顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 Knuckles 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-03-22 01:13:05
看板 movie
作者 ujmrfv (UUU)
標題 [請益] 大吉嶺有限公司這種垃圾翻譯怎麼過的
時間 Mon Mar 20 23:09:21 2023



The Darjeeling Limited

Limited是特快車的意思

片裡面搭的那台就是特快車

http://i.imgur.com/Ul9CJOm.jpg
[圖]

http://i.imgur.com/KnY1HLx.jpg
[圖]

到底是誰把Limited翻譯成有限公司

而且還順利變成片名?

這是台灣片史上最爛翻譯吧?

而且裡面跟公司完全是八竿子打不著邊!

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.137.128 (臺灣)
※ 作者: ujmrfv 2023-03-20 23:09:21
※ 文章代碼(AID): #1a67SZ35 (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1679324963.A.0C5.html
※ 編輯: ujmrfv (223.140.137.128 臺灣), 03/20/2023 23:09:39
hp8232      : 史上最爛翻譯?你有沒有考慮刺激1995的感受?1F 03/20 23:13
我忘了這個前輩
我道歉
史上第二爛翻譯可以嗎
※ 編輯: ujmrfv (223.140.137.128 臺灣), 03/20/2023 23:16:59
paul2049    : 這絕對不會是最爛翻譯啦,至少大吉嶺還在(?2F 03/20 23:18
fangfangki  : 大吉嶺還在該知足,不是什麼「一路XXX」之類的就該3F 03/20 23:24
fangfangki  : 偷笑了
Exusiai     : 有去過大吉嶺搭蒸汽火車 很像這台5F 03/20 23:24
Tencc       : 最爛片名你們是不是忘記王牌冤家6F 03/20 23:25
rbull       : 王牌冤家其實還滿到位的7F 03/20 23:42
sma7        : 大吉嶺奶茶好喝(?8F 03/20 23:45
qwerdoe     : 笑死 french dispatch 也是 一開始本來要叫法蘭西9F 03/20 23:46
qwerdoe     : 派遣
pponywong   : 關鍵報告表示...關你老母11F 03/20 23:57
avrilrock   : 還好吧 台灣很多的譯名本來就不是直接翻譯啊12F 03/21 00:10
harkk2001   : LTD.13F 03/21 00:12
gidens      : 關鍵報告不會吧 阿湯為了要證明自己的清白就要取得14F 03/21 00:30
gidens      : 三個先知中的Minority report 要說他是關鍵的報告也
gidens      : 可以 神韻有翻出來 翻成少數報告就不帥了
gidens      : 很多人忽略片名還要兼顧觀眾會不會被吸引 直翻不見
gidens      : 得是最佳解(但大吉嶺確實是翻的爛就是了XD
RachelMcAdam: 二創翻譯和直接把單字會錯意還是有差吧19F 03/21 00:47
peterw      : 推樓上20F 03/21 00:49
bokchoy     : 類似的例子還有莎朗史東的sliver,明明是碎片的意思21F 03/21 01:00
bokchoy     : ,但片商好像誤以為是silver(?然後翻成銀色獵物
devin0329   : 科洛弗檔案Cloverfield(2008)原意為Clover三葉草+23F 03/21 01:32
devin0329   : Field田,只是製片JJ辦公室附近的街道名稱當做電影
devin0329   : 代號,台灣片商眼殘將Field看成File或Filed錯翻譯
devin0329   : 成檔案……超低級錯誤
darkbrigher : 經典的 鋼鐵人 方舟反應爐 人家不是ark 是arc 弧形27F 03/21 01:33
darkbrigher : 然後現在好像將錯就錯一直不修正過
PecoSmiling : 第一次看完也一直在想劇情跟有限公司到底有什麼關係29F 03/21 01:42
PecoSmiling : ,謝謝解惑~
GSHARP      : 柯洛佛檔案看起來很酷呀31F 03/21 01:43
lolicat     : 終極XX 玩命XX 翻很爛的一推吧32F 03/21 02:26
manberg     : 如今看來「信達雅」確實是高標33F 03/21 02:44
kimiraikko  : ㄏㄏ The firm 笑而不語34F 03/21 02:46
s910928     : 片名是用取的,不是翻譯的35F 03/21 02:49
godgod777   : 這片名一聽就知道是魏斯安德森的片36F 03/21 02:49
godgod777   : 就像聽到魔鬼就是阿諾,聽到王牌就是金凱瑞
DavidLoogan : 請問哪裡一聽就知道是魏斯安德森的片?38F 03/21 02:55
ujmrfv      : 所以台灣片商是一群多益10分的人?39F 03/21 03:11
onday       : 誘惑 doubt40F 03/21 03:13
triplekiller: 直接翻錯還硬拗用取得41F 03/21 03:18
godgod777   : 以前看過,所以一聽就知道是他的片42F 03/21 03:19
s93080      : 派拉諾曼:靈動小子 但是主角的名字其實是諾曼楔畬w43F 03/21 03:20
s93080      : 更正,諾曼巴庫克
Yukilover   : ‘’遠離非洲‘’ 的英文片名是 "Out of Africa",45F 03/21 03:48
Yukilover   :  其實應該譯為 “來自非洲” 才正確啊啊啊啊!  ^^
devin0329   : 好奇ParaNorman是Paranormal(超自然的)的諧音嗎47F 03/21 04:33
devin0329   : 對某人來說<天才一族>聽起來像哪位導演作品?
s93080      : 回樓上 應該是的 因為主角就是一個能看到鬼魂的小49F 03/21 04:40
s93080      : 孩
enthpzd     : 影片內字幕沒亂翻,可是片名會亂翻嗎?感覺是故意51F 03/21 04:40
enthpzd     : 翻成這樣吧
s93080      : 只是台灣片商把Paranorman當成名字直翻 真的讓我超53F 03/21 04:41
s93080      : 吐血= =
KingKingCold: 沒有王安石跟武媚娘你就該偷笑了55F 03/21 05:04
ac197       : 丹佐華盛頓的inside man 翻成臥底 結果整部戲跟臥56F 03/21 05:33
ac197       : 底都沒關係
slough1003  : 這種比超譯還爛吧,這是直接翻錯欸58F 03/21 06:44
NingK       : 故意的好嗎59F 03/21 07:29
wth         : 所以對岸直翻 不就好棒棒?60F 03/21 07:42
applewarm   : 真的是爛到爆61F 03/21 07:51
qoo2002s    : 科洛佛檔案起碼電影有出現機密文件的元素 大吉嶺62F 03/21 07:53
qoo2002s    : 的片名還以為主角要去印度開公司…
rindesu     : 神鬼大吉嶺?大吉嶺追緝令? 會好一點嗎64F 03/21 08:03
tc2021      : Captain america 美國上尉,翻譯變成老土的美國隊65F 03/21 08:12
tc2021      : 長..
GipsyDanger : 扯對岸直譯的是不是走錯棚67F 03/21 08:14
NewCop      : 我的底線是名字至少要能跟內容有關聯啦68F 03/21 08:17
eric999     : Captain America 翻成美國隊長比較好吧 畢竟他一開69F 03/21 08:33
eric999     : 始是宣傳用英雄 上尉不够響亮。而且美國隊長這個翻
eric999     : 譯在二戰之前的老上海時代就確定了 當時叫美國大隊
eric999     : 長 我在網路上看過舊報紙的電影廣告
De950805    : 如果要這樣亂翻那的確不如直翻啊73F 03/21 08:40
EKman       : 刺激1995跟王牌冤家,跟這個翻譯問題都是不一樣的74F 03/21 08:40
EKman       : 而且一點都不到位哪裡到位
tuboshu     : 不過xx隊長,比xx上尉好聽吧。我不想看keroro一樣。76F 03/21 08:41
tuboshu     : 之後反派,英雄英國中尉,日本中校,法國下士,中國
tuboshu     : 將軍,印度上將。captain 不翻隊長,翻軍階感覺會很
tuboshu     : 可怕
deray       : 聽你在唬爛80F 03/21 08:44
bla         : 用隊長還有領導的意味,符合人設81F 03/21 08:45
damnedfish  : 大吉嶺有翻出來就不錯惹82F 03/21 09:02
ilovedirk41 : 八厘米才是最爛翻譯83F 03/21 09:10
sun80726    : 超慘84F 03/21 09:13
dashon      : 王牌冤家啊 一點都不好笑85F 03/21 09:27
dashon      : 但是好險我還是看了
Mimmature   : 我就說了直接用英文片名就好87F 03/21 09:27
Mimmature   : 翻譯什麼東西 意境都沒了
AV771118    : 沒給你取印囧就不錯了89F 03/21 09:28
tuboshu     : 不過印囧的話或許蠻多人想看欸90F 03/21 09:29
YCTING      : 有「大吉嶺」,可以給過了91F 03/21 09:50
sleepyrat   : 大吉嶺特快車車92F 03/21 09:51
atari77     : 美國上尉也有些奇怪 他入伍又非軍校怎會當到上尉93F 03/21 10:09
kissPenis   : 片名是行銷用的,所以他不是翻譯,是重新取一個名字94F 03/21 10:12
sleepyrat   : 台灣滿天星星跟梅花,直翻上尉會變很小咖~95F 03/21 10:12
lifehunter  : 原來柯洛佛檔案是亂翻的喔XDD 長知識96F 03/21 10:34
raura       : 片名就片商取的,跟前面幾樓說行銷用、非翻譯97F 03/21 10:38
mathedu     : formula one 在台灣翻成一級方程式賽車也是很瞎,98F 03/21 10:38
mathedu     : 雖然這個跟電影無關
rz759       : 神鬼大吉嶺戰警100F 03/21 10:53
suckmanisme : 它的排名還很後面啦XD101F 03/21 10:54
darkbrigher : captain又不只一種意義 死要糾結於軍銜102F 03/21 10:56
Beandou     : 有時候真的要看過電影才知道翻這樣不錯,媽的多重宇103F 03/21 11:02
Beandou     : 宙好像就有被一些非台灣人稱讚,中國翻瞬息宇宙就是
Beandou     : 中規中矩,但媽的也影響後面很多世界觀類似電影取名
Zante       : 不用擔心,有chatgpt  這麼強的翻譯,這些垃圾翻譯106F 03/21 11:10
Zante       : 家馬上就要被淘汰了
alex813     : 黑蘭嬌 陰牙人表示我不服108F 03/21 11:16
lalilawhite : 哈哈哈當初看到中文片名完全不想看109F 03/21 11:37
h90257      : 刺激1995很適合啊 用原片名最好能賣110F 03/21 11:48
tc2021      : 媽的多重宇宙有雙關語的效果。111F 03/21 11:50
lifehunter  : 刺激1995完全莫名其妙吧 只是上映年份加個刺激而已112F 03/21 11:52
h90257      : 那時候的刺激 就是機智反轉的電影 跟神鬼是一樣意思113F 03/21 11:53
h90257      : 觀眾看片名可以多少推測劇情
h90257      : 不然鯊堡的救贖有比較好?
teramars    : 刺激1995如果照原文翻應該沒什麼人想看116F 03/21 12:02
OrcDaGG     : 黑蘭嬌後來改名了117F 03/21 12:04
tc2021      : 還有超級8,實在很難聽…118F 03/21 12:09
breeze1108  : 媽的:呵119F 03/21 12:12
sleepyrat   : 超級8是直譯Super 8120F 03/21 12:12
mathedu     : 可是super man 翻成超人,沒有翻成超級人啊!121F 03/21 12:20
warchado    : 台灣翻譯不意外122F 03/21 12:21
k1400       : @RachelMcAdam +1  這單純就是能力問題123F 03/21 12:35
divinemonkey: 刺激1995應該沒人跟它搶第一爛片名124F 03/21 12:37
k1400       : 證明台灣發行商請了一個或一群英文弱智來翻譯片名125F 03/21 12:38
k1400       : 美隊還可以講  因為同一個字在軍隊是上尉,在警隊
k1400       : 是隊長    但是這片完全翻錯
k1400       : 推文不要搞不清楚狀況,現在在講低能錯誤
k1400       : 不是在講亂翻、二創、自創
k1400       : 推 wth: 所以對岸直翻 不就好棒棒?
k1400       : 本片大陸片名是「穿越大吉嶺」
tc2021      : 在台灣片名定了就很難改,印象中除了黑蘭嬌以外沒132F 03/21 12:49
tc2021      : 看過改片名的。
gskymo      : 攻其不備,名字也取的蠻爛的134F 03/21 13:01
JustinTurner: 史上最佳電影有著史上最爛片名135F 03/21 13:19
cjwu11025   : 媽的也可以角逐這個獎項了吧136F 03/21 13:26
esoramania  : 鐵拳無敵雙鴨山137F 03/21 13:38
gg7965977   : 最爛片名還輪不到他啦,刺激1995:?138F 03/21 13:50
shargo      : 沒翻成 吉嶺有限公司 就不錯了 不要太不滿139F 03/21 14:06
shargo      : 你把大吉嶺有限公司想成是這台火車的母公司 就沒有
shargo      : 問題了XD
kitake      : 不是最爛啦 哈哈哈 還有其他部翻得亂七八糟142F 03/21 15:00
alvis000    : 真的爛名字143F 03/21 15:12
TED781120   : 能不能排前百都是問題。144F 03/21 16:30
s910928     : 我說「片名用取的,不是用翻譯的」,表示這不是翻譯145F 03/21 16:55
s910928     : 員決定(翻譯)的,是片商決定(取)的,片名意思錯
s910928     : 了也不能說翻譯錯,就是決定的人ooxx
s910928     : 不要再罵台灣翻譯很爛了
s910928     : 我是說片名,字幕爛就是翻譯的事情
audreywei   : 推樓上 譯者的翻譯範圍不含片名 那是片商定的名字150F 03/21 18:17
darkbrigher : 這就是挑語病阿 阿片商理解錯誤翻錯取錯還不是一樣151F 03/21 18:20
nutihe      : 很多片名不是直譯,是另外取,比如說特務間諜152F 03/21 18:23
nutihe      : 這也不能說翻錯,因為他就是用取的,像王牌魔鬼神鬼
nutihe      : 當然意思錯是很嚴重,但這是片商的問題,不是翻譯
goeast      : 可是就算用取的也取得很糟吧,劇中完全沒有公司耶155F 03/21 19:22
goeast      : ,是三兄弟坐列車穿越印度之旅zzz
alanbee81   : 推樓上157F 03/21 19:23
nutihe      : 就是片商問題呀158F 03/21 19:37
raura       : 看到說AI能取代爛翻譯,就笑了,Google翻譯都出來多159F 03/21 20:44
raura       : 久了,取片名的程度有增長嗎?因為片名是片商「取」
raura       : 有可能是老闆取或哪個非譯者的人員取的,只要片商需
raura       : 要行銷、炒話題,片名亂取問題就不可能解決
raura       : 看人家吹chatgpt,之前好奇對照了Google翻譯,到底
raura       : 有比G家高明到哪嗎XD 我看吹的人也不懂英文吧
ujmrfv      : 片商到底是出什麼問題才會出這種包?怎麼可能都不知165F 03/21 21:16
ujmrfv      : 道電影大綱只拿到片名就亂翻?

--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 165 
※ 本文也出現在看板: whatla
作者 ujmrfv 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇