顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-08-29 14:38:04
看板 movie
作者 generalfungi (香菇將軍)
標題 [討論] 一樹梨花壓海棠是好翻譯嗎?
時間 Mon Aug 29 12:48:22 2022



Lolita 1977年版本被翻成《一樹梨花壓海棠》

有些人說這翻得有夠妙,譯者古典詩詞文化功底好深厚

以下是故事:

"話說北宋詞人張先是蘇軾的好朋友,他在八十歲的時候娶了一個十八歲的少女為小妾

蘇軾就作了一首詩來調侃張先:

「十八新娘八十郎,蒼蒼白髮對紅妝。鴛鴦被裡成雙夜,一樹梨花壓海棠。」

「梨花」比喻老翁的白髮,「海棠」比喻少女的粉嫩用「一樹梨花壓海棠」來表示「老牛吃嫩草」的意思"



但我只覺得這電影名稱翻得很硬要,不倫不類

不是有用到古詩詞就好耶

就像英雄聯盟 情侶英雄XAYAH RAKAN 台灣翻成剎雅、銳空

中國翻成霞、洛

你說聽起來不像

他們會說你懂什麼,「落霞」與孤鶩齊飛,秋水共長天一色,千古名句沒聽過?

廢話,誰沒聽過,但就很硬要不適合阿


一樹梨花壓海棠也是同樣道理,怎麼看怎麼怪,本來的蘿莉塔好太多了

一樹梨花壓海棠是好翻譯嗎?
-----
Sent from JPTT on my iPhone

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.76.119.40 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1Z34KPYe (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1661748505.A.8A8.html
kawazakiz2  : 時間空間背景不同1F 08/29 12:48
kawazakiz2  : 你現在看魔鬼OO、神鬼OO、絕地OO系列也覺得好笑
kawazakiz2  : 但是在當年就是超級強片的指標
vin00       : 那個時代的片名常用古文詩詞風格,不是翻譯問題4F 08/29 12:53
dakkk       : 蘿莉塔聽起來像動畫片5F 08/29 12:54
jidytri815  : 早期片商取片名就這樣6F 08/29 12:55
neiger      : 攻敵必救,翻得不好嗎?7F 08/29 12:57
moswu       : 當年叫蘿莉塔一定一堆人問在哪裡8F 08/29 12:58
paradisaea  : 原來男主角是托塔天王啊9F 08/29 13:00
dragonashco : 中國翻的很好阿    台灣那樣翻難聽死了10F 08/29 13:03
embeth0925  : 我反而喜歡這個片名翻譯,蘿莉塔真的聽起來很像卡11F 08/29 13:04
embeth0925  : 通片
Maiyo       : 片名是人名的很少直譯啦 那個台灣年代連電視都沒有13F 08/29 13:06
Maiyo       : 完全普及 小說也沒有在台灣出版 一個外國人名要怎
Maiyo       : 樣吸引人去看
mirac1e     : 蘿莉塔就是因為這一片(或小說)16F 08/29 13:07
mirac1e     : 後來才變成戀童癖代名詞 還有電影是1962
mirac1e     : Stanley Kubrick真的超屌 這種類型電影也能拍
a21096      : 就像以前的觀眾不一定會對《瘋狂麥斯》感興趣19F 08/29 13:07
a21096      : 但《衝鋒飛車隊》聽起來就會是動作強片
glacierl    : 本來沒太多感覺,但看了你文中引用的蘇軾原詩,突然21F 08/29 13:09
glacierl    : 覺得這片名取的真絕。
vincent3768 : 都會想接小淫蟲周伯通23F 08/29 13:14
C4F6        : 爛翻譯,沒在看詩的根本不知道意思24F 08/29 13:14
mnyan0503   : 那年代翻蘿莉塔反而讓人更難懂25F 08/29 13:14
C4F6        : 十八都成年了也不是戀童26F 08/29 13:15
tuhsiaofu   : The Sun Also Rises 被翻成「妾似朝陽又照君」27F 08/29 13:16
philandsam  : 真的跟時空背景有關啊 你是不是沒經過葉大雄、丁小28F 08/29 13:16
philandsam  : 雨和馬蓋先的年代?
ptolemy     : "羅莉塔"這詞就是日本人從這書跟電影名稱拿來用的30F 08/29 13:20
ptolemy     : 在1960年代誰知道"羅莉塔"是什麼?
ptolemy     : 那個年代電影名稱大都這樣  而且也比叫蘿莉塔清楚
Anakin      : 那個年代就愛這樣翻沒什麼好不好的吧。不然要叫33F 08/29 13:23
Anakin      : 非常蘿莉嗎
onthehill   : 你去看舊版的亂世佳人小說應該會氣死,標題全部仿35F 08/29 13:23
vin00       : 首先你要理解片名不是翻譯,是行銷36F 08/29 13:23
onthehill   : 紅樓夢翻譯法ww 那個時代就流行那樣啊37F 08/29 13:23
bbo40453    : 如果是當作片名還ok啊38F 08/29 13:23
xBox1Pro    : 你完全沒有考慮時代氛圍欸39F 08/29 13:28
philandsam  : 你知道X戰警以前在台翻譯叫“特異功能組”嗎?40F 08/29 13:28
xBox1Pro    : 1977年的「蘿莉」現在都是老阿姨了,你怎麼會直接41F 08/29 13:29
xBox1Pro    : 用2022的標準看1977
philandsam  : 翻譯名稱現在看起來更奇怪 叫歡歡、小淘氣之類的43F 08/29 13:31
philandsam  : 但要我說 叫X戰警也有點奇怪 因為他們根本就不是警
philandsam  : 察啊
kenny1300175: 翻譯的重要 旁白歌最懂46F 08/29 13:33
BF109Pilot  : 玉面情魔47F 08/29 13:33
kawazakiz2  : 畢竟X戰警也是2000年的產物了48F 08/29 13:33
kawazakiz2  : 那時就是OO戰警系列當紅,特異功能組是1990卡通
philandsam  : 對啊 所以反應名稱本來就是要考慮時代背景 就是這意50F 08/29 13:35
philandsam  : 思
hossivxd    : 翻譯是有時效性的52F 08/29 13:35
tf310244    : 嗯53F 08/29 13:40
joey0602    : 一樹梨花壓海棠翻的很好啊,切中要點,也不是硬湊54F 08/29 13:41
toto3527    : 我一直覺得這句詩很色情 可能是港片的關係55F 08/29 13:41
pauljet     : 不然翻譯蘿莉情緣?56F 08/29 13:53
kpier2      : 落霞沒聽過,落翅就很專業而且雅俗共賞57F 08/29 13:53
protess     : 說沒看詩誰看得懂,說的好像翻蘿莉塔大家就看的懂58F 08/29 13:53
protess     : 一樣
philandsam  : 以前好像不流行用人名當片名60F 08/29 13:55
v7q4        : 刺激197761F 08/29 13:57
sixis       : 還沒開學?62F 08/29 14:01
modjo       : 以前的片名都是文謅謅的 有好有壞63F 08/29 14:03
lolicat     : 要翻蘿莉塔不如別翻 直接擺英文就好64F 08/29 14:03
cccfish     : 明明就翻得很好65F 08/29 14:04
hellobobobo : 以現代觀點來看的確很怪66F 08/29 14:04
official1   : 很隱晦的翻法,簡單說就是吃幼齒。67F 08/29 14:09
tv1239      : 有抓到劇情重點,但是跟原名無關是真的XD68F 08/29 14:09
ptolemy     : 要看1960年代台灣社會背景  推敲片商鎖定的觀眾族群69F 08/29 14:10
embeth0925  : 要翻蘿莉塔不如別翻+170F 08/29 14:11
ptolemy     : 說不定這文謅謅片名準確打中當時會看西片的群眾71F 08/29 14:11
Schnell     : 考慮的保守風氣 這個真的翻得很好又沒超譯72F 08/29 14:14
sunnyyoung  : 蘿莉塔哪裡好XD 我還雷峰塔咧73F 08/29 14:14
rc2skywalker: 幾乎是史上最好的中文翻譯片名之一74F 08/29 14:22

--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 156 
作者 generalfungi 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
1樓 時間: 2022-08-30 17:20:26 (台灣)
  08-30 17:20 TW
台灣講蘿莉塔應該不到三十年
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇