※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-03-14 16:47:18
看板 movie
作者 標題 [討論] 《媽的》是唯一被片商惡搞的最佳影片嗎
時間 Mon Mar 13 15:29:29 2023
今天〈媽的多重宇宙〉橫掃奧斯卡,
獎項多到三個人六隻手拿不完,
還催生了個亞裔影后
但當初〈媽的〉除了本身評價好壞參半外,
字幕翻譯很難得的讓鄉民砲口一致對外
說實話,因為鄉民的反推讓我沒進戲院的
不少,如黑豹2,蟻人等,
但單純因為“字幕翻譯”讓我放棄進戲院的有
生以來還真是第一次
當初看到鄉民分享一句“大便版咒術迴戰”
想想這句話其實問題不在亂翻,而是根本不是中文用法吧!!
你可能會形容某事物‘’爛的跟屎或跟大便一樣‘’,但絕不會說這是‘’大便版的XX‘’
,
在台灣影史上,有奧斯卡最佳影片(含國際外語)因台灣代理片商做事不力造成電影本身評
價慘跌的案例嗎?
沒有宣傳行銷造成票房慘跌也勉強算
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.207.134 (臺灣)
※ 作者: hellofox 2023-03-13 15:29:29
※ 文章代碼(AID): #1a3j3R3U (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1678692571.A.0DE.html
→ : 刺激1995沒拿最佳影片但符合你說的1F 03/13 15:33
推 : 刺激1995也不算惡搞。當時電影公司因為內容想用致敬2F 03/13 15:36
→ : ‘’刺激‘’的方式來命名。不過該片不夠有名,變得
→ : 好像是在亂命名。
→ : ‘’刺激‘’的方式來命名。不過該片不夠有名,變得
→ : 好像是在亂命名。
推 : 大便版的咒術迴戰是中文用法 而他的問題是超譯和傲5F 03/13 15:42
真的有人這樣說話的嗎…………→ : 慢6F 03/13 15:42
→ : 好像也沒有到砲口一致對外吧?7F 03/13 15:46
我沒看到哪個鄉民是覺得棒棒的→ : 上週某場片商講座好像超過一半的人喜歡原譯版8F 03/13 15:46
→ : 那是在自我感動的二創範疇了,而且還跩得二五八萬9F 03/13 15:46
→ : ,看到片商也無動於衷,上下交相賊的噁心感就讓人
→ : 不想進場了
→ : ,看到片商也無動於衷,上下交相賊的噁心感就讓人
→ : 不想進場了
推 : 片商講座 呵12F 03/13 15:48
推 : 原本版本真的翻到看不懂 最近看重譯版才知道那段的13F 03/13 15:48
→ : 意思
→ : 意思
推 : 認真覺得片商當初進這部片的時候沒有預料到會大賣15F 03/13 15:51
推 : 觀眾當初看這部片的時候也沒預料到自己聽英文台詞16F 03/13 15:54
→ : 竟然比看字幕容易懂
※ 編輯: hellofox (42.77.207.134 臺灣), 03/13/2023 15:54:39→ : 竟然比看字幕容易懂
推 : 双喜應該反過來感謝旁白鴿吧,有他有流量有票房18F 03/13 15:56
噓 : 反推?19F 03/13 15:57
→ : 所以鴿發文嗆週末娛樂後,双喜才發文挺他20F 03/13 15:58
推 : 為何中文不會這樣說?舉例我個人對灼人秘密的評價很22F 03/13 16:01
→ : 糟 如果要具體的說有多糟 我會說灼人秘密是「劣化版
→ : 的藍色恐懼」這樣的比較來形容優劣
→ : 糟 如果要具體的說有多糟 我會說灼人秘密是「劣化版
→ : 的藍色恐懼」這樣的比較來形容優劣
→ : 武媚娘愛缺25F 03/13 16:04
噓 : 因為形容詞不會用大便版來描述品質低劣阿26F 03/13 16:06
推 : 刺激好看 就可惜在台灣不有名27F 03/13 16:06
→ : 你只會說這個翻譯像是跟大便沒兩樣28F 03/13 16:07
推 : 旁白鴿的是大便版媽的多重宇宙29F 03/13 16:16
推 : 王安石30F 03/13 16:29
推 : 電影自己本身就在惡搞 還怪人家惡搞31F 03/13 16:30
推 : 片商當初超捧這位翻譯 都是酸民作亂找碴32F 03/13 16:31
推 : 真的會阻止我推這部片的唯一理由,就是字幕有夠自以33F 03/13 16:34
推 : 說不定人家片商就是喜歡二創ㄟ34F 03/13 16:34
→ : 為35F 03/13 16:34
推 : 我真的為了討厭的翻譯跟譯者而不看36F 03/13 16:35
推 : 肖相克的救贖劇情跟刺激完全不同,當初片商不知想啥37F 03/13 16:36
推 : 片本身就很惡搞,字幕翻得創意一點我覺得ok,但這片38F 03/13 16:37
→ : 的翻譯真的過頭了...一堆很難懂的梗跟錯譯
→ : 的翻譯真的過頭了...一堆很難懂的梗跟錯譯
推 : 尤其現在得了最佳原創劇本 更打臉翻譯怎麼魔改40F 03/13 16:39
推 : 媽的這部片的翻譯才尊稱的上大便41F 03/13 16:46
→ : 武媚娘 王安石42F 03/13 16:57
推 : 惡搞的字幕會不會變成邪典…43F 03/13 17:05
推 : 我本來想進戲院 就是因為翻譯而不去44F 03/13 17:13
→ : 現在看到宇宙搖還是一整個問號。45F 03/13 17:27
推 : 我也是因為超譯才沒進戲院看46F 03/13 17:33
推 : 我上映第一天就去看,那時候還沒這堆翻譯爭議,看到大47F 03/13 17:40
→ : 便版咒術的時候直接出戲,然後在完全不懂角色講這台
→ : 詞是要表達啥的情況下結束那應該是很重要的一場戲
→ : 還真是謝謝你了翻譯哥
→ : 便版咒術的時候直接出戲,然後在完全不懂角色講這台
→ : 詞是要表達啥的情況下結束那應該是很重要的一場戲
→ : 還真是謝謝你了翻譯哥
推 : 同樣因為翻譯不想進場51F 03/13 17:46
推 : 我就覺得ok啊 沒有全部一致吧52F 03/13 17:48
推 : 把每個角色最重要的台詞都超譯到讓人看不懂,超神53F 03/13 17:50
→ : 原本是這個角色要講自己的人生哲學,結果被翻譯毀了
→ : 原本是這個角色要講自己的人生哲學,結果被翻譯毀了
推 : 當初的確害怕亂翻沒進戲院去看這部55F 03/13 17:57
推 : 刺激1995以當年民眾看電影的氛圍57F 03/13 18:00
→ : 也不能說這種取法有錯啦…
→ : 也不能說這種取法有錯啦…
推 : 超譯真的讓我在很多片段在想這句台詞是什麼意思 而59F 03/13 18:00
→ : 忽略掉劇情演出 讓我覺得有很多中斷感
→ : 忽略掉劇情演出 讓我覺得有很多中斷感
噓 : 看電影覺得題材有興趣就衝了61F 03/13 18:03
推 : 我也是跟家人說翻譯超爛等串流62F 03/13 18:10
推 : 你可以查查過去20年有沒有喜劇片得獎,通常會超譯63F 03/13 18:20
→ : 的都是喜劇片,翻譯的人自以為幽默
→ : 的都是喜劇片,翻譯的人自以為幽默
→ : 麻辣間諜那個時間左右就一堆超譯,目前翻最爛爛到爆65F 03/13 18:23
→ : 就這次
→ : 就這次
噓 : 垃圾翻譯毀票房67F 03/13 18:29
推 : 因為超譯沒去看+168F 03/13 18:42
推 : 通常吸毒仔才會交出失常的翻譯69F 03/13 18:52
推 : 我家10個人,除了我知道咒術迴戰,且是一知半解71F 03/13 19:01
→ : 我完全不懂譯者要表達什麼,那翻譯根本胡說八道
→ : 詞不達意,看得只會讓人出戲
推 : 大便,王安石等等,真的不懂想表達什麼
→ : 我完全不懂譯者要表達什麼,那翻譯根本胡說八道
→ : 詞不達意,看得只會讓人出戲
推 : 大便,王安石等等,真的不懂想表達什麼
→ : 把旁白鴿當作是其他宇宙來的就不會這麼難接受了75F 03/13 19:27
推 : 樓上 XD76F 03/13 19:30
噓 : 我本身理解能力沒那麼爛所以覺得超譯沒差 真是還好77F 03/13 19:49
→ : 沒錯失好片
→ : 沒錯失好片
→ : 雖然剛開始翻譯為人詬病,但片商事後不也盡力彌補了79F 03/13 19:57
→ : ?
→ : 但片商後來不也推出新譯版了?
→ : ?
→ : 但片商後來不也推出新譯版了?
→ : 問某鴿82F 03/13 20:00
推 : 初版翻譯真的廢到笑 譯者自我感覺還超良好83F 03/13 20:31
推 : 這部需要腦袋靈光點才會看的盡興84F 03/13 21:09
→ : 這部片本身就很惡搞,沒想到負負得正85F 03/13 21:36
推 : 個人初譯版是有短暫出戲,但這片本來就不好消化,
→ : 不完全因為翻譯,但仇恨值都被旁白鴿吸收了,反而
→ : 更探究劇情後發現優點
推 : 個人初譯版是有短暫出戲,但這片本來就不好消化,
→ : 不完全因為翻譯,但仇恨值都被旁白鴿吸收了,反而
→ : 更探究劇情後發現優點
推 : 因為渣翻沒去+189F 03/13 21:47
→ : 好險有重譯 ^^90F 03/13 22:43
噓 : 低能翻譯91F 03/13 22:49
推 : 覺得翻譯沒差,但真的沒有很愛這部,大概是電波沒92F 03/13 22:51
→ : 對到
→ : 對到
推 : 翻譯差多了,不過真的電波94F 03/13 22:53
推 : 台灣片名命名和翻譯真是越來越差95F 03/13 23:18
推 : 才一下子一些梗就退流行了96F 03/13 23:23
推 : 電波沒對到但字幕可以理解...可能因為平常會看像蘋97F 03/13 23:56
→ : 果那種文體的花邊新聞吧
→ : 我個人把這部當喜劇+特效片來看 超譯是可以接受的
→ : 果那種文體的花邊新聞吧
→ : 我個人把這部當喜劇+特效片來看 超譯是可以接受的
推 : 未上映前很看好 當一片撻伐超譯的文章出現 再加上跩100F 03/13 23:58
→ : 個二五八萬的人 就沒進戲院了
→ : 個二五八萬的人 就沒進戲院了
→ : 如果當成深度劇情片去看這部 真的會很恨超譯102F 03/14 00:00
→ : 新翻譯是被導演盯了才做的不是片商意願OK??103F 03/14 00:10
推 : 導演懂中文,片商想混過去也難,已經完全翻到讓導104F 03/14 00:12
→ : 演不能接受才出新譯版的
→ : 演不能接受才出新譯版的
推 : 是啊 片商水準低落請了個水準更低落的翻譯 原本想106F 03/14 02:04
→ : 進場都被火到不想去
→ : 進場都被火到不想去
推 : 旁白鴿吃大便108F 03/14 03:07
推 : 等等,原來是人家導演有意見哦???為什麼有人一直109F 03/14 03:18
→ : 在洗都是片商主動???我看不懂誰說真的了??
→ : 在洗都是片商主動???我看不懂誰說真的了??
推 : 翻譯爛到這種程度也算一絕了111F 03/14 07:14
推 : 還有人護大便版耶 笑死112F 03/14 08:57
推 : 因為垃圾翻譯不去戲院看,超譯是什麼漂白說法?113F 03/14 09:53
推 : 推文圖笑死 king of the world=王世間 很鴿式114F 03/14 10:05
推 : 現在看到這部打著新譯版的招牌再上映一次就火大,115F 03/14 12:55
→ : 片商吃相有夠噁心
→ : 片商吃相有夠噁心
--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 79
作者 hellofox 的最新發文:
- 今天是2024年的最後一天,好萊塢票房下半年在迪士尼《腦筋》、《海洋》等動畫片續集 的鈔能力發威下總算一扭上半年頹勢,總票房堂堂突破了85億美金,雖落後於去年,至少 免 於電影市場大幅衰退的預期;只 …40F 22推 2噓
- 20F 5推
- 4F 1推
- 16F 12推
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享