer?全戲院    04/28 10:51
sinonfire66: 我笑超大聲,但是好像沒人發現這個笑點捏…           04/28 10:52
cowjump: 鷹眼看不出黑寡婦跟浩克有一腿,被老婆笑虧你還是hawkeye  04/28 12:21
cowjump: 這雙關也沒翻出來                                       04/28 12:22
Yatagarasu: 丟機車那裏主要是說隊長出於習慣喊了"Language"        04/28 14:58
Yatagarasu: 配合slip這個字玩一個畫面上的趣味,翻譯不算有錯吧     04/28 14:59
Yatagarasu: 牽引機那裏Deere(強鹿)是一家有名的廠牌               04/28 15:01
Yatagarasu: 但我沒注意到那台是不是John Deere的                  04/28 15:03
kevin0733: have your back 保護你 沒什麼問題                     04/28 15:13
rafale9108: M大F大,我也記得是翻"居然從後面來"                  04/28 15:19
moondo: Y大不知道我有沒有誤會,你說的應該是兩段不同的劇情       04/28 15:52
moondo: 第一段是鋼鐵人撞到牆角,喊了FUCK,隊長才說"Language"    04/28 15:59
moondo: 請他注意措辭(但我不記得字幕是什麼,還請強者補充)        04/28 16:01
moondo: 第二段是清小怪時隊長把機車丟出去,丟完說I just slipped  04/28 16:02
moondo: 字幕是寫"一個習慣"                                      04/28 16:03
sinonfire66: Y大,就是John Deere的牽引機喔!看來我不孤單了 哈!  04/28 23:59
botonchou: 翻譯超爛...                                          04/29 12:27
Yatagarasu: 摔機車前Tony有說"沒人注意到隊長說不要說髒話?"       04/29 14:30
Yatagarasu: 所以才會再接回來                                    04/29 14:32
applepig: 1和2其實還好                                          04/29 21:39
milk607: 昨天剛看國賓,Tony是說:沒人注意到隊長在碎碎念嗎       04/29 23:21
milk607: 所以是不同戲院有不同字幕嗎 @@                          04/29 23:21
milk607: 因為一聽到就覺得翻得怪怪的,所以有印象                 04/29 23:22
milk607: 另外後面來,昨天看的版本也是:你竟然偷襲我             04/29 23:22
※ 編輯: asoo571314 (61.223.231.100), 04/30/2015 01:24:19
※ 編輯: asoo571314 (61.223.231.100), 04/30/2015 01:26:45
MK76: Odinson這部分應該算原PO講的那樣, 北歐的姓氏會用           04/30 01:57
MK76: 父親的姓+son, 跟英文的Son of Odin是一樣的                 04/30 01:58
MK76: 所以中文以前會翻成奧丁森現在沿用不算錯誤,                 04/30 01:59
MK76: 不過正確來說應該還是要翻成奧丁之子,                       04/30 02:00
MK76: 如果有看過動畫, 索爾大多數用語都比較偏古英語,             04/30 02:00
MK76: 例如Aye表示Yes, Nay表示No之類的                           04/30 02:02
MK76: 電影裡面好像就比較沒有這樣使用                            04/30 02:03
MK76: 對了, 像Aye這個字印象中到現在還是有被用在像英國議會       04/30 02:31
MK76: 記名複決情況下使用                                        04/30 02:32
MK76: 廣義的來說兩種翻譯都沒錯就是了                            04/30 02:33
mamimi: @milk: 的確是翻譯成“隊長在碎碎念” 推文前面有寫過,只  04/30 09:06
mamimi: 看翻譯很難了解Tony是在講隊長要他們注意言辭的事          04/30 09:06
※ 編輯: asoo571314 (123.205.7.21), 04/30/2015 10:42:17
feliz5566: 髒話真的很好笑 酸隊長一次我就笑一次                  04/30 11:31
demi5322: 看完真的覺得翻得爛要負很大責任 還有一開始隊長說Langu31F 04/30 12:17
demi5322: age 大家後來一直拿這句調侃 翻譯也沒把關聯性表達好
demi5322:  幽默性大減
demi5322: 噢原來前面討論過惹@@
ltwko: 照你那些正確翻法,或許好一點,但還是不會讓這部片加分多少35F 04/30 19:30
stevexbucky: 真的超怪36F 05/02 01:58

--

※ 看板: Movie 文章推薦值: 1 目前人氣: 0 累積人氣: 2352 
分享網址: 複製 已複製
1樓 時間: 2015-04-28 02:04:40 (台灣)
  04-28 02:04 TW
難怪笑點變少了,英聽太弱沒辦法直接融入劇情;只能依賴翻譯了。
2樓 時間: 2015-05-01 00:28:34 (台灣)
  05-01 00:28 TW
翻得真的不夠水準...可惜裡面還滿多有趣對話...
聽到"馬雲"時整個三條線~ 幹!甘他屁事呀?
馬上有low掉的fu~ 片子格調馬上減半!囧
3樓 時間: 2015-05-03 23:36:25 (台灣)
  05-03 23:36 TW
復聯也玩LOL嗎? 電影裡出現的納瑟斯是啥小...
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇