※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-07-29 23:32:04
看板 movie
作者 標題 [好雷] 《捍衛戰士:獨行俠》的字幕與翻譯
時間 Fri Jul 29 21:33:44 2022
雷文防雷資訊頁
~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
在PTT停機檢驗前,這篇想來聊聊TGM的字幕
話說在前面,
《捍衛戰士:獨行俠》的字幕翻譯非常傑出,
不但翻譯得正確,還有助觀影理解,
我個人很推崇!
這篇只是跟多刷的朋友閒嗑牙而已 XDD
或者是也許以後多刷時,
可以體會一下這些字幕跟原文差異的有趣之處唷~~
(附註:部分內容可能在我之前的文章跟推文回覆有出現過了,這邊就集合起來)
以下按照電影中的順序,
然後因為我其實沒有一直看字幕,
所以如果我把字幕的內容記錯了,還請幫忙指正
1.
暗星試飛趕在坎恩少將到來前進行,正要起飛時,
收到消息少將已經來到前門崗哨,
宏多透過通訊跟Maverick說話,
提醒他這樣抗命對他的影響
HONDO: You know what will happen to you if you go through with this.
MAVERICK: I know what happens to everyone else if I don't.
我記得字幕好像是
「你知道這麼做會有什麼後果」
「我只知道我不這麼做大家都會失業」
原文強調出這麼做對”你自己”的後果,
但是Mav把團隊放在優先
2.
達到門檻10馬赫後,
Mav ”Just...a little push.”繼續往極限挑戰,
到10.2馬赫時,
坎恩少將說
CAIN: You got some balls, stick jockey. I'll give you that.
字幕好像是「身為飛官你很帶種,這點我承認」
原文的”get some balls” 還有 “stick jockey”都是比較俚俗的說法
3.
坎恩少將的訓話中
CAIN: ... despite your best efforts, you refuse to die.
字幕好像是「儘管你多次出生入死,你還是死不了」
我覺得原文比較有意思
4
Maverick跟Cyclone和Warlock在任務簡報時,
Warlock為拉近距離,說Cyclone當年也是Topgun第一名畢業,
MAVERICK: Actually, sir, I finished second. Just want to manage expectations.
Mav這個說法真的是有夠皮的 XDD 難怪被Cyclone句點
5.
酒吧中,看到Phoenix到來,Hangman跟Coyote說
HANEGMAN: And here I thought we were special, Coyote. Turns out they invited
everyone.
字幕是「...結果他們連遜咖也邀請來」
翻譯成”遜咖”有點點詮釋啦,不過很好笑也生動
6.
回敬Hangman的招呼
PHOENIX: Fellas, this here is Bagman.
HANGMAN: Hangman.
PHOENIX: Whatever.
Hangman是「絞刑手」還有那個猜字遊戲,
Bagman是指不法交易的中間經手人,或者是意同duchebag(討厭鬼),反正都不是好字
“劊子手”我會直覺想到是拿大刀砍頭的(雖然其實泛指任何死刑執行者),
不過”絞刑手”的確聽起來不太有impact
然後"Bagman"翻譯成"捕手",
雞蛋挑骨頭一下,我覺得不行,
不過應該就是要字幕簡潔表達出這兩個字有點像吧
7.
Phoenix跟Bob相認
PHOENIX: Bob Floyd. You're my new back seater? From Lemoore.
字幕沒有翻譯出”From Lemmore”
8.
第一場dogfight演練前,Mav以民航機長口吻跟學員們打招呼
MAVERICK: Good morning, aviators! This is your captain speaking. Welcome to
basic fighter maneuvers. As briefed, today’s exercise is dogfighting. Guns
only. No missiles. We do not go below the hard deck of 5000 feet. Working as
a team, you have to shoot me down, or else.
“This is your captain speaking.”
captain有海軍上校跟飛機機長的雙關
9.
透過通訊,在活動室的學員聽著在空中的Mav跟Payback他們,
聽到Mav說要以一敵二時,
Hangman說「這傢伙太臭屁了」(好像是這樣???)
原文是
HANGMAN: This guy needs an ego check.
(直譯:這傢伙太自大該去檢查一下。語譯:該有人去教訓一下這傢伙,)
另外這句有點遙遙呼應86第一集的
Stinger: Son, your ego is writing checks your body can't cash!
10.
這個是真的字幕沒有翻譯出來了,
不過真的要翻譯,我也不知道中文字幕要怎麼翻才好XDD
Hangman跟Phoenix+Bob同組dogfight演練時,
Hangman為了自己求勝,棄Phoenix不顧
MAVERICK: Leaving your wingman? There's a strategy I haven't seen in a while.
HANGMAN: Whoa! he called you a man, Phoenix. You gonna take that?
PHOENIX: As long as he doesn't call you a man.
這邊用了”wingman”(僚機)裡面的”man”來作文章,
Hangman在片中3次言語挑釁Phoenix都用這招
11.
Mav跟Penny去駕帆船時,
Penny都用飛行術語來教Mav怎麼操控帆船,
比如說在揚帆時,Penny以燃起後燃器來指稱揚起主帆
PENNY: Are you ready?
MAVERICK: Ready for what?
PENNY: The afterburner.
12.
在debrief 2:30模擬時,
飛得保守的Rooster被訓了幾句,
氣bubu地說有其他方法可以完成這次的任務
HANGMAN: There's no time to be thinking about the past.
ROOSTER: What's that supposed to mean?
MAVERICK: Rooster...
HANGMAN: I can't be the only one that knows that Maverick flew with his old
man.
MAVERICK: Hangman, that's enough.
HANGMAN: That Maverick was flying with his old man...
聽到這邊,Rooster跳起來準備幹架
字幕好像直接翻譯說「獨行俠害死他老爸」,
不過原文只有
「獨行俠和他老爸飛行時,(發生了...)」
13.
MAV去見ICE,出來迎接的是ICE的太太Sarah
SARAH: Maverick.
MAVERICK: It's come back?
SARAH: No one knows. There is nothing else I can do. Even speaking is painful
now.
MAVERICK: Sarah, I'm so sorry.
這邊的”No one knows.”
我覺得應該是「沒有人知道他還有多少日子」
14.
鳥襲事件後,Rooster和Maverick起衝突
MAVERICK: You weren't ready.
ROOSTER: Ready for what? Huh? Ready to fly like you?
雖然原文沒有字幕的「像你一樣亂飛?」
那個”Huh?”就有不認同了
(啊,其實只是Roo故意在氣他叔啦)
15.
大家都喜歡的Cyclone在自問自答時,
Mav急著表明心聲被Warlock拉住
WARLOCK: I think the Admiral is asking a rhetorical question, Captain.
(rhetorical question是以反問的方式來強調自己的論點。並不需要對方的回答)
(比如說:「哇!TGM太好看了!我是不是應該每個星期都去重刷一次啊?」
如果你朋友這麼跟你說,他/她並不是在期待你回答"應該or不應該" XDD)
16.
出任務時,到Rooster組,
一開始雷射瞄準有問題,
Rooster說時間來不及了,他要直接投彈,
在他喊”Bombs away”時,
跟他聲音重和的有Fanboy的”I got it. Bombs away.”
這個字幕好像沒翻譯出來,還是翻譯成別的???
17.
駕著偷來的老貓,
Mav載著Rooster從機棚裡滑行出來,
他們兩最後一個檢查的項目是
MAVERICK: Canopy?
ROOSTER: Clear.
字幕好像直接翻成「座艙蓋已闔上」之類的,
可是原文更讓人想起 Goose啊 (淚目
18.
面臨兩架敵方五代機,比手畫腳後,
Mav發現一台已就戰鬥位置
MAVERICK: Shit. His wingman is moving into weapon envelope.
這邊字幕很棒,我只是筆記一下我學到”weapon envelop”這個詞而已XDD
19.
ROOSTER: Chalked yourself another kill.
HANGMAN: That makes two.
PHOENIX: Mav has five, makes him an Ace.
字幕沒事兒,喜歡這短短互動 ^^
20.
再來就是Maverick電影中兩次”Talk to me, Goose.”
第一次是駕駛暗星,超高音速飛行,
來到平流層,一片靜謐的雲海中旭日升起(或者是夕陽),
這時Maverick喃喃自語
“Talk to me, Goose.”
字幕翻譯為「你看到了嗎?呆頭鵝」
第二次是在出任務前的航母上,
Maverick還在為是否選擇Rooster出任務而掙扎,
望向大海(讓人想到第一集丟狗牌那幕),
他輕聲說“Talk to me, Goose.”
字幕翻譯為「我該怎麼辦?呆頭鵝」
翻譯大大的翻譯很神耶,
把言下之意直接翻譯出來
想到的大概就是這樣啦,
跟大家分享一下我的小筆記XDD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.56.64 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1Yu-6xzG (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1659101627.A.F50.html
推 : 非常用心!我也覺得要給翻譯加薪!1F 07/29 21:36
推 : 翻譯:黃文俊(因為翻得很好,所以我有特別記翻譯名2F 07/29 21:37
→ : 字~)
※ 編輯: NaaL (101.12.56.64 臺灣), 07/29/2022 21:42:38→ : 字~)
推 : 推這篇。4F 07/29 21:40
→ : 翻譯最大的錯誤都是專業的部份,600單位不是600呎。
→ : 跟後面發射戰斧的是雷伊泰灣號飛彈巡洋艦。
→ : 翻譯最大的錯誤都是專業的部份,600單位不是600呎。
→ : 跟後面發射戰斧的是雷伊泰灣號飛彈巡洋艦。
推 : 還有把上尉翻成中尉7F 07/29 21:43
推 : 對,公雞他們都被翻譯降了一級....8F 07/29 21:44
推 : 4的第二行寫錯了,第二個Warlock應該是Cyclone
※ 編輯: NaaL (101.12.56.64 臺灣), 07/29/2022 21:49:09推 : 4的第二行寫錯了,第二個Warlock應該是Cyclone
→ : 改好了,謝謝Theo大~~ 大家有補充的,我收集多些再10F 07/29 21:50
→ : 加註提供大大的ID 補到文章裡去 ^^
→ : 加註提供大大的ID 補到文章裡去 ^^
推 : 喜歡兩次Talk to me Goose的翻譯12F 07/29 21:51
→ : 另外N大還記得Baby on Board是翻什麼嗎XD
→ : 另外N大還記得Baby on Board是翻什麼嗎XD
推 : 然後16的第二行應該是「雷射」不是「雷達」(抱歉老14F 07/29 21:52
→ : 是在挑錯字)
→ : 是在挑錯字)
推 : 獨行俠跟冰人老婆見面時說的"I'm so sorry." 翻成16F 07/29 21:56
推 : 回RU,翻譯成巴布叭噗,翻得非常機車17F 07/29 21:56
→ : " 我很抱歉 " 看到時我有點?? 一般不是都會翻成18F 07/29 21:56
→ : " 我很遺憾 " 嗎? 不知道這裡這樣翻的用意是...?
※ 編輯: NaaL (101.12.56.64 臺灣), 07/29/2022 22:02:55→ : " 我很遺憾 " 嗎? 不知道這裡這樣翻的用意是...?
→ : 但baby on board其實是指車上有孩童的警示語,但剛20F 07/29 22:03
→ : 好各單字字首剛是BOB,所以就被劊子手拿來嘴了
→ : 好各單字字首剛是BOB,所以就被劊子手拿來嘴了
→ : “雷射”改好囉~ 感謝Theo大 (想到ptt要停機大半22F 07/29 22:08
→ : 天,整個人都不對勁了,一直寫錯字XDD)
→ : 天,整個人都不對勁了,一直寫錯字XDD)
推 : Hangman真的很嘴24F 07/29 22:13
推 : 這次的翻譯很精準也不會加一些二創,但問題如同上面25F 07/29 22:13
→ : 幾位講的,在軍武專業部分就沒翻好,我朋友也吐槽這
→ : 點
→ : 幾位講的,在軍武專業部分就沒翻好,我朋友也吐槽這
→ : 點
推 : 我怎麼不記得翻譯有寫到獨行俠害死公雞他爸?28F 07/29 22:20
→ : 我記得只有說他老爸以前跟獨行俠一起飛
→ : 看來我該去第四刷了
→ : 我記得只有說他老爸以前跟獨行俠一起飛
→ : 看來我該去第四刷了
推 : 推這篇 好用心31F 07/29 22:22
推 : 然後翻譯一開始真的是迷弟後面變粉弟XD32F 07/29 22:22
推 : 600是6萬英呎 Flight level 6-0-0 飛航空層六洞洞33F 07/29 22:28
→ : 直翻應該寫六萬英呎比較好懂 就是准許一次衝到六萬
→ : 直翻應該寫六萬英呎比較好懂 就是准許一次衝到六萬
推 : 然後推el大你就四刷吧35F 07/29 22:33
推 : 再抓一個飛行術語的小錯誤,是Mav開F14回來落地時,36F 07/29 22:34
→ : 跟塔台報告他在downwind,字幕翻成「順風飛行」,
→ : 但實際上應該是指他在跑道三邊(與跑道平行但方向
→ : 相反側),準備要繞進來對正跑道落地了
→ : 跟塔台報告他在downwind,字幕翻成「順風飛行」,
→ : 但實際上應該是指他在跑道三邊(與跑道平行但方向
→ : 相反側),準備要繞進來對正跑道落地了
→ : rhetorical question 翻成 自問自答的問題 也行40F 07/29 22:35
推 : 不過其他都覺得翻的蠻棒,特別是三次 talk to me go41F 07/29 22:36
→ : ose,依照情境翻成三種意思
→ : ose,依照情境翻成三種意思
→ : 問Canopy?回Clear 是因為關座艙會夾到 Clear表示OK43F 07/29 22:37
→ : Downwind直譯順風其實OK 因為五邊/跑道就是逆風方向
→ : 機場航線一二三四五邊這種 應該只有中華民國這樣唸
→ : Downwind直譯順風其實OK 因為五邊/跑道就是逆風方向
→ : 機場航線一二三四五邊這種 應該只有中華民國這樣唸
推 : 推用心46F 07/29 22:41
→ : 字幕直接錯誤 就是射巡弋飛彈那邊 不是航母射的47F 07/29 22:42
→ : 10那邊 應該是Phoenix是女的 還沒有Wingwomen這詞
→ : 10 Phoenix回 可以翻 只要他不是叫你真男人就好
→ : 不過字幕總體來說 瑕不掩瑜 9成正確 算很不錯了
→ : 這片很多俚語跟雙關 要靠字幕表達是有困難的 不強求
→ : 10那邊 應該是Phoenix是女的 還沒有Wingwomen這詞
→ : 10 Phoenix回 可以翻 只要他不是叫你真男人就好
→ : 不過字幕總體來說 瑕不掩瑜 9成正確 算很不錯了
→ : 這片很多俚語跟雙關 要靠字幕表達是有困難的 不強求
推 : 字幕其實有幾次把「炸彈」翻成飛彈,算是瑕不掩瑜52F 07/29 22:53
推 : 起降要逆風這點對非軍武迷的觀眾來說不太容易懂XD53F 07/29 22:54
→ : http://i.imgur.com/Fb9ju9P.jpg
→ : 看圖就知道「downwind」指的是那個步驟了。
→ : http://i.imgur.com/Fb9ju9P.jpg
→ : 看圖就知道「downwind」指的是那個步驟了。
推 : 推56F 07/29 22:57
推 : 長知識推 查了一下 Lemmore也在加州 不知有特別意否57F 07/29 23:03
推 : 但呆頭鵝那兩次翻的很好 ,感覺得出獨行俠對呆頭鵝58F 07/29 23:03
→ : 深深的思念,
→ : 深深的思念,
推 : 又Bob被hangman一直挖苦 直到baby on board開始反擊60F 07/29 23:05
推 : Lemmore也是加州的軍事基地喔 有借用的中隊(HANGMAN61F 07/29 23:07
→ : 原來如此 thanks62F 07/29 23:09
→ : 、Phoenix),如果是西岸中隊者大多都是這裡63F 07/29 23:09
推 : 推推 學到好多64F 07/29 23:11
推 : 這次特殊任務的東西比例是4:865F 07/29 23:11
推 : 劇中使出differential thrust那招時翻譯成「分配氣66F 07/29 23:11
→ : 閥」也好像有點奇怪,照一般的術語習慣應該會翻成「
→ : 差動推進」
→ : 閥」也好像有點奇怪,照一般的術語習慣應該會翻成「
→ : 差動推進」
→ : 難怪總覺得軍事方面真的都看起來怪怪的69F 07/29 23:12
→ : 而且搞錯軍階這有扯到
→ : 而且搞錯軍階這有扯到
推 : 分配氣閥那句台詞到底是什麼 我聽三遍還沒聽出來71F 07/29 23:14
→ : 另外上面有人問說不是沒寫到教官害死他爸 但那個語72F 07/29 23:14
→ : 氣和前後上下文只要是當事人應該都可以聽得出來
→ : 氣和前後上下文只要是當事人應該都可以聽得出來
→ : Split.... 什麼的 下週再注意聽看看74F 07/29 23:14
→ : 所以老獨才會對HANGMAN說「THAT'S ENOUGH.」75F 07/29 23:15
→ : 美國海軍的軍階 跟國軍的排法不同 有文化差異困難76F 07/29 23:15
→ : 但我個人認為翻譯的時候明明是海軍你卻用陸空軍用法77F 07/29 23:16
→ : 這算是大忌吧
推 : 畢竟TGM的軍事味算是很重 這邊的翻譯錯誤說真的....
→ : 這算是大忌吧
推 : 畢竟TGM的軍事味算是很重 這邊的翻譯錯誤說真的....
推 : 推N大用心好文,特別對20.”Talk to me Goose”超有80F 07/29 23:19
推 : 分配氣閥是F-14獨有的特技,兩個引擎距離夠遠才可以81F 07/29 23:19
→ : 感,翻譯把Mav的心情精準的翻出來,輔助加分,也一同82F 07/29 23:19
→ : 感受Mav多麼思念Goose
→ : 感受Mav多麼思念Goose
→ : 連帶都會覺得整部片的字幕都不對味了84F 07/29 23:19
推 : 感覺找了沒服過兵役的人翻譯,把飛彈陣地翻譯成砲台85F 07/29 23:20
→ : 說是這樣說,但台灣大部分人也根本不知道,所以我覺86F 07/29 23:20
→ : 而且也是86TG Mav的第一句台詞87F 07/29 23:20
→ : 得之後藍光或是電視上映的時候有修正就可以了88F 07/29 23:20
→ : 海軍lieutenant上尉翻譯成中尉,連google確認也沒做89F 07/29 23:20
→ : 我們自己聽得出來有點研究會覺得怪,但我父母還是女90F 07/29 23:21
→ : 應該找懂軍武的人審一下翻譯,免得老是翻錯91F 07/29 23:21
→ : 友根本不會覺得阿XD 真的沒那麼嚴重,比起某鴿爛翻92F 07/29 23:21
→ : 譯真的很精準了
→ : 譯真的很精準了
推 : 印象中好像是香港還是日本的字幕有請軍方人士看過94F 07/29 23:22
推 : 本來就該請軍方的人看過翻譯,否則老是翻錯95F 07/29 23:23
推 : 老獨用F-14挑SU-57,劇情上算是讓他把貓貓用到極限96F 07/29 23:24
→ : 了,兩個大招都是貓貓大絕。
→ : 了,兩個大招都是貓貓大絕。
推 : 而且還兩架全被幹掉 好個薑是老的辣98F 07/29 23:25
--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 238
回列表(←)
分享