顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-04-23 16:25:03
看板 movie
作者 flareliu (homo1021)
標題 [討論] 翻字幕的知道現在大家英文不差嗎.
時間 Sat Apr 23 10:48:17 2022




昨天早上去看媽的多重宇宙.
看到很生氣.
那個字幕不叫翻譯. 叫瞎編.
如果說是國外的名人或迷因翻成台灣類似的就算了.
聖派翠克節改成台灣的節日很好. 畢竟台灣人不懂.
很多地方都是硬要.


偏偏裡面的英文也沒有難到聽不懂.
(畢竟秀蓮搞不清楚he or she.)
讓我的耳朵和眼睛也變成多重宇宙.

坦白說這些惡搞很多都是鄉民梗.
我是鄉民都覺得突兀了.
不是鄉民的看了應該會更火大.
套句亮子的話.
戲說不是胡說. 改編不是亂編.


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 172.107.246.213 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YOsZpVd (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650682099.A.7E7.html
mij         : 現在網路翻譯趨勢就是這樣啊1F 04/23 10:50
mysmalllamb : 聖派翠克節,台灣觀眾是知道的多還是不知的多呢?2F 04/23 10:50
wayne5992   : 翻譯硬要用一堆鄉民梗真的看了很尬 又不是每個人都3F 04/23 10:53
wayne5992   : 懂或是都是鄉民
mij         : 更別說現在新聞也是一堆網路梗硬要寫5F 04/23 10:55
firezeus    : 這叫在地化,懂?6F 04/23 10:55
exyu        : 不喜歡這種在地化 有時候我寧願看正常翻譯會附上解7F 04/23 10:56
exyu        : 釋的翻譯
IvnGoran    : 只要是在台上映的喜劇含愛情類、鬧劇 這種流行梗代9F 04/23 10:57
IvnGoran    : 入譯法已經快荼毒20年了
Herblay     : 這種風格都客戶(發行商)要求的 譯者不贊同這種風格11F 04/23 11:04
Herblay     : 也沒用 反正換一個譯者就好 不要什麼都怪到譯者頭上
Herblay     : 就算譯者正常翻 後期也會被客戶改掉
zitoneverwin: 海外留遊學文教機構EF連續7年發表全球英語能力指標14F 04/23 11:06
zitoneverwin: ,今年台灣在全球88個受調查國家中,成績位居第48
zitoneverwin: 名,屬於「中間偏後」,在亞洲排名第10,落後南韓
zitoneverwin: 、中國。
zitoneverwin: 2021英語能力程度揭曉 荷蘭衛冕 台北輸給北京、河
zitoneverwin: 內
zitoneverwin: 所以大家英文不差是多大家?
zitoneverwin: 還是只是自以為不差?
zitoneverwin: 可能你英文很好 不代表別人也是
zitoneverwin: 不過你英文應該沒翻譯的人好 所以片商找他翻 沒找
zitoneverwin: 你翻
darkbrigher : 鋼鐵人那顆燈泡明明是arc 也就是弧形反應爐 結果翻25F 04/23 11:11
darkbrigher : 成方舟反應爐十幾年了 有改嗎
mamamia0419 : 一直以來不都這樣嗎?十幾年來27F 04/23 11:17
Herblay     : 原po講的是風格問題 誤譯是另一個問題 不要混在一起28F 04/23 11:18
sleepyrat   : 直譯+註解最省事,但是只有一行字幕的空間,而且這29F 04/23 11:20
sleepyrat   : 行字幕不能太長~~
dbwu        : 怎麼看起來像幾十年前的翻譯風格,什麼都要在地化31F 04/23 11:22
dbwu        : ,以現在的標準來看絕對都是不及格啊
bonjuice    : 誰掛名就誰負責啦 譯者還推託啊?11樓33F 04/23 11:23
Herblay     : 沒在翻譯產業待過 想法都很直截了當34F 04/23 11:28
Herblay     : 客戶後期改稿不見得會告訴譯者的好嗎?這種事在翻
Herblay     : 譯業根本層出不窮
Herblay     : 還有什麼名詞要怎麼翻 客戶也可能早就列好了 譯者
Herblay     : 跟客戶建議 客戶也不見得聽
darkbrigher : 翻譯之後還要校對 統一名詞  這都片商要作的阿39F 04/23 11:30
darkbrigher : 有心的片商可能會找專業人士來審核 不過通常都....
Herblay     : 還有可能找一位正常翻的譯者 然後找另一位來做「創41F 04/23 11:31
Herblay     : 譯」
Herblay     : 創譯搞不好就公司內部隨便找個員工做
tzouandy2818: 我記得之前板上不是有個譯者就跳出來戰 說不喜歡亂44F 04/23 11:39
tzouandy2818: 翻的人沒幽默感還是怎樣的嗎 代表其實一部分二創譯
tzouandy2818: 者也是自我感覺良好吧
Herblay     : 所以說片商可能很喜歡這種譯者 說到頭還是片商選擇47F 04/23 11:41
Herblay     : 的問題 才產生這種類型的譯者
Herblay     : 不然以前翻譯最重視的還是精準度
Herblay     : 畢竟負翻譯費的是片商 要賺他們的錢就要迎合他們
Herblay     : *付
Herblay     : 不然領一樣的錢 正常翻就好了 創譯還要多花腦力時間
Herblay     : 如果不是客戶特別要求 誰多耗費心力替你創譯
kueicjl     : 超超超討厭時事翻譯,過個幾年根本不知道在說什麼鬼54F 04/23 11:48
gm79227922  : 在地化很正常 外國有在地化的翻譯反而會被稱讚55F 04/23 11:49
tzouandy2818: 在地化跟亂翻完全是兩回事吧56F 04/23 11:52
yago        : 反正英文好的看原文,英文不好的看字幕而已。For A57F 04/23 11:53
yago        : for B for C for D = 鶯鶯燕燕翠翠紅紅處處融融洽洽
tzouandy2818: 在地化——GTA5,亂翻——辛普森59F 04/23 11:53
tzouandy2818: 不過看辛普森台配的狀況 亂翻在台灣也是有很大市場
tzouandy2818: 的
frontin     : 英文跟中文好的會去當電影翻譯嗎62F 04/23 11:59
f126975955  : 我是覺得既然聽得懂幹嘛在意翻什麼 不爽字幕就用聽63F 04/23 12:30
f126975955  : 的就好 又不是每個人都跟你一樣英文這麼好 懂美式
f126975955  : 幽默梗 在相同邏輯下能讓非英語系的人看懂笑點 也
f126975955  : 不是件壞事 畢竟不會有人真的看了以為他們是真的在
f126975955  : 講在講台灣時事吧XD?
lifegoeson  : 因為習慣上都會看到字幕,但是又因為聽得懂,所以68F 04/23 12:34
LeStrange   : 想翻日常化活潑可以,但真的很討厭鄉民梗+1。要考量69F 04/23 12:34
lifegoeson  : 當翻譯落差過多時會把注意力吸走導致出戲感70F 04/23 12:34
LeStrange   : 符不符合當下情況,那個哥吉拉給我翻「老天鵝」我記71F 04/23 12:34
LeStrange   : 恨到現在......
l85908524   : 中國私人字幕組都還比他們會翻 虧他們還收片商錢73F 04/23 12:35
jidytri815  : 印象屍樂園2也有一樣問題 GG這詞被各種用錯語境74F 04/23 12:39
Herblay     : 譯者是向片商收錢不是向觀眾收錢 當然只為片商負責75F 04/23 12:41
Herblay     : 觀眾要抗議字幕問題 應該去找片商負責
Herblay     : 最後翻譯成品如何 是片商決定的
transiency  : 那你知道字幕翻譯薪水多低嗎?78F 04/23 12:47
satllion    : 讓我想到髮膠明星夢靈犬萊西那段用康熙來了,年輕一79F 04/23 12:47
satllion    : 輩的大概不知道他在說啥吧
transiency  : 當你老闆只給你基本工資甚至更低時,你會在乎你的工81F 04/23 12:48
transiency  : 作表現,還是修生養息?
transiency  : 台灣英語鑑定成績較低據說可能是因為台灣比起他國有
transiency  : 更多半強迫去鑑定,導致拉低平均值。
BSWho       : 拿這截圖去跟老闆說,第二版字幕跟戶頭都準備好了85F 04/23 12:51
riddlerkuo  : 踢牙老奶奶86F 04/23 12:56
dong80      : 居然跟辛普森一樣弄一堆網路鄉民在地梗 那真是糟透87F 04/23 13:06
dong80      : 聖派催克節很多美國電影都有 那不需要換吧 難道你換
dong80      : 成大甲媽繞境觀眾就會認為是嗎
leolarrel   : 認同Herblay,電影老闆搞得鍋卻是譯者被罵90F 04/23 13:10
fairbankslin: 有些硬要翻成鄉民梗真的很無聊又俗氣91F 04/23 13:29
sleepyrat   : 辛普森與蓋酷那種已經不叫翻譯了92F 04/23 13:30
alex01      : D+,NF的翻譯也都是垃圾到不行93F 04/23 13:36
ciplu       : 辛普森那個是看圖說故事,本質上根本二創,但我很94F 04/23 13:48
ciplu       : 喜歡 XDDD
ron7        : 我自己在做翻譯的 你說的我懂 感同身受96F 04/23 13:49
Dalaia      : 辛普森的情況已經不是翻譯了 不能比擬97F 04/23 13:52
LuMya       : 辛普森 二創很ok啊照翻無聊死又不是每個人都追美國98F 04/23 13:53
GodEyes     : 辛普森那種根本更強,跟原聲根本已經沒多大關係了卻99F 04/23 13:53
GodEyes     : 又還要跟畫面無違和又能有哏
LuMya       : 八卦==101F 04/23 13:53
Alexi519    : 最近電影的翻譯真的讓人越來越不想看102F 04/23 13:53
porfirio    : 前幾天看失落謎城也是看字幕看到差點吐血103F 04/23 13:55
porfirio    : 超硬要又沒哏
LuMya       : 多重宇宙 救浣熊本身就很出戲了翻譯出戲還在接受範105F 04/23 13:55
LuMya       : 圍內==
BardxBaymax : 忘記哪部片在那邊老天鵝的 有夠賭爛 白痴翻譯107F 04/23 14:27
littlechief : 翻成咒術迴戰那邊我整個傻眼108F 04/23 14:27
rajadream   : 昨天看完也覺得翻譯很多地方很出戲…王安石很有趣109F 04/23 14:40
rajadream   : 嗎
linbasohigh : 為啥字幕會有咒術迴戰?111F 04/23 14:43
jessieL     : 英文不好的才會看字幕不是嗎112F 04/23 14:53
mysmalllamb : 當專業名詞與專有名詞出現時,一般英文OK的觀眾還是113F 04/23 14:55
mysmalllamb : 要看一下字幕啦,何況還有一些語言眉角若有人能幫
mysmalllamb : 忙翻出醍醐味也是很好的。
modjo       : 鄉民梗真的很煩 偶爾用就算了 整部電影充斥真的會怒116F 04/23 14:56
Magic0312   : 真的英文不差有什麼好抱怨字幕的?都直接聽原文啊117F 04/23 14:59
Magic0312   : 字幕本來就是給英文不好看的,英文不差根本不用看
Magic0312   : 字幕,看字幕還會影響電影畫面資訊的吸收
comparable  : 市場機制,好笑無厘頭沒淘汰代表台灣人愛這味120F 04/23 15:12
comparable  : 有能力就去啃原文書,翻譯寧願看簡體
watashino   : 樓上M大Singlish正常台灣人不看中文or英文字幕本來122F 04/23 15:17
watashino   : 就很難聽懂吧…
watashino   : 甚至有一段沒有聲音只有字幕的
yannjiunlin : 對不起我英文不好QQ125F 04/23 15:38
pttha       : 講好聽一點是在地化翻譯,不過年輕一點高中英語有在126F 04/23 15:40
pttha       : 上課的人應該一看就有違和感
qoo2002s    : 這次媽的多重宇宙就算聽不懂英文也知道在亂翻128F 04/23 15:49
cress0128   : 在地話不是低能話…129F 04/23 15:56
work1024    : 直譯就好了,有問題自己回家Google130F 04/23 15:56
a9a99       : 鄉民梗可以偶爾用但是不應該太多131F 04/23 16:08
cingguy     : 鄉民梗也是有大眾化的程度的 硬要塞一堆真的就是無132F 04/23 16:16
cingguy     : 聊當有趣…恰當的放還能讓人會心一笑 塞多就是白眼
cingguy     : 了
cingguy     : 最累的就是譯者翻好後還得把一堆詞換成老闆覺得有梗
cingguy     : 的…

--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 125 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇