顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-03-14 21:59:27
看板 movie
作者 tontontonni (桶桶泥)
標題 [請益] 媽的多重宇宙這譯名會讓人賭爛嗎?
時間 Mon Mar 13 20:10:04 2023


電影原名是
Everything Everywhere All at Once

並不是問候老母的粗俗片名

我看到片名是媽的XXXX就賭爛

一點文化素養也沒有

各地片名

中國: 瞬息全宇宙
香港:奇異女俠玩救宇宙
臺灣:媽的多重宇宙


只有台灣的片名有夠沒水準

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.64.112.218 (臺灣)
※ 作者: tontontonni 2023-03-13 20:10:04
※ 文章代碼(AID): #1a3nAUt6 (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1678709406.A.DC6.html
starmi      : 中國不是叫 瞬息全宇宙 嗎?1F 03/13 20:11
CVIVIC      : 你最沒水準2F 03/13 20:11
※ 編輯: tontontonni (106.64.112.218 臺灣), 03/13/2023 20:11:43
werttrew    : 就是台灣第一版那個翻譯的調性啊...3F 03/13 20:12
CVIVIC      : 香港:奇異女俠玩救宇宙 少在那造謠起風4F 03/13 20:12
sleepyrat   : 台灣片名更符合整部片的調性5F 03/13 20:12
starmi      : 剛查了一下  你一堆亂寫  補噓6F 03/13 20:13
CosineSida  : 中國: 瞬息全宇宙 香港:奇異女俠玩救宇宙7F 03/13 20:13
Lunachen    : 連估狗都不會,除了台灣的片名,其他都打錯8F 03/13 20:14
我看wiki的,wiki錯了
CVIVIC      : 新加坡:天馬行空  你天外飛仙哪來的?9F 03/13 20:14
CVIVIC      : 造謠檢舉 嘻嘻
yulunyeh    : 是哪個宇宙來的片名?11F 03/13 20:15
baozi       : 他應該是抄wiki的 wiki是這樣寫沒錯XD12F 03/13 20:15
※ 編輯: tontontonni (106.64.112.218 臺灣), 03/13/2023 20:15:44
astrophy    : 台灣譯名是真的沒水準沒錯13F 03/13 20:17
omega000    : WIKI本來就不一定是正確 查證是必須的14F 03/13 20:18
starmi      : 我剛看WIKI不是原PO說的這些啊15F 03/13 20:18
KYLAT       : 最初的譯名更爛,不確定真假16F 03/13 20:18
KYLAT       : https://i.imgur.com/mgRlLlZ.jpg
[圖]
bearhwa     : 我家的歐巴桑哪有這麼失控18F 03/13 20:19
KYLAT       : 根本就捍衛勇士獨行客或阿丸達水之戰那種翻法19F 03/13 20:22
jidytri815  : 台灣片名還行吧 只是一直覺得如果各章節名翻成20F 03/13 20:23
jidytri815  : 媽的/多重/宇宙 會更神
speed2      : 桶尼真是不甘寂寞啊 硬是出來刷存在感 XD22F 03/13 20:25
mirroshadow : 片名是這爛譯者翻譯的最好的部分23F 03/13 20:27
ronale      : 推樓上24F 03/13 20:30
burnsy0018  : 今天連洗三篇很勤奮呢25F 03/13 20:32
aax         : 超喜歡這片名26F 03/13 20:32
joey0602    : 這個片名是根據劇情取的雙關,取的很好啊27F 03/13 20:32
weiike      : 片名100分 不用亂檢討惹28F 03/13 20:33
wcc960      : 會被桶尼拿來嘴就證明人家取得好29F 03/13 20:40
SeanShiau   : 掰30F 03/13 20:42
mons0330    : 桶尼談素養 跟中國人談民主有何不同31F 03/13 20:44
salvador1988: 其實蠻貼切的啊 我覺得沒什麼不好32F 03/13 20:50
hisayoshi   : 硬要翻成跟髒話雙關是滿尷尬的沒錯33F 03/13 20:53
incessant   : 翻比香港好多了34F 03/13 20:55
c16521652   : 說真的 我覺得這翻譯最好35F 03/13 21:00
Gavatzky 
Gavatzky    : 我覺得片名超中二無腦36F 03/13 21:02
bearhwa     : 院線片通常不會是翻譯處理 片商會先搞定37F 03/13 21:06
bearhwa     : 院線片片名 漏打兩字
ven7516     : 哪有字幕賭爛39F 03/13 21:38
licochen    : 雖然你被罵翻,但是我贊同,看片名時以為是髒話40F 03/13 21:39
licochen    : 所以非常不喜歡,我比較喜歡中國的翻譯
licochen    : 跟人家講中文片名時,就覺得刺耳
tontontonni : 低級翻譯自以為有梗43F 03/13 21:42
smallville08: 爛片配爛譯名44F 03/13 22:04
wssjoker    : 爛45F 03/13 22:23
esfertrilia : 比你有水準多了46F 03/13 22:31
joanne1988  : 明明就是裡面最貼合內容的而且還本土化雙關又有記47F 03/13 22:36
joanne1988  : 憶點,其它片名真的沒有記憶點和內容也沒那麼貼切,
joanne1988  : 大陸片名一看以為科學片,香港翻譯還以為科幻動作
joanne1988  : 片
asdfzx      : 推樓上,台灣譯名滿分51F 03/13 22:49
koae50      : 歐巴桑:?52F 03/13 23:04
a2323555    : 沒錯!片名爛死了53F 03/13 23:04
nekolion1022: 以媽的角度其實還能接受這個諧音梗但確實取名都很微54F 03/13 23:07
nekolion1022: 妙
mij         : 的確我寧願講英文片名56F 03/13 23:14
yafugogo    : 我覺得貼切又有趣,超喜歡57F 03/13 23:25
horseface   : 討厭台灣譯名,天馬行空是編劇自己寫的,不知為何58F 03/13 23:54
horseface   : 不用
ypuyuan     : 我偏好台灣取的譯名,有雙關也很符合整部電影。60F 03/13 23:59
tara75      : 我也覺得這翻譯爆爛61F 03/14 00:19
james732    : 「媽媽的多重宇宙」我覺得其實挺點題的62F 03/14 00:29
weiike      : 好的片名被說爛,片商真無奈63F 03/14 00:29
rockrock1127: 這次中國贏 雖然近年贏很多次了XD64F 03/14 00:31
no321       : 台灣跟中國的都不錯65F 03/14 00:42
kaj1983     : 不會,我覺得很貼切66F 03/14 00:43
aasslleepp  : 難道要翻成  母上的多重宇宙  才比較有教養嗎67F 03/14 00:54
aasslleepp  : 可憐的孩子
zweihander99: 這片名還行啊,是你自己心裡有鬼69F 03/14 00:56
proherla    : 確實因為這名字到現在都沒看,很像亂搞的國片名70F 03/14 00:57
bryanwang   : 你他媽的多重宇宙71F 03/14 01:12
philandsam  : 我覺得奇異女俠那個才好笑72F 03/14 01:48
allyp7985   : 台灣翻得很好好嗎73F 03/14 03:21
bygamantou  : 雙關點題又符合電影調性,片中都有假屌肛塞了,講個74F 03/14 03:22
bygamantou  : 媽的不過分
hexz        : 台譯最好,連中國人都稱讚。76F 03/14 05:05
xhenryz     : 香港的才爛 奇異女俠是三小77F 03/14 06:56
a8319       : 我覺得片名難得這麼好78F 03/14 08:11
smallca     : 片名比另兩個好多了吧79F 03/14 08:15
youdar      : 中國的不錯 香港最爛 台灣最好80F 03/14 08:39
diru        : 海報上的"天馬行空"不是官方原本希望的中文譯名嗎?81F 03/14 08:46
f906214     : 推片名82F 03/14 09:32
nostar      : 瞬息全宇宙 照字面看就一個宇宙而已83F 03/14 09:40
nostar      : 媽的多元宇宙好多了<3
pchion2002  : 真的爛片名阿 說不得嗎85F 03/14 09:42
sleepyrat   : 在台灣,天馬行空是另一家本土片商~86F 03/14 09:54
sleepyrat   : 還有餐酒館、露營區....也取名叫天馬行空~~
Mimmature   : 用原文當片名就好 根本不用翻88F 03/14 09:57
Mimmature   : 就跟詩詞一樣 硬翻就失去那個醍醐味了
weiike      : 你嘛幫幫忙,電影不用賣錢嗎90F 03/14 10:14
hellomo     : 很喜歡這片名91F 03/14 10:15
fishsolo    : 這翻譯很傳神92F 03/14 10:42
funnily     : 這譯名讓我有想進戲院的期待93F 03/14 10:50
funnily     : 而且跟電影的調性明明就很搭
ann10200    : 這片名很棒95F 03/14 11:04
PCC2003     : 香港真的很愛俠來俠去,蜘蛛俠、鋼鐵俠96F 03/14 11:18
davidlin99  : 台灣片名的是"一針見血"97F 03/14 11:28
darkwinter  : 台譯片名很讚,有戲謔感,另外兩個都像上不了院線98F 03/14 11:45
darkwinter  : 的B級爛片
laicyun     : 我覺得不錯餒,有梗100F 03/14 11:56
guava664251 : 片名翻的很棒啊101F 03/14 12:39
vivian02100 : 我倒覺得片名是初譯最好的部分102F 03/14 14:45
rugia813    : 結果中國翻最好@@103F 03/14 14:55
mib999888   : 母上的大千世界104F 03/14 16:07
bagaalo     : 給你個讚 的卻因為片名導致忽略這部片105F 03/14 17:51
tommyakira  : 要接地氣-->地方媽媽的多重宇宙106F 03/14 18:13
kbirca      : 我覺得有2個意思很有趣107F 03/14 19:28
avmm9898    : 媽的爛片108F 03/14 20:09

--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 58 
作者 tontontonni 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇