顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-04-28 12:02:13
看板 movie
作者 godofsex (性愛戰神)
標題 [新聞] 媽的爆爭議 譯者嗆:你才爛你全家都爛
時間 Thu Apr 28 10:48:36 2022


影/《媽的多重宇宙》爆爭議 譯者嗆:你才爛你全家都爛

https://i.imgur.com/PWyXo4A.jpg
[圖]

民視新聞網

影音中心/邱雯馨報導

由59歲國際武打影星楊紫瓊領銜主演的奇幻動作片《媽的多重宇宙》,4月22日上映後佳
評如潮,首週末就賣破1200萬元,攻占新片票房冠軍,然而就在票房告捷之際,卻因「字
幕超譯」問題,引發網友論戰,接著更因譯者重砲回嗆「嫌棄《媽的多重宇宙》中文字幕
的人」,爆發爭議,甚至有網友揚言拒看,對此,25日發行商台北双喜電影在臉書發聲明
道歉:「對不起,讓大家為這部電影不盡完美的地方起了衝突,造成了傷害」。


《媽的多重宇宙》上映後,不少網友在PTT討論「字幕超譯」,因字幕中出現「你現在是
王安石」、「武媚娘愛缺」、「這一切都是大便版咒術迴戰」時事相關梗,引發觀眾抨擊


面對網友們批評,譯者「旁白鴿」隨後在臉書發文重砲回擊「《媽的》字幕爛!你才爛你
全家都爛!中英對照於文末」,表示自己不是專業翻譯,英文程度恐怕真的沒有這些網友
們好,但他對中文、國語、普通話的敏感與潔癖,絕對要求最高,並稱自己是「文組學霸
」,最後更嗆「嫌棄《媽的多重宇宙》中文字幕的人,我對不起你。我最喜歡對不起了,
如果能緩解你的敵意,道歉相對容易」。


「旁白鴿」發文後,引發兩派網友論戰,不少人留言表示很喜歡這字幕翻譯「我跟男友都
覺得旁白畫龍點睛~」、「覺得兩顆石頭那段沈默的對話很有意思」、「我超愛王安石那
整段的翻譯!!就挺你!」。


但也有相當不滿字幕超譯,紛紛留言砲轟「沒人會吹毛求疵特地來砲翻譯,而是你超譯的
太離譜影響了這部好片,整個看片的情緒都被你搞出戲了」、「只能說有點玩過頭本末倒
置了」、「破壞觀影體驗 」、「讓電影本跟字幕也是平行宇宙,真是用心良苦,大家錯
怪你們了」、「我覺得『王安石』跟電影本身要傳達的情感不同,打斷情緒」、「第一次
為了字幕拒看」。


對於電影「字幕超譯」爭議,25日發行商台北双喜電影則在臉書發文,「我們接收到了來
自各個不同宇宙的聲音,真心地感受到大家對於這部電影滿滿的愛,也理解大家愛之深責
之切的殷殷教誨與期盼。」


並表示「對不起,讓大家為這部電影不盡完美的地方起了衝突,造成了傷害,但也謝謝每
一個願意走進戲院的觀眾感受這部電影的神奇之處。」,最後希望網友們能體會電影的「
愛和理解包容」,讓這個世界更美好。




新聞網址:https://ynews.page.link/qCH2
影/《媽的多重宇宙》爆爭議 譯者嗆:你才爛你全家都爛
[圖]
影音中心/邱雯馨報導由59歲國際武打影星楊紫瓊領銜主演的奇幻動作片《媽的多重宇宙》,4月22日上映後佳評如潮,首週末就賣破1200萬元,攻占新片票房冠軍,然而就在票房告捷之際,卻因「字幕超譯」問題,引發網友論戰,接著更因譯者重砲回嗆「嫌棄《媽的多重宇宙》中文字幕的人」,爆發爭議,甚至有網友揚言拒看, ...

 

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.184.59 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YQW27jr (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1651114119.A.B75.html
RRADA       : 幫翻譯:不爽不要__1F 04/28 10:50
wangderful04: 有沒有考慮換新字幕啊2F 04/28 10:50
kimsman     : 笑死3F 04/28 10:50
sleepyrat   : 全家:關我屁事??4F 04/28 10:51
LuckSK      : 双喜今年還要代哪些電影啊? 有清單的話直接略過吧5F 04/28 10:52
LuckSK      : ,這種處理方式真的很棒
jack53022000: 隨便啦7F 04/28 10:55
egg781      : 觀眾是花錢進去看的,你片商怎麼不體諒觀眾?8F 04/28 10:57
ghostl40809 : 第一次看到片商因為翻譯點火還得出來洗地的9F 04/28 10:58
maxgxking   : 樓上 譯者都覺得電影只是 週末消遣的活動了 你還認10F 04/28 10:59
maxgxking   : 真
ccc101419   : 快40的大叔根本沒看過咒術迴戰,我怎麼知道他在講12F 04/28 10:59
ccc101419   : 什麼?
bonjovi0930 : 看來只能等藍光看字幕會改.不然直接看港版字幕14F 04/28 10:59
fman        : 發行商畢竟同意他的翻譯,所以本來就要負責,只是他15F 04/28 11:00
fman        : 果然是業餘翻譯,認為只要對發行商負責就好,只於引
lee108112   : 時事梗最大的問題是無法歷久彌新,過了三五年在看,17F 04/28 11:01
fman        : 火讓發行商道歉則與他無關,就真的沒有職業道德了18F 04/28 11:01
cashko      : 武媚娘那句覺得歷史有點問題19F 04/28 11:01
Anakin      : 武媚娘王安石算什麼時事?20F 04/28 11:03
RandyOrlando: 文組學霸當翻譯 好喔21F 04/28 11:04
RRADA       : 要看你的武媚娘是哪個平行宇宙武媚娘才知道啊22F 04/28 11:05
RRADA       : 印象中這位「文組學霸」並沒有告知他的學歷啊...
RRADA       : 人家范范范瑋琪好歹也是哈佛的...
RRADA       : 社區大學
Jimmywin    : 自稱文組學霸?26F 04/28 11:08
slimfat0202 : 原本以為只是片商炒作手法,結果是真的在吵架?很簡27F 04/28 11:10
slimfat0202 : 單,自由資本市場機制,不爽不要看…是咧吠三洨…
maverik     : 大便版咒術迴戰是要表達什麼? 有夠爛的翻譯咖29F 04/28 11:11
maverik     : 人跟他的翻譯一樣
glacierl    : 去餐廳吃到難吃的料理都可以刷一星負評了,自由市場31F 04/28 11:13
glacierl    : 機制被消費者罵也是可預期的狀況。
ggHan       : 吵這麼多天了,我還是不知道「大便版咒術迴戰」是什33F 04/28 11:17
ggHan       : 麼意思
Magic0312   : 大家快抵制這部電影不要去看35F 04/28 11:20
Magic0312   : 要讓這個翻譯不再出現就看這次了
cakin       : 我也不看 等線上串流上架再關字幕看37F 04/28 11:22
suichui     : 話說線上串流現在幾個平台都有手段外掛字幕了38F 04/28 11:24
suichui     : 如果片商不改,網友也可以來搞個線上勘誤
suichui     : https://bit.ly/3OGTr2U
dakkk       : 片商是順勢吵吧 心裡爽死了41F 04/28 11:29
k945        : 乞丐中的霸主還是...42F 04/28 11:31
zweihander99: 這翻譯還有人喜歡,八成是在再不分的低能43F 04/28 11:32
powerpaul   : 不尊重編劇44F 04/28 11:32
alsh        : 不換字幕嗎 片商根本沒有誠意45F 04/28 11:33
jungpo      : 不看最大,電影多的是46F 04/28 11:34
umin928     : 中文爛成這樣霸個小47F 04/28 11:36
firemothra  : 双喜。迴避清單+148F 04/28 11:37
APC         : 台灣人搞抵制?鼎新表示:49F 04/28 11:40
v7q4        : 人品跟翻譯品質一樣  呵呵50F 04/28 11:42
kanokazurin : 以後有這個人翻的片都跳過 讓他自己小圈圈的人孤芳51F 04/28 11:44
kanokazurin : 自賞就好 呵呵
CVIVIC      : 真的超白目53F 04/28 11:50
navysoider  : 找一個離開10年的人回來到翻譯,還翻的很多爭議這根54F 04/28 11:56
navysoider  : 本就是一場災難,老人還不願意承認自己錯誤更可憐

--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 183 
作者 godofsex 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇