顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-04-25 00:48:04
看板 movie
作者 watashino (我同學數學很爛)
標題 [討論] 媽的多重宇宙翻譯
時間 Sun Apr 24 22:46:13 2022



其實阿
這次的翻譯問題
仔細想一想會發現
可能純粹是客群的問題吧

其實從片名到宣傳一直到翻譯
發行商似乎只想把這部電影當成是二流的功夫搞笑片
就是那種到了電影院不知道要看甚麼隨便選一部搞笑片舒壓的那種感覺
這種情況下說不定真的會覺得一些爛梗反而幫這部“沒那麼好笑”的電影加分了

而版上的部份人則是看了影評跟一些國外評分等等之後
想要好好品味一部電影
用期待的心情進電影院看劇組想傳達的內容

可能就是這種認知落差才會造成這麼大的反應吧

而對片商來說 慕名而來的可能只佔票房的10%吧
當然是弄成二流喜劇比較賣座


-----
Sent from JPTT on my Google Pixel 6 Pro.

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.23.66 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YPMAtwQ (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650811575.A.E9A.html
alanhwung   : 不太能接受這種破罐子破摔的想法 不過片商願意付錢1F 04/24 22:48
alanhwung   : 代理然後付錢翻譯 觀眾除了找個地方抱怨也沒什麼辦
CUFFS       : 當然是火在燒大一點啊3F 04/24 22:52
CUFFS       : 片商有種,下次直接連翻譯是誰都打預告上
CUFFS       : 看會不會影響自已的口袋
SamsungNote9: 我記得跑完片尾都會有翻譯者的名字吧。6F 04/24 22:55
fangfangki  : 以後誰翻譯先打在預告中7F 04/24 22:55
qd6590      : 我建議喜歡這種翻譯的片商都直接打在宣傳片或海報上8F 04/24 22:55
qd6590      : 喜歡超譯二創的就去看 反正我是不看
alwaysstrong: 不過目前看來 這翻譯只有自爽 沒有逗笑任何觀眾族群10F 04/24 22:56
kuninaka    : 有逗笑阿,請去看臉書留言11F 04/24 22:56
Grrr        : 片商可能以奇幻影展客群來思考….12F 04/24 23:00
LeoWu       : 其實片商選擇的片名已經說明了一切。13F 04/24 23:01
fangfangki  : 同溫層都說神翻譯 笑得很開心呢14F 04/24 23:02
stevey      : 我也看奇幻影展啊 這個翻譯無法吸引奇幻的觀眾吧15F 04/24 23:02
ichbinm77   : 呃不要說得好像會好笑都是翻譯的功勞好嗎,這部電影16F 04/24 23:04
ichbinm77   : 已經夠荒謬好笑了翻譯僅是錦上添花
Grrr        : 片名其實很好,翻譯大部分我買帳,三章節名尤其翻18F 04/24 23:05
Grrr        : 得很好。但兩三個地方真的刺眼
wadeedaw    : 片商的目標客群感覺是鎖定會看大尾鱸鰻的人 而不是20F 04/24 23:05
wadeedaw    : 去看金馬奇幻影展的人 結果就是兩邊不討好 口碑炸裂
wadeedaw    : 還想賣座呀 下輩子吧
mij         : 哪部片都一樣吧 應該正常對待他而不是亂翻23F 04/24 23:08
fman        : 我看院線片和影展片的心態會不一樣,看影展片尤其奇24F 04/24 23:08
fman        : 幻影展的接受度會比較高,院線片這樣特立獨行我就覺
joywo       : 老實說我很慶幸去看之前有上來看評論…還好..26F 04/24 23:09
fman        : 得不太好了,就所謂存在感太高27F 04/24 23:09
HappyBilbo  : 翻譯自戀自大而且表現欲凌駕於職業道德,態度超級糟28F 04/24 23:22
HappyBilbo  : 糕
Fuzishan    : 翻譯爛到爆+1 是智障嗎30F 04/24 23:28
sandiato    : 還好今天沒去看,這種的我不能接受31F 04/24 23:59
shikune     : 預告先說翻譯是誰+1,不想踩雷32F 04/25 00:02
kalmia46    : https://i.imgur.com/e2HgU2n.jpg33F 04/25 00:10
kalmia46    : 以後都要避開這個譯者的作品
[圖]
fup6456     : 動物方城市那群也是 這業界大概就這樣吧35F 04/25 00:13
wutsaifang  : 他的態度真的噁心 全文糟點也很多 批評他的專業變36F 04/25 00:14
wutsaifang  : 成對他人身攻擊?
bonjuice    : 欸 講得好欸這篇~然後譯者態度太爛所以更炎上了38F 04/25 00:15
fup6456     : 譯者都活在自己世界不願改進 以為在地化鄉民梗39F 04/25 00:15
a80568911   : 「不過是個電影消遣,一笑置之的週末活動」,阿你連40F 04/25 00:15
a80568911   : 這樣的翻譯都搞不定,還敢收錢討工作啊,真他媽的丟
a80568911   : 臉,破鴿。
fup6456     : 吸引了多少票房 就讓這業界繼續爛吧43F 04/25 00:16
xeobonm5    : 事實是現場大家依然笑的很開心,就是一些同溫城在44F 04/25 00:23
xeobonm5    : 那邊宣揚取暖
shikune     : 笑是因為電影好笑不是翻譯字幕吧46F 04/25 00:28
cashko      : 電影上映時要怎麼查譯者是誰啊47F 04/25 00:30
faang       : 之前還在暢談他的二次創作理念,現在又突然變成一48F 04/25 00:41
faang       : 笑置之的活動了?是發現凹不下去才請大家不要太認真
faang       : ?
faang       : 那也要看原文有沒有要讓人覺得好笑的意思,如果沒
faang       : 有,而觀眾單純是被翻譯逗笑,那依然是超譯
fragile8G   : 片商有種把翻譯也先打在預告+153F 04/25 00:43
fragile8G   : 看有沒有差

--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 1077 
作者 watashino 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇