顯示廣告
隱藏 ✕
Disp BBS guest 註冊 登入(i) 線上人數: 94
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-07-26 23:11:03
看板 movie
作者 Win7 (孕妻)
標題 [情報]新譯版媽的多重宇宙即將上串流
時間 Tue Jul 26 21:59:22 2022


在Hami video看到的

https://i.imgur.com/sWfmphf.jpg
[圖]

https://i.imgur.com/Wmmu3W0.jpg
[圖]


確定近期會上串流,理論上應該各大國內串流都會上,Hami有繳費的朋友應該可以免費看

看來代理商有看到之前吵的沸沸揚揚的台灣翻譯爭議


特地註明換上新譯版本


沒看過的朋友可以點來看看

看過的朋友....



這次再給你不同體驗囉!






--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.21.195 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1Yt_CyD- (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1658843964.A.37E.html
papercutt   : Netflix有消息嗎1F 07/26 22:00
※ 編輯: Win7 (114.37.21.195 臺灣), 07/26/2022 22:00:57
moswu       : 樓下甜蜜日表示不解2F 07/26 22:01
ciplu       : https://i.imgur.com/ITUYBxl.jpg3F 07/26 22:01
[圖]

"導演"親自監督的翻譯版本,那些護航的應該沒辦法再說什麼了吧
fman        : 那應該沒有王安石了吧4F 07/26 22:03
sleepyrat   : 是文言文版字幕嗎??5F 07/26 22:03
coldplay6655: 看過新的字幕了,沒什麼問題6F 07/26 22:04
vince4687   : 笑爛 那我要看了 謝謝7F 07/26 22:05
w790818     : 水喔8F 07/26 22:05
※ 編輯: Win7 (114.37.21.195 臺灣), 07/26/2022 22:06:41
mirroshadow : 還要特地強調「新譯」兩個字出來當賣點9F 07/26 22:09
xd987       : 換翻譯那到時可以來看了10F 07/26 22:09
mirroshadow : 早知如此何必當初XDDDD11F 07/26 22:10
summerleaves: 以這片的節奏跟語速 之前的超譯字幕 大概打了六折12F 07/26 22:10
kurtsgm     : 串流跟當初院線的代理商不同公司吧 肯定要踩一下當13F 07/26 22:11
kurtsgm     : 初的爛翻譯當賣點啊 ㄎㄎ
summerleaves: 住過英語系國家 再看那個中文字幕 會想這在翻什麼15F 07/26 22:11
SamsungNote9: 這樣子之後一定會有人再去找院線版字幕來看16F 07/26 22:11

沒有比較沒有傷害
summerleaves: 尤其這片還有多重宇宙各種跳躍跟連結 嗑得很純17F 07/26 22:12
※ 編輯: Win7 (114.37.21.195 臺灣), 07/26/2022 22:12:52
faang       : 之前還在嗆說上串流也不會有新字幕的人 可以回家了18F 07/26 22:13
a21096      : 推19F 07/26 22:14
KYLAT       : 亞馬遜和Google Play之前國外上線的版本也有中文字20F 07/26 22:15
VoV         : 是在打臉原譯者嗎,之前還很嗆咧21F 07/26 22:15
KYLAT       : 幕,應該就是用那版的翻譯吧22F 07/26 22:15
info1994    : 笑死 兩種字幕都會放23F 07/26 22:15
KYLAT       : 話說這部在國外要重返電影院了,而且還會有額外片段24F 07/26 22:17
KYLAT       : ,不知道台灣會不會比照辦理,或放到串流版
kurtsgm     : 又想起當初旁白鴿臉書那篇狗屁不通的辯解文章26F 07/26 22:17
kurtsgm     : 真的不懂為啥片商會找這種連話都不會好好說的人翻譯
jack8587    : 白痴翻譯被導演倒打一耙,笑死我了28F 07/26 22:18
gibyezethe  : 蒸蚌!弄個新譯就能再噱一次錢.一開始把關好很難?29F 07/26 22:18
oldtype     : 喔喔喔 我要再看一遍30F 07/26 22:23
Goldpaper   : 貼到那個可悲翻譯臉書啊,哈哈31F 07/26 22:26
Shimotsukin : 某個自慰低能翻譯被導演打了好大一巴掌喔32F 07/26 22:28
onetear     : 沒有武媚娘 我可是不看的33F 07/26 22:29
relaxinrelax: 直接只上新翻譯就好啦 院線那種翻譯品質有留的價值?34F 07/26 22:31
ltsart0515  : 早知如此何必當初35F 07/26 22:31
onetear     : 希望NETFLIX會上 我會衝著新翻譯再看一次36F 07/26 22:31
onetear     : 想到當初在電影院看的時候真心被翻譯搞到看不下去
rmoira      : 笑死 還要特別強調「新譯」 就知道舊的有多惹人厭38F 07/26 22:32
eva00ave    : 要知道當時復仇者二的亂翻譯根本沒改啊幹39F 07/26 22:33
vm06wl      : 笑死 之前那個翻譯那麼嗆,現在感覺如何啦40F 07/26 22:34
sping0907   : 再見了 大便版咒術迴戰和武媚娘41F 07/26 22:35
fukobe      : 之前翻譯那麼嗆,想過自己自豪的成果也只是大便版嗎42F 07/26 22:38
wateryc     : 之前那個三小翻譯不知道在嗆幾點的,現在啪啪啪啪43F 07/26 22:39
wateryc     : 啪啪
ruisme      : 這部所有的缺點 翻譯大概要背一半的鍋45F 07/26 22:41
onesweetday : 我覺得這片翻譯會看不懂的 可能要去檢查一下智商46F 07/26 22:41
generalfungi: 哈哈原本的翻譯者還以為自己翻得超好呢47F 07/26 22:42
gibyezethe  : 我就問讓那個翻譯版本過的主管下台了沒啦~48F 07/26 22:42
valentian   : XD49F 07/26 22:44
s10320437   : N不是本來就是新譯喔,之前看N印象中沒看到王安石50F 07/26 22:46
a13471      : 沒有大便版咒術迴戰就少了一味51F 07/26 22:48
faang       : 嗆人要檢查智商的自己先去搞清楚狀況吧52F 07/26 22:50
MK47        : XDDD53F 07/26 22:53
kotoyan     : 笑死54F 07/26 22:53
ciplu       : 兩個字幕都會上拉  想看哪個自己選XD55F 07/26 22:55
a27588679   : 搞到導演要親自監督字幕也是滿厲害的56F 07/26 22:56
DareJ       : 很好 之前那位道歉了沒57F 07/26 22:56
rasiel0919  : 為什麼導演會去親自找人啊?這件事有燒到導演那邊58F 07/26 22:57
rasiel0919  : 哦?
kurtsgm     : 怎麼可能會道歉 他的心態就是"你各位太low不懂欣賞"60F 07/26 22:57
pensees     : 會上台灣本土串流平台, 表示NF不會上61F 07/26 22:58
Edouard     : 希望多入圍一些獎,真是部好片62F 07/26 22:59
neiger      : 這值得看一次,真的被爛翻譯搞到不爽。63F 07/26 23:00
vm06wl      : 院線版的垃圾翻譯就當作黑歷史丟了吧64F 07/26 23:01
y35246357468: 希望據說是真的65F 07/26 23:06
pineapple824: 太棒了66F 07/26 23:06
CVIVIC      : 這大概是第一部因為翻譯超譯被炎上的電影67F 07/26 23:06
CVIVIC      : 保留兩個版本也好,我好對照有多扯
ctes940008  : 推69F 07/26 23:08

--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 372 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇