※ 本文為 Knuckles 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2017-02-13 12:01:10
看板 movie
作者 標題 [討論] 台灣菜市場片名,真的翻譯得比中國好嗎?
時間 Sun Feb 12 22:04:32 2017
當電影遇上菜市場片名「玩命、終極、追殺、決戰」,台灣真的翻譯得比中國好嗎?
https://www.thenewslens.com/article/38849
當電影遇上菜市場片名「玩命、終極、追殺、決戰」,台灣真的翻譯得比中國好嗎? - The News Lens 關鍵評論網 片商市場至上的思維,或許能在自由作風的台灣造成話題性,衝高票房,但我更鼓勵台灣的觀眾去審視翻譯背後的細節,別讓片商成為我們的耳目,更別讓優良作品因為翻譯之謬而付諸流水。 標籤: 中國, 單身啪啪啪, 片名, 片商, 翻譯, 電影 ...
文:黃彥禎
2016/03/25
※雖然是舊聞,也是老話題了,但還是想轉載文章、討論 :)
--
我們想讓你知道的是
片商市場至上的思維,或許能在自由作風的台灣造成話題性,衝高票房,
但我更鼓勵台灣的觀眾去審視翻譯背後的細節,
別讓片商成為我們的耳目,更別讓優良作品因為翻譯之謬而付諸流水。
--
半個月前,我和朋友一起去看了電影《單身啪啪啪》,起初覺得片名低俗,
沒想到劇情耐人尋味,回家後便上網查了一番,看到中國片名翻譯為《單身指南》,
我心想若是以《單身指南》在台上映,我應該會呼朋引伴前往戲院吧!
坊間有這麼多好看的電影,常常因為片名翻譯不好導致不賣座,不禁讓我好奇,
到底這些外語片的中文片名是誰決定的?而決定者的腦袋又在想什麼呢?
電影翻譯「撞名」無上限
在台灣,外語片的翻譯由片商決定,翻譯種類繁多,
不論是直譯(如《Shrek 史瑞克》)、
流行用語翻譯(如《Three Days to Kill 特務殺很大》)
還是依劇情翻譯(如《Princess Diaries 麻雀變公主》)等等,
台灣片商都抓緊一個原則「市場考量至上」,為了方便常取一些適用於商業推銷的片名。
正因如此,台灣片名翻譯常背離電影本意,甚至出現了菜市仔翻譯名。
什麼是菜市仔翻譯名?
例如「玩命」、「當家」、「第六感」、「決戰」、「追殺」、「星際」、「終極」
等等,這些符號已經淺移默化在台灣觀眾的認知中,
談到「玩命」脫離不了「競速」、「賽車」,
談到「當家」脫離不了「小孩」、「搞怪」等等,
菜市仔片名的現象模糊了觀眾對電影的記憶,
例如談到「神鬼奇航」和「神鬼傳奇」就容易產生混淆,
片商用這些熟悉的符號和影迷建立連結,希望引起共鳴,
但卻也漸漸形成了無新意的局面。
誰翻的比較好?
我們來看看同樣以中文為主的中國是怎麼翻譯的吧!
中國的翻譯多半以直譯為主,
例如《Kill Bill 追殺比爾》中國譯為《殺死比爾》、
《Fast & Furious 玩命關頭》中國譯為《速度與激情》,
看似翻譯上少了那麼點中文之美,但至少沒有偏離英文原名。
然而,這樣的直譯作風反觀台灣市場就不一定買單,
台灣觀眾傾向一看到片名就能理解電影內容,
所以今年 3 月上映的《The Lobster 單身動物園》,若以直譯《龍蝦》為片名上映的話,
除非電影劇情很亮眼,否則實在堪憂票房結果。
http://i.imgur.com/kL6BXrA.jpg
中國直譯的作風曾受到台灣網友的抨擊,認為缺乏了中文之美,甚至覺得翻譯荒唐可笑,
而中國也反擊台灣翻譯片名浮誇不夠貼切,但是我認為片名翻譯是很主觀的,
有時必須符合當地文化與用語習慣做調整,翻得好與壞見仁見智。
反觀,華語電影有時到西方國家也會出現翻譯上的爭議,
例如《臥虎藏龍 Crouching Tiger, Hidden Dragon》,
認為翻譯過於直白,失去了臥虎藏龍深藏不露的警世含義。
而後期,為了避免翻譯問題重蹈覆轍,非英語為主的電影都陸陸續續取了英文片名,
像是《那些年,我們一起追的女孩 You are the apple of my eye》,
雖然英文片名有時不如原名優美,但英文片名的誕生確實可以讓國際宣傳上更順遂。
片名翻譯由自己作主
一部電影的片名就像一張邀請函,
要如何打動觀眾的心,以及滿足觀眾期待,片名就是一切的開始。
因此,翻譯片名也不能馬虎,雖說片名翻譯很主觀,但是若因為商業考量而犧牲電影
我認為這有損整個電影團隊的心血,也污名化了電影作品本身,
像是《How to be single 單身啪啪啪》我認為很容易誤導觀眾,
雖然片商解釋「啪啪啪」反應劇情中的男女激情,
但我認為這樣的翻譯過於斷章取義,違背了電影所要闡述的單身之道。
實際上,在翻譯學中有著「信、雅、達」的圭臬,它強調理解原文,
傳達「信」念、語文通順的言語表「達」以及融入翻譯語言的美感典「雅」,
但我認為台灣在「信、雅、達」這三者中都尚缺平衡,而且最常出現缺少「信」的理解。
外語片在台宣傳時,時常將原名或英語片名字體縮小,甚至直接用中文取代之,
然而我認為以現在的國民英文水準,是有必要讓原名保留甚至被同等對待,
因為翻譯名只是「輔助」我們去理解內容,我們應當留意原名之意,
對於翻譯的謬誤,學習批判思考而非照單全收,過度依賴中文翻譯來理解電影
反而窄化了自己的視野。
最後,片商市場至上的思維,或許能在自由作風的台灣造成話題性,衝高票房,
但我更鼓勵台灣的觀眾去審視翻譯背後的細節,
別讓片商成為我們的耳目,更別讓優良作品因為翻譯之謬而付諸流水。
--
電影片名很重要! 但這部片台灣翻譯輸中國?
http://news.ltn.com.tw/news/life/breakingnews/1901708
電影片名很重要! 但這部片台灣翻譯輸中國? - 生活 - 自由時報電子報
梅爾吉勃遜(Mel Gibson)執導的新片《鋼鐵英雄》在台上映,片名和2013年上映過的另一部電影《超人:鋼鐵英雄》十分類似,台灣片商的片名翻譯哲學掀起網友一波討論,在台灣教書的美國人畢靜翰在臉書表示,《鋼鐵英雄》簡直是翻譯者的自創,無法傳達出英文片名原有的暴力感,中國及香港片商的翻譯甚至贏過台灣 ...
梅爾吉勃遜(Mel Gibson)執導的新片《鋼鐵英雄》在台上映,片名和2013年上映過的另一部電影《超人:鋼鐵英雄》十分類似,台灣片商的片名翻譯哲學掀起網友一波討論,在台灣教書的美國人畢靜翰在臉書表示,《鋼鐵英雄》簡直是翻譯者的自創,無法傳達出英文片名原有的暴力感,中國及香港片商的翻譯甚至贏過台灣 ...
http://i.imgur.com/yE85lVL.jpg
《鋼鐵英雄》重現二戰沖繩慘烈戰況,
但台灣片商的片名翻譯哲學意外掀起網友一波討論。(美聯社)
--
梅爾吉勃遜(Mel Gibson)執導的新片《鋼鐵英雄》在台上映,
片名和 2013 年上映過的另一部電影《超人:鋼鐵英雄》十分類似,
台灣片商的片名翻譯哲學掀起網友一波討論,在台灣教書的美國人畢靜翰在臉書表示,
《鋼鐵英雄》簡直是翻譯者的自創,無法傳達出英文片名原有的暴力感,
中國及香港片商的翻譯甚至贏過台灣片商。
畢靜翰表示,《鋼鐵英雄》這片名和電影的內涵、還有導演想表達的意思不太一樣,
反而會令人聯想到英雄電影或是其他不相關的概念,最重要的是他喪失原本英文片名
《Hacksaw Ridge》所表達的原始暴力感。
畢靜翰解釋,Hacksaw 本來就是一個很暴力的詞,saw 是指鋼鋸,但 hack 又加了一種
要砍死人的含意,ridge(山脊)在英文裡面,也有種刺刺的、很尖銳的感覺,
所以《Hacksaw Ridge》所表達的是一個就像鋼鋸一樣把人砍成血肉的戰場。
而中國及香港片商分別將《Hacksaw Ridge》翻譯為「血戰鋼鋸嶺」和「鋼鋸嶺」,
畢靜翰認為,「血戰鋼鋸嶺」才是最貼切的翻譯。
有網友針對翻譯問題諷刺地說:
「如果主演是李奧納多,片名會變《神鬼鋼鋸嶺》;
如果主演是阿諾,片名會變《魔鬼鋼鋸嶺》。」
最近在台創下票房佳績的《怪獸與他們的產地》也是網友討論點之一,
指中國翻成《神奇動物在哪裡》,十分直白但也清楚明瞭,
甚至有網友整理出台灣片商慣用的片名內容
「神鬼、終極、火線、極限、絕命、驚奇」,笑翻不少人。
--
心得:
「血戰鋼鋸嶺」倒是有點難唸的片名翻譯。
《神奇動物在哪裡》乍看之下很好笑,
我猜原新聞指出的網友,是因為劇情要找回這些怪獸跑去哪裡,
所以他才覺得這樣翻清楚明瞭。
不過由於媒體立場的關係,可能此網友就是記者化身囉?
而《單身啪啪啪》真的讓人唸出來有些尷尬,
不過若翻譯《單身指南》則缺少購票的吸引力。
雖然台灣片商慣用的片名內容,會讓人有大同小異的類型片歸納感,
但以前聽電影行銷的演講時,
講師提到:最能吸引觀眾的就是片名,片名取的好,一眼就看出是什麼類型的片。
不過以行銷為導向的翻譯片名,卻也出現菜市場的取名爭議,
也許應該尊重原片名,或是審慎片名簡明扼要與劇情連結性,
才能讓觀眾一目瞭然,又能尊重創作者吧?
最後,只要有用心翻譯切題,不管中國或是台灣,都會是好的翻譯片名。
--
補充一下神鬼系列:
台 中 原名
《神鬼認證》;《諜影重重》 The Bourne Identity《神鬼獵人》;《荒野獵人》 The Revenant
《神鬼交鋒》;《貓鼠遊戲》 Catch Me If You Can
《神鬼傳奇》;《木乃伊》 The Mummy
《神鬼奇航》;《加勒比海盜》Pirates of the Caribbean
《神鬼戰士》;《角鬥士》 Gladiator
《神鬼玩家》;《飛行家》 The Aviator
《神鬼無間》;《無間道風雲》The Departed
《神鬼剋星》;《格林兄弟》 The Brothers Grimm
《神鬼任務》;《神鬼任務》 The Art of War
《神鬼至尊》;《聖徒》 The Saint
《神鬼拍檔》;《臨時特工》 Bad Company
《神鬼第六感》;《小島驚魂》The Others
除了跟靈異片、驚悚片還有動作片,或是李奧納多主演的片。
看來還是有邏輯可循,雖然都是神鬼開頭,但有些還是有好片,
像轉載第一篇文所說:
「去審視翻譯背後的細節,別讓片商成為我們的耳目,
更別讓優良作品因為翻譯之謬而付諸流水。」
--
⊙ ⊙ 卡,收工
▼▼▼▼ ◥
▲▲▲▲
/ \
| |
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.137.123.77
※ 文章代碼(AID): #1Oe6jrch (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1486908277.A.9AB.html
推 : "單身啪啪啪"哪有多低俗.....又不是叫"單身噗滋噗滋"1F 02/12 22:19
推 : 神奇動物在哪裡 是小說就這樣翻了2F 02/12 22:23
原來如此,只能說中國與台灣片商都很尊重原書名翻譯。
突然想到《姊妹》也是書商翻譯,片商沿用。
推 : 是說捍衛任務 不會是因為捍衛戰警跟駭客任務吧XD3F 02/12 22:26
有可能哦,都是基哥的片 哈哈
推 : 鋼鐵英雄意指擁有鋼鐵般心靈信仰的戰場救命英雄,還行啊4F 02/12 22:27
但是碰巧撞了之前的超人片名啊!
→ : 當心中先有成見時,看甚麼都會不爽XD5F 02/12 22:31
沒錯!
就像討厭一個人之後,不管怎麼看他,哪裡都很不順眼,
除非心態轉變,否則只會繼續這樣下去。
所以對片名,也要心轉境轉囉
推 : 鋼鐵英雄:以是打擂台的 怒火地平線:以為是戰爭片6F 02/12 22:32
推 : 單身啪啪啪讓人有惡俗搞笑片感 但這部根本不是7F 02/12 22:33
不過看起來,有 Rebel Wilson 的片段,的確是惡搞的橋段
推 : 勇敢的心翻英雄本色也是很莫名 重點是還撞名8F 02/12 22:33
推 : 該片全名其實是"梅爾吉勃遜之英雄本色"9F 02/12 22:34
→ : 梅伯兩部片都被搞到10F 02/12 22:34
所以是片商偷懶,梅伯 QQ
→ : 只要別濫用陳詞就好了,不過「神鬼獵人」倒是瞎打誤撞地點11F 02/12 22:36
→ : 題了
→ : 題了
《神鬼獵人》讓我覺得是神乎其技的獵人,結果劇情卻是關乎堅強意志力的電影。
推 : 鋼鐵英雄跟另一部撞名了13F 02/12 22:38
推 : 超討厭片商濫用神鬼、絕地。莫名其妙14F 02/12 22:38
→ : 季經文 結論是各有爛點15F 02/12 22:41
感覺您是只看標題就推文了,沒有冒犯的意思。
→ : 不過再怎麼糟都糟不過「因為愛你」和「因為愛情」16F 02/12 22:42
這片名老實說,很像台灣經常翻韓劇的劇名 XD
→ : 有時後反而變一種制約 像阿諾的片就刻意要翻成魔鬼XX17F 02/12 22:42
噓 : 中國很多片名是網友或媒體自譯的,因為根本沒上映,這種比18F 02/12 22:46
→ : 較立足點完全不同,意義何在?
→ : 較立足點完全不同,意義何在?
這看法我也同意,
感謝您提出新的觀點!
推 : 推,最近剛看「鬥陣俱樂部」也覺得翻得超爛!「鬥陣」在台20F 02/12 22:47
→ : 灣一般中文根本不會想到「打架」,而且台灣很少使用「俱樂
→ : 部」這詞,光看片名一定會摸錯此片風格,這片名真的很爛
→ : 灣一般中文根本不會想到「打架」,而且台灣很少使用「俱樂
→ : 部」這詞,光看片名一定會摸錯此片風格,這片名真的很爛
我光看片名就不想看,但是很多人推薦之後,才會想去找來看 XD
→ : 那叫毆打克拉布好嗎?23F 02/12 22:51
哪一部片?
推 : 其實早就習慣了,沒神鬼絕地終極玩命三小我還覺得怪怪24F 02/12 22:53
→ : 的
→ : 的
這些菜市場片名關鍵字,
已經成為讓觀眾斷定類型片的方法了 XD
→ : 結論就是有的台灣較好(爛) 有的中國較好(爛)26F 02/12 22:57
→ : 有的直譯更好 有的市場想像自行亂翻更好 個案審視 End
→ : 任何覺得台灣一定爛或中國一定爛的想法都很蠢 就這樣
→ : 有的直譯更好 有的市場想像自行亂翻更好 個案審視 End
→ : 任何覺得台灣一定爛或中國一定爛的想法都很蠢 就這樣
→ : 各打五十大板 就這樣29F 02/12 22:59
似乎您也是只看標題就推文了,沒有冒犯的意思。
→ : 至於更討厭哪一種 這個假掰還是那個低俗 這完全在個人30F 02/12 22:59
→ : 實際上就是應該個打五十大阪 因為兩邊爛的都很多
→ : 實際上就是應該個打五十大阪 因為兩邊爛的都很多
所以最後還是要回歸個案探討
推 : nemo 大陸翻海底都是魚到底真的還假的32F 02/12 23:00
https://movie.douban.com/subject/1291586/
海底总动员 (豆瓣)
海底总动员电影简介和剧情介绍,海底总动员影评、图片、预告片、影讯、论坛、在线购票 ...
海底总动员电影简介和剧情介绍,海底总动员影评、图片、预告片、影讯、论坛、在线购票 ...
豆瓣上沒有這個翻譯片名
應該是假的吧?
→ : 誤打誤撞反而不錯的也不少 這就是事實 不然呢?33F 02/12 23:00
推 : 風中奇緣 冰雪奇緣 海洋奇緣34F 02/12 23:02
怎麼都是迪士尼的 哈哈哈
推 : 還是臺灣翻譯的好35F 02/12 23:04
噓 : 老話題36F 02/12 23:04
噓 : 舊聞
噓 : 舊聞
推 : 真的會搞混神鬼xx、絕命xx…感覺像是直接把tag打在片38F 02/12 23:07
→ : 名上
→ : 名上
#神鬼 #絕命
推 : "黯陰羊"(Black Sheep)就取得超好,連情緒都有了~~40F 02/12 23:07
所以這是黑色鬼片嗎?(咦?
→ : 拜託哪有什麼翻譯,那不幾乎都是片商自己另外取的片41F 02/12 23:08
→ : 名。
→ : 名。
翻譯(X)亂取(O)
推 : 那個嫌鬥陣俱樂部翻的爛的就是標準文中提到的台灣人43F 02/12 23:17
推 : 鬼機八也翻的很好啊44F 02/12 23:19
→ : 海底都是魚當然是假的…他們也翻海底總動員45F 02/12 23:22
推 : 神鬼超智障46F 02/12 23:29
→ : 台灣專門取爛片名47F 02/12 23:32
推 : 其實這些片名都片商同意的48F 02/12 23:35
推 : 怪獸與他們的產地和追殺比爾其實以原意來說才是最貼切的..49F 02/12 23:38
→ : 所謂"原意"並不是逐字照翻就要原意 要把connotation翻出來
→ : 所謂"原意"並不是逐字照翻就要原意 要把connotation翻出來
也就是翻譯須考慮片名與劇情的連結性
推 : 鬥陣俱樂部翻很好吧?51F 02/12 23:51
所以真的是見仁見智的翻譯了
推 : 最近的鋼鐵英雄 樂來越愛你 異星入境 我覺得片名翻譯都糟52F 02/12 23:53
→ : 舉的例子滿爛的53F 02/12 23:55
異星入境,我覺得蠻簡明的,就是有外星人元素的片。
樂來越愛你,應該是片商想凸顯這部片是愛情片,但卻又有點不太切題。
推 : 最近一堆救援我還真的搞混了54F 02/12 23:55
推 : 你在笑話版看的那些大多是台灣惡搞的中國翻譯 像捍衛55F 02/12 23:59
→ : 戰士Top gun他們是翻壯志凌雲 不是好大一把槍…
→ : 戰士Top gun他們是翻壯志凌雲 不是好大一把槍…
https://movie.douban.com/subject/1293799/
壮志凌云 (豆瓣)
壮志凌云电影简介和剧情介绍,壮志凌云影评、图片、预告片、影讯、论坛、在线购票 ...
壮志凌云电影简介和剧情介绍,壮志凌云影评、图片、预告片、影讯、论坛、在线购票 ...
這麼說來,網路傳的中國翻譯,還是需要到豆瓣考證啊...
噓 : 年經文57F 02/13 00:01
噓 : 9.2掩飾得太差了58F 02/13 00:01
噓 : 不會全喊英文?59F 02/13 00:02
推 : 同意某樓 一堆救援 一堆絕地 不知道在幹什麼....60F 02/13 00:05
推 : 台灣一堆菜市場電影名真的瞎爆61F 02/13 00:06
推 : 片商:翻譯三原則是什麼能吃嗎62F 02/13 00:07
推 : 金法尤物就翻得很好63F 02/13 00:07
同意!
噓 : 不覺得比較好64F 02/13 00:07
→ : 看看台灣翻譯社給譯者的錢就知道台灣根本不重視翻譯65F 02/13 00:07
推 : 黯陰羊跟鬼機八真的滿猛的XD66F 02/13 00:10
→ : 黑蘭嬌也猛猛 可惜後來沒過審核 XD67F 02/13 00:11
噓 : 單身啪啪啪哪有多低俗68F 02/13 00:12
→ : 性愛成癮的男人唸出來也是>////<69F 02/13 00:14
讓人不敢唸出來買票嗎? XD
噓 : 神奇動物在哪裡?認真的?這跟童書一樣的名字跟怪獸與70F 02/13 00:15
→ : 他們的產地比怎樣都不會選前者吧?
→ : 而且怪獸與他們的產地對照英文名也頗貼合啊= =
→ : 他們的產地比怎樣都不會選前者吧?
→ : 而且怪獸與他們的產地對照英文名也頗貼合啊= =
推 : 有的台灣翻得很絕妙 但濫用神鬼什麼的真的太多了73F 02/13 00:24
→ : 各有勝場74F 02/13 00:24
推 : 怪獸與他們的產地翻的很好啊75F 02/13 00:25
推 : English Vinglish叫救救菜英文比叫印式英語有賣點76F 02/13 00:34
的確很好笑 XD
推 : 怪獸與牠們的產地比較有教科書名的格局77F 02/13 00:37
噓 : 中國翻成《神奇動物在哪裡》,十分直白但也清楚明瞭78F 02/13 00:41
推 : 單身指南…也沒多好吧…聽名字就枯燥到不行79F 02/13 00:43
推 : 8.2掩飾得太差了80F 02/13 00:47
推 : 臺灣媒體標題也是整天爆料打臉合體什麼的,這些詞真的讓81F 02/13 00:48
→ : 人覺得中文程度低俗貧乏
→ : 人覺得中文程度低俗貧乏
推 : 這跟台灣重播韓劇有點像XDDD 直譯是聽見你的聲音硬要翻83F 02/13 00:50
→ : 成守護愛情 還有為了跟同期另一部戲-信號接近將直譯是記
→ : 得你的劇翻成記號 整個超詭異wwww
→ : 成守護愛情 還有為了跟同期另一部戲-信號接近將直譯是記
→ : 得你的劇翻成記號 整個超詭異wwww
聽見你的聲音,我那時有跟到台灣翻譯劇名
不過信號與記號,就沒跟到了
感謝分享 :D
推 : 超體86F 02/13 00:51
推 : 惡靈古堡,只有第一代是古堡87F 02/13 00:57
推 : 神翻譯應該是 '明天過後'這個片名,對岸直譯叫後天....88F 02/13 01:00
豆瓣還有其他翻譯,不過上映時似乎真的是《後天》 哈哈哈
噓 : 銀河護衛隊89F 02/13 01:10
→ : 你在搞笑嗎 單身指南有夠庸俗的片名90F 02/13 01:11
→ : 你因此片名想看 別人未必
→ : 你因此片名想看 別人未必
推 : 莫忘懸案刺激1995 XD 中國照實翻肖申克的救贖92F 02/13 01:12
其實《肖申克的救贖》翻得蠻不錯的
推 : 台灣翻譯比較天馬行空一點 也代表了台灣社會自由的93F 02/13 01:12
→ : 風格 中國翻譯就比較中規中矩 我覺得各有好壞
→ : 風格 中國翻譯就比較中規中矩 我覺得各有好壞
感謝您提供這樣的意見,非常簡明扼要
→ : 片名有時涉及個人品味問題95F 02/13 01:13
→ : 整體來說台灣可能會出現神翻譯 中國相對就難了96F 02/13 01:13
→ : 結果你煞有介事的以為有較"好"的片名97F 02/13 01:13
→ : 單身指南就是典型你的個人品味
→ : 單身指南就是典型你的個人品味
那篇文章不是我寫的 QQ
我沒有覺得《單身指南》這個翻譯會讓我想看...
這個翻譯讓我覺得會減少觀眾購票的意願。
抱歉,沒寫清楚最後一段是我看完兩篇文章的心得,已補上。
當然也同意您說的,涉及個人品味,
謝謝您的指教與分享。
噓 : 這…99F 02/13 01:15
→ : 不只一個人覺得你文章的結論是兩邊都半斤八兩100F 02/13 01:24
→ : 結果你居然覺得人家只看標題沒看內文
→ : 只看標題應該是覺得 「發文者覺得中國較好台灣較爛」
→ : 我自己看完文章也覺得是半斤八兩 所以你應該先省視一下
→ : 你的文章是不是根本舉例或論述有問題
→ : 然後完全不知道你的結論到底為何 我覺得神奇動物超瞎的
→ : 結果你居然覺得人家只看標題沒看內文
→ : 只看標題應該是覺得 「發文者覺得中國較好台灣較爛」
→ : 我自己看完文章也覺得是半斤八兩 所以你應該先省視一下
→ : 你的文章是不是根本舉例或論述有問題
→ : 然後完全不知道你的結論到底為何 我覺得神奇動物超瞎的
兩篇文章都不是我寫的 QQ
我最後的心得也不是結論,
抱歉沒有寫清楚,是我的疏失。
我該下個結論是,也許不應該只從行銷角度翻譯片名,會減少很多爭議。
標題想沿用第一篇文章的標題,卻沒有弄好,
而會覺得人家只看標題推文,是我的不對,
在此向 qazxswptt 與 idxxxx 致歉
還是感謝您的指教,讓我有所成長
以後發文會更謹慎 :)
推 : 我認為怪獸與他們的產地較好,有教科書的感覺+1~~哈哈106F 02/13 01:33
推 : 我覺得全面啟動中國翻成盜夢空間還不錯107F 02/13 01:50
盜夢空間的確不錯!
不過全面啟動也開創了,全面XX
算是開啟新的翻譯類型。
推 : 至少不會誤導你!!108F 02/13 01:59
推 : 台灣大部分都翻的很好啊,兼具市場流行跟記憶點!當然除109F 02/13 02:22
→ : 了一些用爛的芭樂詞完全記不起來
→ : 了一些用爛的芭樂詞完全記不起來
跟時事有關的芭樂詞嗎?
推 : 台灣是上下限都比對岸高111F 02/13 02:35
推 : 覺得單身指南>單身啪啪啪112F 02/13 02:57
香港是翻《單身又如何》
→ : 盜夢空間也不錯,另外刺激1995覺得大陸直譯還比較好113F 02/13 02:58
推 : 台灣有些不錯,但有些片名還不如直譯算了,像是捍衛任務就
→ : 不好,只是拿來拼湊的
推 : 台灣有些不錯,但有些片名還不如直譯算了,像是捍衛任務就
→ : 不好,只是拿來拼湊的
推 : 捍衛是基哥專用頭綴語 任務就駭客任務116F 02/13 03:03
→ : 但是副標就很不錯 殺神回歸
→ : 但是副標就很不錯 殺神回歸
中國翻《疾速追殺》
推 : 覺得控制翻的還不錯,樂來越愛你不好118F 02/13 03:06
推 : 破處女王翻的很爛
推 : 破處女王翻的很爛
「破處」我猜是想與劇情結合,
加上「女王」,除了跟劇情有關之外,又有片名慣例沿用,所以才會這樣翻
中國翻《緋聞計畫》,真的是中規中矩。
※ 編輯: MyAll (220.137.123.77), 02/13/2017 04:33:20
推 : john wick香港還直接翻殺神勒XDDD120F 02/13 05:23
推 : 覺得單身啪啪啪在買票或是問人要不要看時 很像在講a片121F 02/13 05:23
→ : 覺得怪怪的
→ : 神鬼獵人一開始以為是互別苗頭的兩個獵人pk高下 結果是
→ : 以堅強意志力復仇
→ : 覺得怪怪的
→ : 神鬼獵人一開始以為是互別苗頭的兩個獵人pk高下 結果是
→ : 以堅強意志力復仇
推 : 盜夢空間>全面啟動...到底要啟動什麼...125F 02/13 07:38
噓 : 怪獸與他的產地是當年小說出版就有的譯名,和片商無126F 02/13 08:23
→ : 關。更何況那是教科書的名字,高校教科書叫做『神奇
→ : 動物在哪裡』適當嗎?又不是睡前讀物
→ : 鋼鐵英雄主軸是醫護兵主角,而不是戰役。鋼鐵英雄
→ : 比血戰鋼鋸嶺切題
→ : 關。更何況那是教科書的名字,高校教科書叫做『神奇
→ : 動物在哪裡』適當嗎?又不是睡前讀物
→ : 鋼鐵英雄主軸是醫護兵主角,而不是戰役。鋼鐵英雄
→ : 比血戰鋼鋸嶺切題
推 : 單身啪啪啪很低級啊,最近很多這種低級的翻譯片名131F 02/13 08:26
噓 : 你回文補充的樂來越愛你,對照男女主角前幾次約會,132F 02/13 08:29
→ : 非常點題。比起爵士情緣愛樂之城這種也是非直譯的名
→ : 稱更有餘韻
→ : 非常點題。比起爵士情緣愛樂之城這種也是非直譯的名
→ : 稱更有餘韻
推 : 鋼鐵英雄 是形容他的決心和意志力,加上地點是在鋼鉅嶺所135F 02/13 08:47
→ : 以才這樣翻吧,電影要敘述的本體是主角而不是戰爭描述,所
→ : 以翻成血戰什麼的 反而模糊焦點
→ : 以才這樣翻吧,電影要敘述的本體是主角而不是戰爭描述,所
→ : 以翻成血戰什麼的 反而模糊焦點
推 : 台灣翻譯名稱最大的問題在於,一般觀眾片子看多了以後,138F 02/13 09:30
→ : 片名根本記不住。雷同性太高。
→ : 片名根本記不住。雷同性太高。
推 : 這篇文感覺捧中貶台的意味濃厚,也是沒這必要吧140F 02/13 09:53
推 : 有翻得好的 也有翻得不好的 應該要每部片都獨立來看141F 02/13 10:02
噓 : 想法很死板 單身指南聽起來有夠無聊142F 02/13 10:30
推 : 鋼鐵那些我都勉強接受,就是什麼都神鬼絕地魔鬼很不行143F 02/13 10:34
→ : 台版片名根本就腦殘144F 02/13 11:04
推 : 其實這篇文點出的問題確有實事 但他舉的例子很多都145F 02/13 11:23
→ : 無法支撐他的論述 甚至有些是出於筆者的誤解
→ : 而且對兩地翻譯的評價明顯有雙重標準
→ : 以他的台譯標準 血戰鋼鋸嶺的血戰兩字其實是NG的
→ : 無法支撐他的論述 甚至有些是出於筆者的誤解
→ : 而且對兩地翻譯的評價明顯有雙重標準
→ : 以他的台譯標準 血戰鋼鋸嶺的血戰兩字其實是NG的
噓 : 狗屎神奇動物在哪裡 怪獸與他們產地屌打149F 02/13 11:28
→ : 要捧就捧直接一點 不用裝客觀
→ : 要捧就捧直接一點 不用裝客觀
推 : 惡靈古堡 完全沒有出現古堡啊XD (好啦這是遊戲先翻的151F 02/13 11:30
推 : 我收回血戰的評論 因為剛發現本篇是兩篇不同文章...152F 02/13 11:34
--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 2031
回列表(←)
分享