顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-04-01 19:13:16
看板 movie
作者 pttyeon (the one)
標題 [討論]捍衛任務4的翻譯是不是正常的水準
時間 Fri Mar 31 21:28:30 2023





 這幾年的英雄片 對 Marvel& DC 就是在說你們
 翻譯幾乎都是啥 wu包辦的我記得沒錯吧
 為了口語化還是接地氣翻得有夠low
 像啥讓我生氣氣 阿不就好棒棒..
 這種討論區的垃圾語氣也好意思翻到大螢幕來


 江維克的翻譯才顯得難能可貴吧
 翻譯像是教課書或小說裡面的翻譯
 有點文學程度又不會文謅謅的在那邊之乎者也..
 像肯恩有一句

 字幕打 非我所願 如果正常翻成 這不是我願意看到的效果就有差距


 順便疑問下 真田廣之女兒在日本是很出名嗎
 聽說第一次演電影 口條演技都挺不錯
 比蠟筆小新還小新的朝天眉真讓人出戲
 我本來以為是啥劇本人設需要 看了下本尊的眉毛差不多也是這種的
 比較潮的劉玉玲??



 還有浩二跟女兒的服裝也是一言難盡
 我不曉得跟日本文化有啥關聯..
 感覺也不像真田廣之自己團隊拿來穿的
 這部編劇算是真的很給足真田廣之面子
 比較像歐美化妝師自認為的日本黑幫文化的服裝

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.207.61 (臺灣)
※ 作者: pttyeon 2023-03-31 21:28:30
※ 文章代碼(AID): #1a9k00K8 (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1680269312.A.508.html
buzu        : +9看不懂"非我所願"是什麼意思  當然要翻的low一點1F 03/31 21:33
milanochuang: 一直覺得真田廣之女兒好像大霈 = =2F 03/31 21:34
NEWme66     : 推翻譯!一邊聽台詞 一邊覺得翻得很好XD3F 03/31 21:34
MyKal1001   : 一開始幫主講的那些真的翻的不錯4F 03/31 21:39
ronray7799 
ronray7799  : 就是Aaron Wu啊,幹嘛害怕把他的名字打出來5F 03/31 21:40
wengho      : 翻的不錯啊 很多成語用的很棒精簡又到位6F 03/31 21:41
ronray7799 
ronray7799  : 這傢伙把冰雪奇緣2的橋梁兩端翻譯成兩面就知道他的7F 03/31 21:42
ronray7799  : 程度低劣到難以置信。
singlesingle: 比超譯鴿好一萬倍9F 03/31 21:44
cashko      : 覺得捍衛任務沒有出戲的翻譯+110F 03/31 21:46
faang       : 最近看沙贊2也是各種自以為有趣的出戲網路梗翻譯11F 03/31 21:49
faang       : 反而是應該要在地化翻譯的"運動飲料"沒有在地化
a152508     : 魯蛇 老天鵝 天地良心喔 垃圾翻譯層出不窮13F 03/31 21:50
ghostl40809 : 真田廣之那套三件式西裝14F 03/31 21:51
ghostl40809 : 最後西裝外套不用 改穿和服很帥
rainHime    : 跟龍與地下城相比算不錯...龍翻得有點簡略,雖然沒16F 03/31 21:51
rainHime    : 有超譯也沒出錯,但一句話只到七八成的意思少了情感
rainHime    : 上的含義,最好還是要自己聽一下台詞
glacierl    : 女兒小時候就移民英國了,現在是英國歌手19F 03/31 21:52
yumenemu610 : 台詞少到沒空間搞垃圾話 總不可能動yeah..20F 03/31 21:52
darkbrigher : 光是那個啥方舟反應爐就讓人笑死了好不好21F 03/31 21:52
lycs0908    : 有一句成語我沒看過 兩個心字旁的 有人記得是什麼22F 03/31 21:54
lycs0908    : 嗎
darkbrigher : 還有啥史氏企業24F 03/31 21:54
rainHime    : 永恆族的翻譯用詞還好不會太白癡25F 03/31 21:56
halfmonster : 歐買尬26F 03/31 21:58
Yatagarasu  : 台詞很少 可以慢慢翻XD27F 03/31 21:59
cashko      : 最討厭老天鵝,歐買嘎,阿里嘎斗,金拍謝這種垃圾28F 03/31 22:01
cashko      : 翻譯
ji4mp6      : 網路梗有時效性的 搞不好過個3個月就退流行了30F 03/31 22:07
eknbz       : 龍與地下城臺詞都蠻長的,可能怕全翻變閱讀測驗31F 03/31 22:11
jamescle23  : 就沒什麼素養的感覺32F 03/31 22:19
jamescle23  : 雖然就是梗娛樂觀眾
windfeather : 我也很討厭電影用太多超譯口語或網路哏34F 03/31 22:19
windfeather : 中規中矩的翻很難嗎?原本有趣的台詞
windfeather : 不會因為翻譯額外添加的幽默變得更有趣
windfeather : 大多時候都是被硬塞翻譯者的品味
windfeather : 例如銀河異攻隊2有一段「我是你爸爸」的正經場面
windfeather : 好像就被翻成「我是你老盃」之類的
IvnGoran    : 只要是偏喜劇就會這麼搞 20年來還真都沒變過40F 03/31 22:29
mirac1e     : 這部其實沒什麼需要特別翻譯的 大部分就一般對話41F 03/31 22:29
mirac1e     : 超英片有些翻譯口語化其實也還好 至少意思沒錯
mirac1e     : 不要像媽的翻譯一樣自己二創亂翻就好
qwerdoe     : 女兒是rina Sawayama ...他超紅的google一下...44F 03/31 22:37
Tim1844     : 反觀垃圾旁白鴿45F 03/31 22:39
FF9318      : Rina Sawayama是從英國紅的46F 03/31 22:57
miikal      : 真的翻得很好,「非我所願」不會文言不會難,但比47F 03/31 22:57
miikal      : 直翻「這不是我願意看到的」順口俐落也沒翻錯,這
miikal      : 部還有很多這種簡單正確又順暢的句子
mariandtmac : 因為這部好翻很多吧 有一半都是在互叫名字50F 03/31 23:01
asdzxc1662  : 台詞少所以比較好翻51F 03/31 23:05
cowbaya     : 風格不同  取決於說台詞的角色性格52F 03/31 23:17
ao5566      : 女兒的歌水準不錯 可以聽聽53F 03/31 23:35
lycs0908    : 沒有人記得有一句兩個心字旁的成語嗎54F 03/31 23:55
handsomeburg: :你平常會這麼說話的嗎55F 03/31 23:56
NikkiNikki  : 那些網路梗過兩年在串流或電視看就會覺得有夠LKK56F 03/31 23:59
darren2586  : 整部根本沒多少台詞啊57F 04/01 00:04
Robben      : 女兒是日裔英國人吧58F 04/01 00:08
et310       : 被翻譯惡搞的很多 什麼gg 挫賽有的沒的 看了很....59F 04/01 00:11
SamsungNote9: 盜賊榮耀也出現GG60F 04/01 00:13
zitoneverwin: GG怎麼了嗎? 連GUCCI廣告都在用 這些就是年輕世代61F 04/01 00:30
zitoneverwin: 的語言 未來的消費主力 任何業主都是想要跟他們溝
zitoneverwin: 通 PTT現在就一堆老人 跟上一代一樣 靠著集體霸凌
zitoneverwin: 下一代來獲得優越感 以前被叫草莓 現在改叫別人+9
zitoneverwin: 翻譯不對自己胃口就叫程度差 講得好像自己翻過什麼
zitoneverwin: 神作一樣 只是一堆鍵盤專家聚在一起你一言我一句
zitoneverwin: 靠著貶低別人 不如我程度好棒棒來取暖 還以為自己
zitoneverwin: 是主流 殊不知早已消失在歷史洪流 PTT現在就一堆老
zitoneverwin: 害 活成以前自己厭惡那群老人的樣子 變成老人論壇
zitoneverwin: 沒年輕人想來 會沒落不意外
tyleronan   : 翻譯真的翻得很好 但好奇問個 在階梯那邊 John Wic71F 04/01 00:31
tyleronan   : k對Ken說 six upstair 字幕翻成往上走六階 但是不
tyleronan   : 是應該是樓梯上有六個人 然後才接著9點鐘跟12點鐘
Azimech     : PTT沒年輕人是發文門檻的問題,不要亂講。74F 04/01 00:35
killerjack  : 真的 推這部的翻譯 很到位又不過譯75F 04/01 00:38
darren2586  : 某個優越廚在發病,殊不知自己也在這過氣論壇XD76F 04/01 00:45
qwerdoe     : 真的 超好笑的優越廚77F 04/01 00:57
rairobin    : 推翻譯的到位又不過譯   希望電影公司可以看到大家78F 04/01 01:14
rairobin    : 的意見
dreamscyu   : lycs0908大大,請問那句成語後面的字是什麼?我需80F 04/01 01:24
dreamscyu   : 要回憶一下
noodle2389  : https://youtu.be/Rbzlg80p5L882F 04/01 01:30
noodle2389  : 其中一首就是 她做的
pliskova2471: gg沒年輕人在用了巴84F 04/01 01:40
Prokennex   : 偷問這集有沒有經典名句?個人覺得最棒的莫屬於溫85F 04/01 01:49
Prokennex   : 斯頓在神像前對德安東尼歐說的那段,應該是第3章吧
Strasburg   : 他女兒演技算好?我一直感覺她跟追跡者都像是找某87F 04/01 02:22
Strasburg   : 某名人來友情客串的存在
minoru04    : 用太多流行語等流行過了後人在補看只會一頭霧水89F 04/01 03:04
breakingmilk: 網路梗翻譯的問題長久來看絕對是災難90F 04/01 04:28
breakingmilk: 10年後 20年後才看的新人類:可能還要一句一句問AI
breakingmilk: 那是啥意思
breakingmilk: 哦 原來是當初跟流行網路梗的淘汰產物啊 難怪我看
breakingmilk: 不懂
lycs0908    : 不好意思我連後面的字都忘了  只記得是忄 忄 X O95F 04/01 06:06
lycs0908    : 等之後朋友要去看的時候請他幫我注意好了  我連現在
lycs0908    : 用部首插線上字典都想不起來可能是哪些字
xiaohua     : 網路梗確實要不得,但是翻的太書面也要不得,想像如98F 04/01 06:17
xiaohua     : 果他說的是中文,講出太書面的台詞…這不就是現在很
xiaohua     : 多中文電影詬病的台詞太出戲嗎,有時候真的懷疑是現
xiaohua     : 在的編劇 看太多翻譯電影而造成的。
zw000ooo009 : 非我所願跟這不是我願意看到的,這2句翻譯已經算ok102F 04/01 06:33
zw000ooo009 : 了吧,不會太網路用語或意思差距太大,也不像「歐買
zw000ooo009 : 尬」「后里穴」之類的不算翻譯的翻譯
attdave     : 曼達洛人This is the way永遠都硬翻成我輩之道也是105F 04/01 07:15
attdave     : 夠了
SinPerson   : 服裝有點cyberpunk的風格107F 04/01 07:41
neverli     : 反正拒絕所有雙喜電影就對了108F 04/01 09:53
a80568911   : 不要是旁白鴿翻的就好109F 04/01 10:20
tzouandy2818: 等等 GUCCI的GG是創辦人名字縮寫吧110F 04/01 11:57
gomars      : 惺惺相惜 我亂猜的111F 04/01 13:35
raura       : 網路梗翻譯還有人護航XD112F 04/01 13:47
kaltu       : 二十年後你也不用問AI了,AI直接幫你把這些爛畫質的113F 04/01 16:57
kaltu       : 電影修復成你親眼看到的「畫質」,順便幫你把台詞都
kaltu       : 換成演員講中文,嘴型也幫你修好好好像基努李維本來
kaltu       : 就用台灣腔的中文拍片一樣
kaltu       : 你要聽原音也能根據你個人的喜好翻譯給你,這種文章
kaltu       : 也可以消失了,反正每個人看到的翻譯都是符合自己偏
kaltu       : 好的版本,要看網路梗的全部塞給他,要成語滿天飛的
kaltu       : 也給他
Magic0312   : 窩不在乎,翻譯不喜歡,腦內自動修正就好了121F 04/01 17:07
Ishtarasuka : 確實,我也不太喜歡流行語出現在翻譯122F 04/01 19:02

--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 83 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇