顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-04-26 17:21:05
看板 movie
作者 zkowntu (冰封冷雁)
標題 [新聞] 《媽的》字幕翻譯觀眾怒!譯者嗆「回你
時間 Tue Apr 26 11:56:17 2022


《媽的》字幕翻譯觀眾怒!譯者嗆「回你舒適小宇宙」片商道歉

ETTODAY

2022年04月26日 11:50

記者陳芊秀/綜合報導

楊紫瓊主演奇幻武打動作片《媽的多重宇宙》口碑發酵,首周末台北票房三天累計破500
萬,全台票房破1200萬,票房告捷之際,卻因為「字幕超譯」問題引發網友正反批評!對
此發行商台北双喜電影發聲明道歉:「對不起,讓大家為這部電影不盡完美的地方起了衝
突……」。


https://cdn2.ettoday.net/images/6299/d6299961.jpg
[圖]

▲《媽的多重宇宙》楊紫瓊大展演技,台灣翻譯字幕卻出現爭議。(圖/台北双喜電影提
供)

《媽的多重宇宙》上映後傳出「字幕超譯」,出現「你現在是王安石」、「武媚娘愛缺」
、「這一切都是大便版咒術迴戰」等,引發觀眾批評,隨後筆名@ndy的譯者「旁白鴿」在
臉書發表文章「《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末」,重砲回嗆「嫌
棄《媽的多重宇宙》中文字幕的人,我對不起你。我最喜歡對不起了,如果能緩解你的敵
意,道歉相對容易」、「去你X的舒適小宇宙做回自己,就像我在都蘭了無牽掛一個月般
,通明甦醒,多好」,讓超譯事件炎上成筆戰。


出版商「本事出版」粉專小編也轉發旁白鴿發文,回應寫道:「去看了 《媽的多重宇宙
》,看到一半突然很想打電話給媽媽說聲謝謝。不是因為劇情,只是想感謝媽媽當年逼我
讀英文系,小編才有能力跳過字幕專心看電影。」同樣也有一群網友表達同感。


發行商台北双喜電影於25日發文,「我們接收到了來自各個不同宇宙的聲音,真心地感受
到大家對於這部電影滿滿的愛」,並表示《媽的多重宇宙》是一部希望大家打破二元對立
的電影,接著說「對不起,讓大家為這部電影不盡完美的地方起了衝突,造成了傷害,但
也謝謝每一個願意走進戲院的觀眾感受這部電影的神奇之處」,最後希望大家體會電影的
「愛和理解包容」。


https://cdn2.ettoday.net/images/6309/d6309297.jpg
[圖]

▲台北双喜電影發聲明道歉。(圖/翻攝自臉書/台北双喜電影粉專)

然而部分網友對道歉聲明仍難以接受,批評譯者「造成公關危機」、「滿分十分我給九十
九分,不給一百的原因是因為翻譯雷爆」、「如果被暴雷影響體驗,爛翻譯也是喔」,超
譯事件持續炎上。


https://star.ettoday.net/news/2237949?redirect=1
《媽的》字幕翻譯觀眾怒! 譯者嗆「回你舒適小宇宙」片商道歉 | ETtoday星光雲 | ETtoday新聞雲
[圖]
楊紫瓊主演奇幻武打動作片《媽的多重宇宙》口碑發酵,首周末台北票房三天累計破500萬,全台票房破1200萬,票房告捷之際,卻因為「字幕超譯」問題引發網友正反批評!對此發行商台北双喜電影發聲明道歉:「對不起,讓大家為這部電影不盡完美的地方起了衝突……」。(媽的多重宇宙) ...

 

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.113.200 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YPsra9Q (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650945380.A.25A.html
protect6090 
protect6090 : 這危機處理真的笑死XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD1F 04/26 12:00
RushMonkey  : 譯者造成的風波 然後電影商道歉....2F 04/26 12:00
jiunmoon    : 不然誰要道歉??譯者就算翻好也是要給電影商看過啊3F 04/26 12:01
glacierl    : 他們這個哪有算道歉? XD4F 04/26 12:03
maxgxking   : 這聲明不就裝死 這是道歉 是哪個平行宇宙的道歉法5F 04/26 12:03
maxgxking   : ?
a127        : 發行商大概票房不錯有賺了感覺沒很在意7F 04/26 12:04
cingguy     : 其實主因還是譯者後續的地圖炮太過份吧8F 04/26 12:04
a09250955   : 還要大家包容跟理解呢,吃屎吧9F 04/26 12:05
cck525      : 發行商沒道歉啊10F 04/26 12:08
philandsam  : 該道歉的人沒道歉 由別人來代表道歉的道歉一點意義11F 04/26 12:09
philandsam  : 都沒有
scottie5138 : 這樣不算道歉吧13F 04/26 12:09
glacierl    : 其實不完全算是代表,因為這字幕是片商老闆過審的。14F 04/26 12:10
Stupidog5566: 這叫護短15F 04/26 12:11
LuckSK      : 片商應該不太在意,賺錢跟熱度都有了,剩下隨便16F 04/26 12:12
willieqoo   : 道歉還在宇宙搖?!17F 04/26 12:14
lingz1024   : 確定等串流18F 04/26 12:16
leolarrel   : 這跟三寶騎車ㄟ到你跟你說個拍謝就走了不是差不多嗎19F 04/26 12:16
graveisgood : 這篇看起來沒有想要道歉的意思啊 還是我在超譯20F 04/26 12:16
leolarrel   : 我猜可能超譯是新聞媒體界的日常? 還是我猜錯了?21F 04/26 12:17
jakechen1027: 又在宇宙搖22F 04/26 12:20
peterw      : 發行商那個聲明是在嘲諷吧?道歉在哪裡?23F 04/26 12:21
hellodio    : 呵呵,這種態度,抱歉我就不去戲院看了。24F 04/26 12:21
mij         : 你去看很多國外新聞都在超譯這已經是常態25F 04/26 12:21
Hooz        : 翻譯就是很爛 爛到想退票26F 04/26 12:22
brella 
brella      : 阿不就很會翻?笑死27F 04/26 12:22
brella      : 進場看這種品質的翻譯???
hellodio    : 順帶以後這譯者跟雙喜經手的作品都不看了29F 04/26 12:22
brella 
brella      : 是有多缺錢才會做翻譯?30F 04/26 12:22
peterw      : 也難怪啦,老闆過審的翻譯,公關道歉了豈不是打臉31F 04/26 12:23
peterw      : 老闆?
NaaL        : 要叫別人體會電影的“愛和理解包容” ,你片商要不33F 04/26 12:23
NaaL        : 要先跟你們那個一直狂嗆不喜歡他翻譯的人的那位說?
comparable  : 免費的新聞流量跟熱度,片商都賺到翻白眼了35F 04/26 12:24
bassmaster  : 我看這譯者這種行文能力也混得下去 是靠山很硬還是36F 04/26 12:24
bassmaster  : 怎樣
brella 
brella      : 老子英文程度還不至於需要翻譯勒38F 04/26 12:25
longlifenoc : 超譯:很抱歉我們冒犯了一些人,and we don't  give39F 04/26 12:25
longlifenoc :  a
nrxadsl     : 以後這家雙喜代理的電影真的要慎選,我寧可跨區等網41F 04/26 12:27
YuenYang5566: 這叫道歉?明明是暗諷抗議的沒有愛與包容吧,笑死42F 04/26 12:27
nrxadsl     : 飛上,不要跟荷包過不去43F 04/26 12:27
naideath    : 不修正喔?不修正就下去啊44F 04/26 12:28
uni1711     : 道歉在哪?只有要求大家包容啊45F 04/26 12:30
rasiel0919  : 樓上的文章看完再回好嗎,根本沒道歉46F 04/26 12:32
ColaLing    : 公關問題太大了 都炎上了還放譯者放火那麼久47F 04/26 12:32
ColaLing    : 然後片商道歉啟事還開嘲諷?!
mozo        : 史無前例爛翻譯 希望以後好電影別讓這家碰49F 04/26 12:35
uni1711     : 就是看完整篇找不到道歉在哪啊,只看到大炎上的公關50F 04/26 12:35
uni1711     : 危機
ciplu       : 看來就是翻譯有老闆撐腰,才能那麼恣意妄為52F 04/26 12:37
bio2133     : 道歉卻不換翻譯53F 04/26 12:39
hilemon     : 這哪叫道歉 整篇就是力挺翻譯 還用爛哏開嘲諷54F 04/26 12:41
bowenwin    : 很多電影院線為了兼顧市場,會翻得貼近本地,也就是55F 04/26 12:41
bowenwin    : 超譯,個人不是很愛,拜託串流時另找翻譯吧
kenny1300175: 記者閱讀障礙嗎? 這樣叫道歉???57F 04/26 12:42
brian040818 : 不意外 這種翻譯能審過就表示…58F 04/26 12:43
jakewu1217  : 做賊喊捉賊?59F 04/26 12:43
jakewu1217  : 這叫類道歉是嗎?
mozo        : 不覺得是超譯 單純中英文不好翻的爛而已61F 04/26 12:44
lovewhite   : 我的英文很爛 本來想去看得 但現在決定等NF出來再看62F 04/26 12:46
qqq3232     : 賺爛了賺爛了63F 04/26 12:46
qqq3232     : 這部電影不被抵制的話這種翻譯永遠都在
BF109Pilot  : 跟那之前幫鬼滅配音的誰可以結拜了XDD65F 04/26 12:48
k798976869  : 就片商找的 片商負責很合理66F 04/26 12:48
Miseryz     : 這個道歉我會記住這個片商的,反正不賺我的錢這家片67F 04/26 12:50
Miseryz     : 商也會活得很好吧?
Birdy       : 這叫哪門子道歉.....片商真的很低能69F 04/26 12:51
adminc      : 等大陸字幕組70F 04/26 12:53
DutyCall    : 故意的71F 04/26 12:53
theseusship : 道歉長這樣, 記者果然都沒讀書的72F 04/26 13:01
osodudu     : 所以拒看,反正電影商只想討好,不想檢討,那就給73F 04/26 13:05
osodudu     : 同個舒適圈的人去看吧
miwako      : 等串流,至少還能關字幕啊75F 04/26 13:05
natsunoumi  : 造成話題了 他們應該很感謝翻譯76F 04/26 13:09
Sunblacktea : 看不出哪裡有道歉的意思77F 04/26 13:10
widec       : 笑死 不用道歉啦 反正我票改成超吉了 這片等串流78F 04/26 13:10
CLKGTR      : 這算道歉?79F 04/26 13:10
Asucks      : 真的討厭這種翻譯法80F 04/26 13:10
cck525      : 雙喜只是代理商吧? 有辦法跟原片商反應嗎81F 04/26 13:17
wayne5992   : 根本沒道歉啊 這家代理商真的……82F 04/26 13:19
este1a      : 翻譯那麼爛怎麼還好意思活著83F 04/26 13:19
skylightwen : 這才不是道歉好嗎,真要道歉就出無字幕版的84F 04/26 13:19
APC         : 弄到岩上搞不好有人在暗爽呢!85F 04/26 13:20
zeon19841102: 要道歉就弄個翻好的版本來吧,不然講場面話誰都會86F 04/26 13:20
hayashiyuu  : 道歉文寫這樣,看來不是很缺票房,以後我會記得跳87F 04/26 13:21
hayashiyuu  : 過這家代理的^ ^
tmwolf      : 哪有道歉?89F 04/26 13:23
max199083   : 不看ID還以為道歉文是貓下去的老闆寫的90F 04/26 13:24
martinshih  : 哈哈 還好還沒去看 不會看了91F 04/26 13:25
cheng399    : 不道歉可以阿   等其他字幕組的阿92F 04/26 13:26
chikenskinJ : 可能我中文不好,譯者的聲明文讀的很吃力難懂…93F 04/26 13:27
paradisaea  : 什麼樣的片商找什麼樣的譯者94F 04/26 13:30
paradisaea  : 抱歉 是代理商
earthrise   : 「這部電影不盡完美的地方」???96F 04/26 13:34
earthrise   : 根本不是電影本身的問題好嗎 是你發行的問題
earthrise   : 連「道歉文」的文句都這麼不精準 吃人豆腐
ja1295      : 翻譯是多硬 片商都可以弄出這爛回應99F 04/26 13:36
NICKSHOW    : 電影是不一定完美啦 但可以確定 爛的是片商跟譯者100F 04/26 13:39
Fortz       : 電影本身根本沒問題,「不盡完善」的那一點也是你們101F 04/26 13:39
windfeather : 其實本來就是片商要擔最大責任102F 04/26 13:39
Fortz       : 造成的好嗎103F 04/26 13:39
windfeather : 人他們找的,稿他們審的也給過了104F 04/26 13:39
bdf010046   : ok, 沒差,我也不看,該看超吉105F 04/26 13:41
ms0302610   : 哪裡有道歉==106F 04/26 13:42
cashko      : 看了原文更覺得武媚娘那句翻譯莫名其妙107F 04/26 13:44
kenny1300175: 看到片商聲明 其實也不意外他們找的翻譯水準108F 04/26 13:47
sheep0121   : 當年一堆屁孩覺得自己有梗啊,粉專小編低能白爛話109F 04/26 13:49
sheep0121   : 都能挺,怎麼換電影字母白爛就不香了
hold5566    : 阿就演一下 熱度炒起來了 鈔票數不完111F 04/26 13:55
HelloBonj0ur: 看不出來道歉在那欸XD電影商擺明著我們就是這版翻譯112F 04/26 13:57
HelloBonj0ur: ,不爽不要看不是嗎?
HelloBonj0ur: 然後再花錢發一篇新聞,標題提到道歉,搞得好像真的
HelloBonj0ur: 一樣
halfwing13  : 這算道歉?116F 04/26 13:59
yrchen0426  : 譯者就是活在自己的世界自以為幽默的老人啊117F 04/26 14:01
scottshai   : 好奇片名是否也是譯者翻的,只說片名的話其實不錯118F 04/26 14:04
dalin59     : 這算道歉嗎哈哈哈哈哈哈119F 04/26 14:07
iiKryptos   : 就只是一片表達「已讀」 的文而已XD120F 04/26 14:09
puma1011    : 翻得跟屎一樣121F 04/26 14:12
JLstar      : 翻譯爛到炸,真的像是以為全世界所有人都跟它一樣的122F 04/26 14:12
JLstar      : 思考模式。
cevs        : 有討論熱度 紅了124F 04/26 14:15
Wb2029T     : 翻譯不是創作業125F 04/26 14:18
sixB        : 最後一句算道歉嗎?126F 04/26 14:24
nj46        : 我還是等串流平台好惹127F 04/26 14:26
keepingtime : 愛現自以為聰明!不反省卻沒品腦羞成怒!128F 04/26 14:27
senza07     : 所以沒有要重新上字幕?129F 04/26 14:27
LeiHide     : 這個叫道歉? 明明又酸一波了130F 04/26 14:28
widec       : 譯者也才46歲其實131F 04/26 14:29
a27588679   : 這哪算道歉= =132F 04/26 14:37
shikune     : 這不叫道歉,記者中文也不好嗎133F 04/26 14:37
glacierl    : 超過18歲都算老人134F 04/26 14:38
iam0718     : 很好奇他口中幫他牽線促成這次翻譯的人 現在想啥135F 04/26 14:40
gowaa       : 其實就片商過審的翻譯啊= =136F 04/26 14:46
yechau      : 欠噓,活該你票房爆死吧137F 04/26 14:48
Rikey       : 這譯者"旁白鴿"太帥了XD138F 04/26 14:50
dg7158      : 笑死 結果票房因為翻譯自以為有趣而暴死139F 04/26 14:51
lslayer     : 代理商危機處理跟翻譯有的比 自以為有梗實則噁到爆140F 04/26 14:53
coiico      : 把電影變成自己作品 然後躲在同溫層裡嗆別人舒適圈141F 04/26 14:53
coiico      : ?
tihs104     : 最後那個宇宙搖不就被抱怨太過時的玩梗143F 04/26 14:56
elvaismylove: 翻譯:不爽不要看144F 04/26 14:56
ScopAAA     : 有人知道以後看電影如何辨別代理商是誰嗎145F 04/26 15:02
wtfconk     : 說這叫道歉的基本上也是超譯吧XD146F 04/26 15:06
leonEEman   : 好的 包容 都不去看147F 04/26 15:07
feather3    : 宇宙搖,要搖三小,道歉這樣道歉?148F 04/26 15:10
eva2255848  : 如果改正常版字幕我會去看…149F 04/26 15:12
kukumama    : 雙喜掰150F 04/26 15:17
Lmkcat      : 片商給過責任比較大吧151F 04/26 15:17
jeff0801    : 笑死,白癡台翻152F 04/26 15:25
chrisdddd   : 原本不想看 看大家那麼不爽 就好有吸引力153F 04/26 15:29
AkaiNamida  : 最後還補一句宇宙搖 有夠北爛==154F 04/26 15:40
ks3290      : 這哪有道歉155F 04/26 15:44
wwpuma      : 以後雙喜代理都列為地雷電影156F 04/26 15:52
princeguitar: 搖三小 還敢搖哀157F 04/26 15:53
HelloBonj0ur: 這篇比較像代理商買的新聞吧,到現在還搞不懂這次158F 04/26 15:54
HelloBonj0ur: 翻譯爛在哪裡,小編還自以為幽默回那三小文
HelloBonj0ur: 我看他們是不懂什麼是口碑影響票房喔
alg5820     : 之前金馬奇幻影展也是相同翻譯嗎?之前影展沒有人說161F 04/26 15:56
alg5820     : 翻得爛欸都是好評。還是上線後民眾看不懂硬要翻譯背
alg5820     : 鍋?看不懂欸演哪齣…
nrxadsl     : 宇宙搖164F 04/26 15:58
g0t24568    : 垃圾翻譯165F 04/26 16:00
tenorac195  : 幹嘛這麼崩潰166F 04/26 16:00
jidytri815  : 正式上映前才放三場 是要累積什麼人抱怨 護航嘴臉167F 04/26 16:06
jidytri815  : 我4/16看完特別場馬上在Letterboxd開噴 這樣有算嗎
kumabartho  : 以後這家發行的要慎選啊169F 04/26 16:19
zzzprince   : 發行商說翻譯雖然超譯但要包容進場買票170F 04/26 16:29
a80568911   : 雙喜那篇不算道歉啊,是蹭自己負評的北爛工商文吧,171F 04/26 16:33
a80568911   : 最後還補一個宇宙搖…搖三小,去你的爛翻譯。
m6990400    : 搖三小173F 04/26 16:41
gbcboy2002  : 等看看會不會上串流吧174F 04/26 16:41
emmamancini9: 就該讓片商知道大家因為翻譯太爛寧願等盜版,有票175F 04/26 16:49
emmamancini9: 房往死裡罵熱度有他們更開心沒票房才會怕
nainanana   : 處理得好差啊這什麼態度,以後双喜的片我拒看177F 04/26 16:56
bomber7382  : 這翻譯以後應該接不到案子了...178F 04/26 17:01
stu25936    : 這道歉標準的放火179F 04/26 17:08

--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 153 
分享網址: 複製 已複製
1樓 時間: 2022-04-26 17:26:17 (台灣)
  04-26 17:26 TW
差點想買票去看~ 好險
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇