顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-01-27 16:06:06
看板 movie
作者 teramars (tomorrow never knows)
標題 [問題] 灌籃高手有一段流川楓對某人犯規……
時間 Fri Jan 27 14:32:35 2023



在對上山王戰下半場的時候

有一段是櫻木受傷下場

在對安西教練說出  我只有現在  的名言之後

流川楓對澤北防守犯規

然後轉身跟櫻木說

想上場就上場吧    大白痴!

這是流川楓故意要讓櫻木上場

才故意製造犯規的嗎?


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.65.72 (臺灣)
※ 作者: teramars 2023-01-27 14:32:35
※ 文章代碼(AID): #1Zqt05Z8 (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1674801157.A.8C8.html
skylion     : 印象中是1F 01/27 14:33
akiraichiban: 我老公說死球才能換人2F 01/27 14:34
TheoEpstein : 是3F 01/27 14:35
TheoEpstein : 公式設定書有提到為了這個犯規有特別加筆流川一幕
teramars    : 請問樓上說的公式設定書是哪一本啊?5F 01/27 14:36
glacierl    : 是6F 01/27 14:36
kobe7785075 : https://i.imgur.com/SfWaacR.jpg7F 01/27 14:36
kobe7785075 : 不是 是要讓老爹上場
Notif520    : 是 因為要死球狀態才能換人9F 01/27 14:39
holyhelm    : 漫畫看不出來  電影就很明顯10F 01/27 14:40
TheoEpstein : 因為有加筆XDDD11F 01/27 14:43
TheoEpstein : TO 五樓:《THE FIRST SLAM DUNK re:SOURCE》這本
TheoEpstein : 我訂的還在配送.....
kreuz737373 : 我覺得漫畫電影都看得出來耶14F 01/27 14:43
holyhelm    : 漫畫看起來比較像流川又沒力  跌倒撞人15F 01/27 14:44
TheoEpstein : 漫畫沒有那麼強烈是「為了讓櫻木上場」的感覺16F 01/27 14:44
TheoEpstein : 電影就很明顯「那個犯規是流川為了櫻木能上場」
TheoEpstein : 然後井上訪談自己講了「電影就是要把這件事拍出來」
holyhelm    : 然後路過嗆一下  另外前面的鋪陳 洋平的話電影又砍19F 01/27 14:45
TheoEpstein : 就阻止櫻木上場那段話啊XD20F 01/27 14:45
kobe7785075 : 不然井上會讓櫻木剩下時間全蹲板凳嗎==21F 01/27 14:47
JuiceBro    : 是說櫻木出場那段是不是大然又翻錯?22F 01/27 14:50
JuiceBro    : 洋平:「還有一個人,也許可以改變櫻木」(應該是
JuiceBro    : 指流川可以讓櫻木留在板凳?)後來流川「想出場的
JuiceBro    : 話就出場吧,大白癡」,洋平預測失準?
TheoEpstein : 大然反而意外的這段沒翻錯,這邊日文反而寫到讓26F 01/27 14:53
TheoEpstein : 日本人一堆超困惑
kobe7785075 : 因為流川哥是米蘭小鐵匠  籃下要有人搶板28F 01/27 14:54
TheoEpstein : 因為洋平那句動詞用的是"動かせる"(翻"叫得動"吧?)29F 01/27 14:55
TheoEpstein : 但日本人覺得這時候應該要用「止められる」(阻止他)
holyhelm    : 可能洋平以為流川會嗆他廢物坐好板凳  結果反而相反31F 01/27 14:55
holyhelm    : 代表流川真正認可櫻木在場上是戰力了
TheoEpstein : 有些日文台詞是連日本人都會傻眼「這在講啥啊」的33F 01/27 14:56
r781207     : 這段漫畫就很明顯了吧34F 01/27 14:57
TheoEpstein : 然後台灣出版社突然神翻譯翻出一句好懂的35F 01/27 14:57
TheoEpstein : 你看大然很好懂,你看原文會一堆黑人問號XD
TheoEpstein : 你把"花道を動かせるとしたら"丟GOOGLE切日文搜尋,
holyhelm    : 周末回老家把大燃挖出來的時候到了38F 01/27 14:57
TheoEpstein : 會看到一堆日本人在問「這講錯了吧」「他在講啥」39F 01/27 14:57
chyx741021  : 今天才看到一篇臉書文,有些地方反而是大然版翻得40F 01/27 15:02
chyx741021  : 比尖端版好XD
holyhelm    : 大燃就是強  灌高 JOJO  魔力小馬 一定要看大燃42F 01/27 15:03
yrchen0426  : 是 因為要死球才能換人43F 01/27 15:06
DareJ       : 對阿 很難懂嗎44F 01/27 15:07
TheoEpstein : chyx說的是小薛那篇嗎?45F 01/27 15:12
ibaby       : 這球可能要稍微看過打過球比較懂 我看的那場旁邊大46F 01/27 15:12
ibaby       : 媽也在問
chyx741021  : @TheoEpstein 是的48F 01/27 15:16
f22313467   : 寧願讓半殘的櫻木上也不要讓木幕敗分49F 01/27 15:17
KaedeRed    : https://reurl.cc/jRzNgy 有詳細解答50F 01/27 15:24
tallolz     : 是51F 01/27 15:27
bboykay     : 流川這段漫畫我也有看懂 不過洋平那邊真的很謎52F 01/27 15:29
a34567      : 以前老漫翻譯有些信的部分可能沒做好 但是"雅達"不53F 01/27 15:32
a34567      : 會比較差 壯士斷腕跟左手只是輔助其實都是很好的翻
a34567      : 譯
Lemonism    : 是,漫畫分鏡看得出來56F 01/27 15:33
Tosca       : 明知櫻木受傷還故意激他要他上場 嘖嘖....57F 01/27 15:38
magicscott  : 大然翻譯的很多口語化,但亂翻二創也是出名的58F 01/27 15:48

--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 93 
作者 teramars 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇