顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-04-25 17:53:03
看板 movie
作者 lemon7242 (檸檬酸)
標題 [怒雷]媽的多重宇宙 到底好不好看?
時間 Mon Apr 25 15:00:56 2022




走出電影院我真的無言,我知道這是很強大的神片,我知道!

可是我居然說不出好不好看,因為一直被字幕打斷一直被打斷......

本該感動的點,我知道!但是就是接收不到!


我是在還沒看過翻譯爭議就進電影院,

因為太火大才上網,發現我不是唯一,

我覺得如果編劇懂中文,看到翻譯應該會被氣吐血吧。

裡面有些原文的英文直譯都優美,也完整表達編劇的意思,

我不懂翻譯為什麼這麼想「被看見」?

是編劇對白沒寫好需要你來指導嗎?

為什麼不好好直譯?


編劇下對白真的非常難、非常斟酌,

要考慮角色身份背景、文化程度、溝通情境,還要淺白動人

"I was hoping you would see something I didn’t… That you would
convince me there was another way."

這段翻譯 「路轉溪橋忽見」

請問這對母女在什麼情況下會在中文語境裡需要被這樣轉譯?

有哪一點符合編劇想要表達的?哪裡符合角色脈絡或設定?



你他媽為什麼不好好直譯?

編劇對白哪裡對不起你?他哪裡寫得不好需要你亂改?


故事前三分之一真的很好看很投入,

搞笑片段想在地化我覺得是可以的,因為就是快節奏過去

但是漸漸進入感情戲就開始胡亂解讀。

他臉書上有粉說「王安石」很好笑,笑你媽啦!

那場戲是搞笑片段嗎?

你有想過編劇或導演精心設計這場戲所表達的有言語之外的種種,

這場戲想傳達的意境應該由觀眾解讀,而不是翻譯!


為什麼不能簡單完整表達原始對白?為什麼不尊重原作表達?


後半段一直出戲很大的原因是翻譯表達跟我接收到的情緒有落差,

屢屢讓我產生情緒斷層,必需去讀英文字幕再理解。

幾度真希望自己看不懂中文。

一個不會講「老娘」的角色你要她在情感點上講「老娘」就是多餘,

就是情感出戲!

每個應該來自角色的對白,通通變成翻譯自己的口吻,那看屁啊~



如果翻譯覺得自己很會寫就自己去當編劇,不要二創別人的劇本!

氣死!真的氣死!















--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.155.155.167 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YPaSgg1 (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650870058.A.A81.html
argentine   : 看完氣死+11F 04/25 15:01
stevey      : 還好看到豬八xxx的翻譯時我就果斷放棄看字幕 看到2F 04/25 15:07
stevey      : 最後感動到不行
StBernand   : 超氣!4F 04/25 15:14
cck525      : 推= =5F 04/25 15:15
neverli     : 可以理解6F 04/25 15:23
needshe520  : 對耶,豬八什麼什麼的又是什麼梗?7F 04/25 15:24
juang1985   : Rock硬要翻成王安石,為何要一次得罪觀眾、國文老師8F 04/25 15:26
juang1985   : 、王安石本人?
henrydai    : 翻譯爛到笑,毀了這部片10F 04/25 15:29
nwoyao      : 那種自以為有趣的翻譯真的該罵11F 04/25 15:33
nwoyao      : 這種風氣絕對不能帶起來,我不想以後電影看的很痛
nwoyao      : 苦
watercolor  : 推14F 04/25 15:42
eva2255848  : 這個好扯喔 原文簡單明瞭也滿動人的 翻成那樣是…?15F 04/25 15:49
eva2255848  : 這部本來很期待…不打算去電影院看了
GaARo       : 不看字幕的話好看 字幕嚴重降低觀賞品質17F 04/25 15:53
※ 編輯: lemon7242 (124.155.155.167 臺灣), 04/25/2022 15:58:32
igor777     : 本來想看也因為翻譯被大家噴成這樣不想看了18F 04/25 16:00
lapentti    : 本來很期待預計要去看,現在還是暫緩好了。19F 04/25 16:02
theskyofblue: 真的是破壞編劇寫好的台詞20F 04/25 16:07
glacierl    : 師爺,你給我翻譯翻譯什麼叫做翻譯~21F 04/25 16:10
theskyofblue: 編劇的創意變成台灣三流編劇創作的對白22F 04/25 16:10
Fuzishan    : 真的 不知道在翻三小 但還是神片23F 04/25 16:14
stevexbucky : 還沒去看的真的可以觀望 我觀影心得跟這篇99%像 情24F 04/25 16:21
stevexbucky : 緒會一直被打斷!
blast2332   : "路轉溪橋忽現"要怎麼斷句阿 我第一眼斷成"路轉溪"26F 04/25 16:23
blast2332   : "橋忽現"  然後就在思考路轉溪是三小
glacierl    : 那是辛棄疾的詞的最後一句,自己就是完整的句子。28F 04/25 16:29
glacierl    : 但是跟原文台詞沒屁毛關係
jdb         : 本來很期待預計要去看,現在還是暫緩好了30F 04/25 16:42
ghjkl2222424: 氣死+131F 04/25 17:00
ghjkl2222424: 豬八什麼的也很不懂,但當作名字就算了
fup6456     : 推33F 04/25 17:03
oldtype     : 真的,感人也要這樣搞很讓人出戲,越愛這部片越生34F 04/25 17:04
oldtype     : 氣
fxp51203    : 路轉溪橋忽見跟原文的意思也不一樣吧36F 04/25 17:09
k945        : 就根本不看劇情自己腦補的結果啊37F 04/25 17:12
nrxadsl     : 真的,字幕能不能關掉阿,英文聽起來都比較入戲38F 04/25 17:20
MasterBating: 我也很怕字幕界豬哥亮打壞整個風氣39F 04/25 17:41
fefeking    : 氣到歪 最後看到垃圾解釋又更怒40F 04/25 17:43

--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 237 
分享網址: 複製 已複製
1樓 時間: 2022-04-26 11:27:37 (台灣)
     (編輯過) TW
最好笑的是譯者是認為大家生氣是因為中文沒他好.....XDDD
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇