※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-12-26 11:55:05
看板 movie
作者 標題 [ 翻譯雷] 駭客任務4的翻譯出了什麼事
時間 Sun Dec 26 02:22:39 2021
雷文防雷資訊頁
~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
以下不是小弟對駭客任務4的觀後感
相信相關文章在本版中已經有很多
這邊主要是對駭客任務4的翻譯有一點感想
就算本片不雷,翻譯也把這片搞雷了
最“精彩”的部分當屬本片的大結尾
當“女力大爆發“,開始進行“高空吊掛救援作業”時
(看過本片的一定知道我在說什麼)
這時基哥說了一句:
“I'm not doing this! Are you doing this?”
此時本片翻譯不知哪裡來的靈感,竟然把它翻成:
「我沒有要戰鬥下去!你要火拼到底嗎?」
(大概是這樣,沒有記得很清楚,因為太震驚了)
基哥為了崔妮蒂連命都不要了,怎麼可能會畏戰勒
翻譯大人是看不懂電影嗎???
這句勉強可算是本片的punchline
你就平鋪直敘說:
「這個不是我做的!難道是妳做的嗎?」
也比你牽強附會好太多
還是翻譯前你連前面幾集都沒看過
因為相信看過系列電影的人一定知道這句在指什麼
若是聽不太懂英文的觀眾一定看得一頭霧水
另外就是最後兩人去找分析師“Barney”算帳時
問到說“suits”有沒有要肅清還是purge之類的
這時的suits竟然翻成「流放者」
問到說“suits”有沒有要肅清還是purge之類的
這時的suits竟然翻成「流放者」
拜託,流浪者是前面的exiles好不好
而且這裡關流放者什麼事
英文suits是指穿西裝的「管理階層」
也就是機器界的大頭們
這個應該是英文專業的基本常識好嗎
查了一下本片翻譯好像翻了很多厲害的電影
像是冰雪奇緣,007空降危機,最後大丈夫等
是酬勞拿得不夠,所以自由發揮
還是翻到後面太累精神不濟
電影公司竟然也沒複查,就這樣放過關
真是令人難以想像
-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_I01WD.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.35.222 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1Xns5ng2 (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1640456561.A.A82.html
推 : suits這集一開始出現他就這樣翻1F 12/26 02:27
→ : 前三集他的確是西裝畢挺沒錯 這集出現變流浪漢樣子
→ : 前三集他的確是西裝畢挺沒錯 這集出現變流浪漢樣子
推 : 很離譜的失誤 翻譯爛到當場跟演員講的話對不起來3F 12/26 02:38
→ : 是要火拼什麼 再說火拼是什麼老人用語 跟= =一樣尬
→ : 是要火拼什麼 再說火拼是什麼老人用語 跟= =一樣尬
推 : 我還是懂功夫這句也翻得跟預告不一樣好爛5F 12/26 02:59
推 : 跟任何翻譯文學一樣,再爛還是支持,我懂個屁,英文6F 12/26 03:28
推 : 你講的我有印象,當時也是傻眼7F 12/26 03:30
推 : 那句翻譯當場真的是傻眼的爛8F 12/26 03:56
推 : 這幾年電影字幕很少出來道歉的..9F 12/26 04:24
推 : 我看的時候也一臉茫然0.010F 12/26 04:45
→ : 翻譯者是誰?又是Aaron Wu嗎?
→ : 翻譯者是誰?又是Aaron Wu嗎?
→ : The Suits 是指架構師 matrix 之父吧12F 12/26 07:31
→ : 但是架構師似乎被鬥倒了,所以Suits應該是換人了
→ : 但是架構師似乎被鬥倒了,所以Suits應該是換人了
→ : 台灣翻譯真的很雷,電影公司也不審的,而且就算是大14F 12/26 07:51
→ : 片也是亂翻給你看,我印象最深刻的是敦克爾克
→ : 片也是亂翻給你看,我印象最深刻的是敦克爾克
推 : 推 這應該要跟片商反應吧16F 12/26 08:56
推 : 看標題就知道要講這句。真的扯17F 12/26 10:03
推 : 像是用google翻完貼上去的18F 12/26 10:18
推 : 難怪這句我看不懂19F 12/26 10:37
→ : 翻譯是只有文字檔翻譯,還是可看片翻譯,20F 12/26 10:39
→ : 看到高空懸掛那幕翻就應該不會翻錯
→ : 很多時候感覺是依純文字翻譯是沒錯的,但實際是另
→ : 個意思
→ : 看到高空懸掛那幕翻就應該不會翻錯
→ : 很多時候感覺是依純文字翻譯是沒錯的,但實際是另
→ : 個意思
推 : I’m not doing this 是 「這個我可不幹」吧24F 12/26 11:00
推 : 抱歉,沒看電影,但I’m not doing this這句直翻的25F 12/26 11:06
→ : 好像也怪怪的(原文是進行式,不是過去式),翻譯
→ : 翻的我不清楚電影內容先不予置評,要直翻的話應該是
→ : 「這我才不做(或做不來)。難道你要做嗎?」好像
→ : 有可能翻譯的有部分是翻對的?
→ : 好像也怪怪的(原文是進行式,不是過去式),翻譯
→ : 翻的我不清楚電影內容先不予置評,要直翻的話應該是
→ : 「這我才不做(或做不來)。難道你要做嗎?」好像
→ : 有可能翻譯的有部分是翻對的?
推 : I’m not doing this.基哥是說 現在吊掛作業的不是30F 12/26 11:08
→ : 我 是妳在(操作)吊掛嗎?
→ : 我 是妳在(操作)吊掛嗎?
推 : 啊 懂了 那我想翻譯大概沒拿到影片檔32F 12/26 11:09
→ : 不然也翻的太瞎了吧
→ : 不然也翻的太瞎了吧
推 : 所以他們做了嗎??34F 12/26 11:21
推 : 應該是 妳幹的嗎 不是我幹的35F 12/26 11:24
→ : 大好機會 怎麼能不做!!36F 12/26 11:24
推 : 他的意思是 不是我在飛 是妳在飛嗎37F 12/26 11:25
推 : 這句翻譯最扯 明明是說 這是你幹的嗎? (飛起來)38F 12/26 11:42
--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 250
作者 helluvaguy 的最新發文:
- 22F 9推
- 當初阿凡達上映的時候小弟是到日新imax看3D版本 對那時候電影的效果簡直是驚為天人、讚嘆不已 雖然在那之前和後來的3D電影也看了不少 感覺還是阿凡達的印象最為深刻 現在阿凡達重新上映了 為了找回當初 …43F 23推
- 雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~ …38F 20推
- 補充:感謝各位神人幫補名字 ----------------------------- 上週連去了兩天國電展,想玩玩ROG出的電競手機 結果一樣人多到靠北,需要小排一下隊才能玩到 於是就拿起順手帶來的 …25F 24推
- (補充) 感謝各位神人,特別是j大,不過仍有將近半數沒補齊 尤其是21、22我也很想知道,麻煩各位了 ------------------------------------------------- …32F 30推
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享