※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-04-24 21:12:03
看板 movie
作者 標題 [討論] 片商是不是覺得用網路梗很幽默?
時間 Sun Apr 24 19:38:17 2022
媽的多重宇宙翻譯有多爛我想大家看很多就不說了
昨天我看了另外一部叫做失落迷城,珊卓布拉克演的那一部,裡面的翻譯也是讓我倒彈
Yes 中文字幕寫 「是滴」
Very funny 翻成「超搞笑der 」
還有好幾次的「母湯」
哇哈哈哈哈,真的有夠好笑,好幽默哦,竟然寫母湯耶,啊哈哈笑死我了,哎呦我肚子好痛救命啊
並沒有
片商是不是覺得自己很幽默啊,放了這一些網路的東西,觀眾就會捧腹大笑?
為什麼我說片商,不是翻譯者,因為很多翻譯者都很無奈,常常翻了一堆被片商改掉
(媽的多重宇宙翻得超尷尬,譯者還洋洋得意自以為是的那位奇葩不算,何況他還有更嚴重超譯跟創作的部分,那劇本給你寫就好啦)
我知道你想表達輕鬆調性,但是可以透過別的方式啊,這真的是最白爛粗暴那種,可憐啊
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.82.184 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YPJQjjA (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650800301.A.B4A.html
※ 編輯: generalfungi (223.140.82.184 臺灣), 04/24/2022 19:40:33
--
推 : 說不定客群就是愛這味啊1F 04/24 19:44
推 : 這種翻法真的超爛整個出戲2F 04/24 19:45
→ : 就過時網路爛梗 自以為幽默啊3F 04/24 19:47
推 : 如果是完全不懂片中語言或喜劇片,其實還能接受4F 04/24 19:51
推 : 你這篇都比爛翻譯好笑了5F 04/24 19:53
推 : 還蠻符合漫威的客群的品味跟素質啊6F 04/24 19:54
推 : 沒事 翻譯會推到片商頭上7F 04/24 19:55
推 : 導演不就是主導漫威的,那些票房89貢獻不少吧8F 04/24 19:55
→ : 題外話,女權主義者外國名字,片中被改成「陳文千」9F 04/24 19:55
→ : ,額,文茜小妹大有挺女權嗎?真的要改為什麼不改知
→ : 名女權主義者艾瑪· 華森或是J K羅琳
→ : ,額,文茜小妹大有挺女權嗎?真的要改為什麼不改知
→ : 名女權主義者艾瑪· 華森或是J K羅琳
→ : 即使喜劇片這樣翻也是有夠爛12F 04/24 19:57
推 : 最討厭這種翻譯13F 04/24 19:58
→ : 當下的網路用語,說不定五年十年就過時了14F 04/24 19:59
推 : 超蠢的15F 04/24 20:03
推 : 母湯是什麼意思?16F 04/24 20:03
推 : 看到這種預告,我一百萬分確定17F 04/24 20:04
→ : 我看了一定會吐血
→ : 什麼垃圾預告會只有垃圾內容
→ : 我看了一定會吐血
→ : 什麼垃圾預告會只有垃圾內容
推 : 母湯就台語的"不好",其實翻譯不能直譯,除了看前後21F 04/24 20:08
→ : 文以外還要看角色,如果要塑造比較輕挑的個性,可能
→ : 就會用你列那些,這些我接受度還好,比較不能接受的
→ : 是像咒術迴戰這種特定名詞
→ : 文以外還要看角色,如果要塑造比較輕挑的個性,可能
→ : 就會用你列那些,這些我接受度還好,比較不能接受的
→ : 是像咒術迴戰這種特定名詞
→ : 我也很討厭那些網路用語爛哏25F 04/24 20:10
→ : 尤其一大堆都是原文沒必要但翻譯刻意弄進去
→ : 很多流行語會快速會流行甚至變成死語
→ : 但電影可能是十年甚至數十年後還是有人看
→ : 尤其一大堆都是原文沒必要但翻譯刻意弄進去
→ : 很多流行語會快速會流行甚至變成死語
→ : 但電影可能是十年甚至數十年後還是有人看
推 : 遙想動物方程式 根本噩夢29F 04/24 20:12
→ : 會快速會流行→會快速退流行30F 04/24 20:12
推 : 超討厭! 前陣子看星際異攻隊整個傻眼 現在不用的流31F 04/24 20:15
→ : 行語看起來就很土
→ : 行語看起來就很土
推 : 有個出字幕翻譯書的譯者說這種台式翻譯很多人愛33F 04/24 20:16
推 : 人家電影原本台詞就有自己的設計用意34F 04/24 20:20
推 : 最討厭我的老天鵝35F 04/24 20:20
→ : 翻譯硬要故意加入自己認知中的幽默,大多只是反效果36F 04/24 20:20
→ : 除非是弄到南方公園那種等級
→ : 除非是弄到南方公園那種等級
推 : 既然如此就等串流了,至不濟可觀字幕或開英文字幕38F 04/24 20:21
→ : 而且很多網路流行語,不但會退流行39F 04/24 20:21
→ : 甚至有些人根本就看不懂
→ : 陪長輩看電視,就曾經需要解釋母湯、我的老天鵝等等
→ : 甚至有些人根本就看不懂
→ : 陪長輩看電視,就曾經需要解釋母湯、我的老天鵝等等
噓 : 片名先打對42F 04/24 20:23
推 : 確實 有夠尷尬43F 04/24 20:23
推 : 我聽到老天鵝就會很想打人44F 04/24 20:27
推 : 長輩有些根本看不懂+145F 04/24 20:31
→ : 超討厭老天鵝
→ : 超討厭老天鵝
推 : 當年在電影院看珍珠港好像有把喜歡打喜番47F 04/24 20:38
推 : 在電影院看到這種中二的翻譯真的超尷尬48F 04/24 20:39
→ : 沒用的媒體洗腦整天硬塞網路梗最後只是正常化49F 04/24 20:39
推 : 重點是這些網路文字,在現實中根本不會有人這樣講50F 04/24 20:41
→ : 話(就算真的有也是尷尬到爆),把它放在一般對話
→ : 的字幕裡整個就是非常出戲,這跟什麼幽默感完全沒
→ : 有關係,就是不搭
推 : 然後偷扯漫威的是有事嗎?漫威電影反而沒這樣翻吧
→ : 話(就算真的有也是尷尬到爆),把它放在一般對話
→ : 的字幕裡整個就是非常出戲,這跟什麼幽默感完全沒
→ : 有關係,就是不搭
推 : 然後偷扯漫威的是有事嗎?漫威電影反而沒這樣翻吧
推 : 等串流吧55F 04/24 20:44
推 : 星際異攻隊2(這譯名本來就很爛了)56F 04/24 20:53
→ : 我印象很深,有一句「我是你爸爸」
→ : 「哇系你老杯」類似這種
→ : 我印象很深,有一句「我是你爸爸」
→ : 「哇系你老杯」類似這種
推 : 這種翻譯把角色變中二59F 04/24 20:54
→ : 明明就很正常的場面也沒打算要搞笑60F 04/24 20:55
→ : 翻譯就是偏要用那種翻法
→ : 翻譯就是偏要用那種翻法
推 : 超討厭這種翻譯62F 04/24 20:56
推 : 有的翻譯會學南方公園跟辛普森的風格。63F 04/24 20:56
推 : 藝工隊2不是還把瑪莉包萍翻成龍貓...64F 04/24 20:59
推 : 真的好好翻耶 看的好分裂65F 04/24 20:59
→ : 當成國片在翻,譯者還沾沾自喜穩的啦66F 04/24 21:07
--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 115
作者 generalfungi 的最新發文:
- 34F 16推 2噓
- 6F 4推
- 不知道網路是故意戰這一方面的議題 講得孕婦一定要住月子中心 還是現實生活就真的是這樣 現在五年內有生小朋友的夫妻 太太去坐月子中心的比率有沒有超過一半? 因為我身邊有生小孩有沒住月子中心的,甚至太太 …404F 95推 6噓
- 為什麼這邊大家都有一個迷思 就是覺得台灣蝦皮賺翻了店到店一間一間的開 要知道他還是在拼命的撒錢啊 看他的財報最準了之前都是虧損近期好像有比較好一點點但整體來看還是不太好 為什麼這邊的人都覺得蝦皮賺很 …113F 35推 1噓
- 在飛機快要飛到佐賀機場的時候 從飛機上面往下看,有看到海上有很多方格的東西,有一些小船還穿梭其間 方格裡面則是一條一條的 請問那些方格是什麼東西? 是海上太陽能板,還是蚵棚、海菜架之類的? 距離很遠 …41F 27推
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享