顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-03-14 16:47:18
看板 movie
作者 hellofox (狐說八道之全臺最中肯)
標題 [討論] 《媽的》是唯一被片商惡搞的最佳影片嗎
時間 Mon Mar 13 15:29:29 2023


今天〈媽的多重宇宙〉橫掃奧斯卡,

獎項多到三個人六隻手拿不完,

還催生了個亞裔影后

但當初〈媽的〉除了本身評價好壞參半外,

字幕翻譯很難得的讓鄉民砲口一致對外


說實話,因為鄉民的反推讓我沒進戲院的
不少,如黑豹2,蟻人等,

但單純因為“字幕翻譯”讓我放棄進戲院的有
生以來還真是第一次

當初看到鄉民分享一句“大便版咒術迴戰”

想想這句話其實問題不在亂翻,而是根本不是中文用法吧!!

你可能會形容某事物‘’爛的跟屎或跟大便一樣‘’,但絕不會說這是‘’大便版的XX‘’


在台灣影史上,有奧斯卡最佳影片(含國際外語)因台灣代理片商做事不力造成電影本身評
價慘跌的案例嗎?

沒有宣傳行銷造成票房慘跌也勉強算


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.207.134 (臺灣)
※ 作者: hellofox 2023-03-13 15:29:29
※ 文章代碼(AID): #1a3j3R3U (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1678692571.A.0DE.html
hp8232      : 刺激1995沒拿最佳影片但符合你說的1F 03/13 15:33
scottayu    : 刺激1995也不算惡搞。當時電影公司因為內容想用致敬2F 03/13 15:36
scottayu    : ‘’刺激‘’的方式來命名。不過該片不夠有名,變得
scottayu    : 好像是在亂命名。
a80568911   : 大便版的咒術迴戰是中文用法 而他的問題是超譯和傲5F 03/13 15:42
真的有人這樣說話的嗎…………
a80568911   : 慢6F 03/13 15:42
incessant   : 好像也沒有到砲口一致對外吧?7F 03/13 15:46
我沒看到哪個鄉民是覺得棒棒的
incessant   : 上週某場片商講座好像超過一半的人喜歡原譯版8F 03/13 15:46
WindSpread  : 那是在自我感動的二創範疇了,而且還跩得二五八萬9F 03/13 15:46
WindSpread  : ,看到片商也無動於衷,上下交相賊的噁心感就讓人
WindSpread  : 不想進場了
a80568911   : 片商講座 呵12F 03/13 15:48
luec810516  : 原本版本真的翻到看不懂 最近看重譯版才知道那段的13F 03/13 15:48
luec810516  : 意思
guava664251 : 認真覺得片商當初進這部片的時候沒有預料到會大賣15F 03/13 15:51
a80568911   : 觀眾當初看這部片的時候也沒預料到自己聽英文台詞16F 03/13 15:54
a80568911   : 竟然比看字幕容易懂
※ 編輯: hellofox (42.77.207.134 臺灣), 03/13/2023 15:54:39
comparable  : 双喜應該反過來感謝旁白鴿吧,有他有流量有票房18F 03/13 15:56
j1551082    : 反推?19F 03/13 15:57
comparable  : 所以鴿發文嗆週末娛樂後,双喜才發文挺他20F 03/13 15:58
a80568911   : 為何中文不會這樣說?舉例我個人對灼人秘密的評價很22F 03/13 16:01
a80568911   : 糟 如果要具體的說有多糟 我會說灼人秘密是「劣化版
a80568911   : 的藍色恐懼」這樣的比較來形容優劣
raycyrus    : 武媚娘愛缺25F 03/13 16:04
book8685    : 因為形容詞不會用大便版來描述品質低劣阿26F 03/13 16:06
piglian     : 刺激好看 就可惜在台灣不有名27F 03/13 16:06
book8685    : 你只會說這個翻譯像是跟大便沒兩樣28F 03/13 16:07
orange077   : 旁白鴿的是大便版媽的多重宇宙29F 03/13 16:16
dirty5566   : 王安石30F 03/13 16:29
j31404      : 電影自己本身就在惡搞 還怪人家惡搞31F 03/13 16:30
rbull       : 片商當初超捧這位翻譯 都是酸民作亂找碴32F 03/13 16:31
nrxadsl     : 真的會阻止我推這部片的唯一理由,就是字幕有夠自以33F 03/13 16:34
j31404      : 說不定人家片商就是喜歡二創ㄟ34F 03/13 16:34
nrxadsl     : 為35F 03/13 16:34
devilkool   : 我真的為了討厭的翻譯跟譯者而不看36F 03/13 16:35
Asucks      : 肖相克的救贖劇情跟刺激完全不同,當初片商不知想啥37F 03/13 16:36
jack651411  : 片本身就很惡搞,字幕翻得創意一點我覺得ok,但這片38F 03/13 16:37
jack651411  : 的翻譯真的過頭了...一堆很難懂的梗跟錯譯
jidytri815  : 尤其現在得了最佳原創劇本 更打臉翻譯怎麼魔改40F 03/13 16:39
pubao       : 媽的這部片的翻譯才尊稱的上大便41F 03/13 16:46
KingKingCold: 武媚娘 王安石42F 03/13 16:57
tc2021      : 惡搞的字幕會不會變成邪典…43F 03/13 17:05
hotlatte    : 我本來想進戲院 就是因為翻譯而不去44F 03/13 17:13
neiger      : 現在看到宇宙搖還是一整個問號。45F 03/13 17:27
BLUEPAPER   : 我也是因為超譯才沒進戲院看46F 03/13 17:33
seaEPC      : 我上映第一天就去看,那時候還沒這堆翻譯爭議,看到大47F 03/13 17:40
seaEPC      : 便版咒術的時候直接出戲,然後在完全不懂角色講這台
seaEPC      : 詞是要表達啥的情況下結束那應該是很重要的一場戲
seaEPC      : 還真是謝謝你了翻譯哥
room1301    : 同樣因為翻譯不想進場51F 03/13 17:46
wengho      : 我就覺得ok啊 沒有全部一致吧52F 03/13 17:48
leo1217000  : 把每個角色最重要的台詞都超譯到讓人看不懂,超神53F 03/13 17:50
leo1217000  : 原本是這個角色要講自己的人生哲學,結果被翻譯毀了
mayshun     : 當初的確害怕亂翻沒進戲院去看這部55F 03/13 17:57
Thanatos    : http://i.imgur.com/hGlTZ4E.jpg56F 03/13 17:59
[圖]
Lachdanan   : 刺激1995以當年民眾看電影的氛圍57F 03/13 18:00
Lachdanan   : 也不能說這種取法有錯啦…
onetear     : 超譯真的讓我在很多片段在想這句台詞是什麼意思 而59F 03/13 18:00
onetear     : 忽略掉劇情演出 讓我覺得有很多中斷感
massrelay   : 看電影覺得題材有興趣就衝了61F 03/13 18:03
hawmk66     : 我也是跟家人說翻譯超爛等串流62F 03/13 18:10
lovelva00   : 你可以查查過去20年有沒有喜劇片得獎,通常會超譯63F 03/13 18:20
lovelva00   : 的都是喜劇片,翻譯的人自以為幽默
j1551082    : 麻辣間諜那個時間左右就一堆超譯,目前翻最爛爛到爆65F 03/13 18:23
j1551082    : 就這次
ruokcnn     : 垃圾翻譯毀票房67F 03/13 18:29
valentian   : 因為超譯沒去看+168F 03/13 18:42
legend41269 : 通常吸毒仔才會交出失常的翻譯69F 03/13 18:52
lomit       : 超譯成為絕響了 https://youtu.be/4DUofCHINEM70F 03/13 19:01
licochen    : 我家10個人,除了我知道咒術迴戰,且是一知半解71F 03/13 19:01
licochen    : 我完全不懂譯者要表達什麼,那翻譯根本胡說八道
licochen    : 詞不達意,看得只會讓人出戲
licochen    : 大便,王安石等等,真的不懂想表達什麼
sleepyrat   : 把旁白鴿當作是其他宇宙來的就不會這麼難接受了75F 03/13 19:27
Yukilover   : 樓上 XD76F 03/13 19:30
ICEN        : 我本身理解能力沒那麼爛所以覺得超譯沒差 真是還好77F 03/13 19:49
ICEN        : 沒錯失好片
hulk0813    : 雖然剛開始翻譯為人詬病,但片商事後不也盡力彌補了79F 03/13 19:57
hulk0813    : ?
hulk0813    : 但片商後來不也推出新譯版了?
bth060104   : 問某鴿82F 03/13 20:00
hearry      : 初版翻譯真的廢到笑 譯者自我感覺還超良好83F 03/13 20:31
lecheck     : 這部需要腦袋靈光點才會看的盡興84F 03/13 21:09
CVIVIC      : 這部片本身就很惡搞,沒想到負負得正85F 03/13 21:36
CVIVIC      : 個人初譯版是有短暫出戲,但這片本來就不好消化,
CVIVIC      : 不完全因為翻譯,但仇恨值都被旁白鴿吸收了,反而
CVIVIC      : 更探究劇情後發現優點
j022015     : 因為渣翻沒去+189F 03/13 21:47
jhun        : 好險有重譯 ^^90F 03/13 22:43
jzsc5566    : 低能翻譯91F 03/13 22:49
yoshiki0502 : 覺得翻譯沒差,但真的沒有很愛這部,大概是電波沒92F 03/13 22:51
yoshiki0502 : 對到
C4F6        : 翻譯差多了,不過真的電波94F 03/13 22:53
a2323555    : 台灣片名命名和翻譯真是越來越差95F 03/13 23:18
linchiai    : 才一下子一些梗就退流行了96F 03/13 23:23
naoki1969   : 電波沒對到但字幕可以理解...可能因為平常會看像蘋97F 03/13 23:56
naoki1969   : 果那種文體的花邊新聞吧
naoki1969   : 我個人把這部當喜劇+特效片來看 超譯是可以接受的
ssss3566    : 未上映前很看好 當一片撻伐超譯的文章出現 再加上跩100F 03/13 23:58
ssss3566    : 個二五八萬的人 就沒進戲院了
naoki1969   : 如果當成深度劇情片去看這部 真的會很恨超譯102F 03/14 00:00
s085999449  : 新翻譯是被導演盯了才做的不是片商意願OK??103F 03/14 00:10
C4F6        : 導演懂中文,片商想混過去也難,已經完全翻到讓導104F 03/14 00:12
C4F6        : 演不能接受才出新譯版的
TheVerve    : 是啊 片商水準低落請了個水準更低落的翻譯 原本想106F 03/14 02:04
TheVerve    : 進場都被火到不想去
Tim1844     : 旁白鴿吃大便108F 03/14 03:07
nrxadsl     : 等等,原來是人家導演有意見哦???為什麼有人一直109F 03/14 03:18
nrxadsl     : 在洗都是片商主動???我看不懂誰說真的了??
newtypeL9   : 翻譯爛到這種程度也算一絕了111F 03/14 07:14
darkbrigher : 還有人護大便版耶 笑死112F 03/14 08:57
ymcaboy     : 因為垃圾翻譯不去戲院看,超譯是什麼漂白說法?113F 03/14 09:53
nostar      : 推文圖笑死 king of the world=王世間 很鴿式114F 03/14 10:05
peterw      : 現在看到這部打著新譯版的招牌再上映一次就火大,115F 03/14 12:55
peterw      : 片商吃相有夠噁心

--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 79 
作者 hellofox 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇