※ 本文為 Knuckles 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-03-01 17:18:04
看板 movie
作者 標題 [情報] 《媽的多重宇宙》3/9-15 IMAX重映(新譯版
時間 Wed Mar 1 13:10:26 2023
https://i.imgur.com/ZfO2wfY.jpg
《媽的多重宇宙》3/9-3/15 霸氣登場IMAX
不敢相信!《媽的多重宇宙》真的回歸大銀幕了!
不只橫掃國際各大影展,第95屆奧斯卡金像獎同樣也蓄勢待發著
這次特別與國外爭取在台灣能夠上映IMAX的機會
終於 3/9-3/15《媽的多重宇宙》(新譯字幕版)將於全台IMAX限定上映
新朋友、老朋友,之前錯過的朋友們
絕無僅有的IMAX觀影體驗就在下週!
一起來參加這場奧斯卡集氣之旅吧
https://i.imgur.com/Seqcul0.jpg
------
重映啦!!!也重譯啦!!!
限定一周的IMAX版本重映
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.248.124.155 (臺灣)
※ 作者: lgng66133 2023-03-01 13:10:26
※ 文章代碼(AID): #1Z_jv4iM (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1677647428.A.B16.html
※ 編輯: lgng66133 (60.248.124.155 臺灣), 03/01/2023 13:11:57
--
→ : 不敢相信,這台詞現在算紅了1F 03/01 13:12
推 : 新譯字幕 終於能進場看了2F 03/01 13:14
推 : 太好了,之前那個智障垃圾低能翻譯終於滾蛋3F 03/01 13:17
推 : 苓芽不能撐久一點嗎?y4F 03/01 13:17
推 : 請問新譯版是貝果翻成北高包那個版本嗎5F 03/01 13:17
推 : 樓上是不是看對岸的……6F 03/01 13:20
推 : 新譯???為啥要新譯7F 03/01 13:26
推 : 第一次看到字幕要強調重新翻譯的 原譯者有夠丟人8F 03/01 13:27
噓 : 雙喜之前不是護航原譯嗎9F 03/01 13:28
推 : 沒看過舊放映版,是第四台放的翻譯版嗎10F 03/01 13:34
推 : 每次看到字幕強調都覺得好笑 之前護航的嘴臉真的噁11F 03/01 13:37
→ : 心
→ : 心
推 : 不錯,會去支持13F 03/01 13:39
推 : 重點:新譯字幕 太棒了!14F 03/01 13:40
推 : 旁白鴿哭暈在廁所15F 03/01 13:45
推 : 很會,剛好遇到頒獎典禮16F 03/01 13:45
推 : 可這部有用IMAX規格拍攝嗎?17F 03/01 13:59
→ : 沒有,畫面比例跟一般的一樣18F 03/01 14:02
推 : 強調新翻譯笑死19F 03/01 14:04
推 : 推20F 03/01 14:05
噓 : 尷尬垃圾片21F 03/01 14:13
推 : 這樣到底上IMAX的意義是...? 上一般廳不行嗎22F 03/01 14:20
→ : 不敢相信23F 03/01 14:23
推 : 不能放一般廳嗎?24F 03/01 14:24
推 : 旁白鴿那種咖當時還敢封鎖網友意見咧 嘔心透頂25F 03/01 14:30
推 : 鴿是不是又要開砲了26F 03/01 14:38
→ : 有新版字幕就推27F 03/01 14:42
推 :28F 03/01 14:43
噓 : 看武媚娘版的我是白癡。29F 03/01 14:51
推 : 有新字幕就推30F 03/01 14:59
推 : 我會去看 終於等到了 看低能翻譯根本破壞觀影體驗31F 03/01 15:02
推 : 我還不看爆!32F 03/01 15:04
推 : 上次沒看,這次會去33F 03/01 15:04
推 : 之前片商不是把那個翻譯當寶狂護航 現在撇這麼乾淨34F 03/01 15:05
推 : 結果是旁白鴿的新譯字幕 (X35F 03/01 15:05
推 : 所以新譯和舊譯差在哪? 沒發樓到這趴~36F 03/01 15:12
推 : 爬文有人整理了一些誤譯37F 03/01 15:16
推 : (新譯版)38F 03/01 15:19
推 : 這部有大場面嗎,幹嘛用imax39F 03/01 15:20
推 : 完全可以再看一次40F 03/01 15:23
推 : 舊版翻譯終於滾了41F 03/01 15:25
推 : 沒有一般廳嗎?42F 03/01 15:26
[討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創 - 看板 movie - 批踢踢實業坊
dyingyouth (慢歌3的尾奏。) 在臉書看到這篇文章 作者以譯者角度,用實例解釋翻譯跟二創的差別 我覺得非常完整,轉貼過來給大家參考 文章很長,幫大家整理重點 1. 這不是字幕翻譯好壞的問題,是譯者不該有二創凌駕原作的心態
dyingyouth (慢歌3的尾奏。) 在臉書看到這篇文章 作者以譯者角度,用實例解釋翻譯跟二創的差別 我覺得非常完整,轉貼過來給大家參考 文章很長,幫大家整理重點 1. 這不是字幕翻譯好壞的問題,是譯者不該有二創凌駕原作的心態
推 : 會不會找原譯者又重譯一次?44F 03/01 15:36
推 : 找旁白鴿來做映後感覺不錯45F 03/01 15:37
推 : 大概是蟻人票房不好,鈴芽又吃不下所有IMAX廳吧46F 03/01 15:38
推 : 終於可以看了47F 03/01 15:42
推 : 出來佔IMAX廳幹嘛,真要也是阿凡達48F 03/01 15:48
推 : 新譯版感覺可以去看一下49F 03/01 15:57
推 : 新翻譯欸~50F 03/01 15:57
推 : 其實這部放一般廳就可以了 根本也不是用IMAX規格拍51F 03/01 15:59
→ : 這算不算片商承認舊版字幕爛到笑?52F 03/01 16:04
推 : 雖然不會去看,但看到新譯就要推53F 03/01 16:19
推 : 鐵達尼號死也不給,兩週限定54F 03/01 16:23
推 : 終於可以進影院看了 垃圾翻譯滾吧55F 03/01 16:31
推 : 我一直以為威秀會在第二波才送鐵達尼號的海報,沒56F 03/01 16:33
→ : 想到就這樣直接錯過下檔了
→ : 想到就這樣直接錯過下檔了
推 : 這片就沒對到我的胃口,看到超想睡58F 03/01 16:36
→ : 一粒鴿子屎59F 03/01 16:39
推 : imax總感覺是場次有限不如多撈點60F 03/01 16:39
推 : 找不到旁白鴿的臉書了,之前不是很嗆嗎?61F 03/01 16:42
推 : 我覺得這部好看 但上IMAX根本浪費廳次62F 03/01 16:44
推 : 可憐啊舊翻譯,新上映字幕直接打臉,再自嗨啊63F 03/01 16:56
推 : 太好了!是新版本!舊版院線字幕實在是...64F 03/01 16:59
推 : 灌高粉絲想包場imax都被拒絕,原來要上這部QQ65F 03/01 17:02
推 : 這部大概就是形象被翻譯臭到的吧,不然看國外好像66F 03/01 17:11
→ : 反應不錯
→ : 反應不錯
--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 40
作者 lgng66133 的最新發文:
- 12強/台灣歌單響徹東京巨蛋 茄子蛋、王心凌、5566間接助陣 2024/11/21 13:38:00 特派記者張沛嘉/東京報導 台灣隊12強預賽以4勝1敗晉級前進東京,21日複賽首戰交手委內瑞拉, …58F 40推 3噓
- 更新明日先發: 台灣-黃子鵬; 委內瑞拉-羅戈(前旅台投手-富邦) 愛爾達急了啦 WBSC公布是委內瑞拉先發是羅戈啦294F 220推 3噓
- 1 《來福大酒店》 2 《我才不要和你做朋友呢》 3 《獨自上場》 4 《深海》 5 《默殺》 6 《長安三萬里》 7 《笑傲江湖》 8 《尋龍訣:覓蹤》 9 《獵金˙遊戲》 10《尋她》 (抽中配 …89F 29推 3噓
- 奧斯卡最佳導演艾方索柯朗讓金馬影展變長了 金馬電影大師課加場開講 影展加映《人類之子》《地心引力》《羅馬》與映後座談 為了讓威尼斯金獅獎與奧斯卡得主艾方索柯朗(Alfonso Cuarón)來台,儘 …45F 28推 1噓
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享