顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-05-04 20:53:29
看板 movie
作者 generalfungi (香菇將軍)
標題 [討論] 近幾年被爛譯名害慘的片
時間 Wed May  3 16:12:37 2023



第一個想到就是晝盲神探

明明就是很優秀的一部韓國電影

被這個台灣翻譯的爛譯名害到

晝盲到底是什麼 ?武媚娘愛缺嗎?我知道眼科醫生或許會用這個術語,但你確定一般人聽得懂?

中國照原文翻成夜梟多帥氣


還有蓋瑞琪最近的那一部新片絕地營救,大家也說很好看,但片名不吸引人沒有記憶點,所以人氣很低

類似的討論還有龍與地下城等

還有什麼電影是近幾年明明就很好看,結果因為台灣翻譯的關係,片名一點都不好看的感覺,所以票房很爛的?

刺激1995還有救救菜英文不算,因為他們已經很久了,再來就是他們也在很多人心中留下深刻的印像

我講的是一般人完全不知道這部電影的





-----
Sent from JPTT on my Google Pixel 6a.

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.75.26.175 (臺灣)
※ 作者: generalfungi 2023-05-03 16:12:37
※ 文章代碼(AID): #1aKXTvtB (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1683101561.A.DCB.html
cks332288   : 龍與底下城我覺得中規中矩1F 05/03 16:14
v7q4        : 開心鬼上身 還以為是黃百鳴系列2F 05/03 16:18
C4F6        : 龍與地下城不是翻譯問題,原片名就那樣,不吸引人3F 05/03 16:21
C4F6        : 是因為ip本身不吸引人
weiike      : 真的不要票房爛就推給片名5F 05/03 16:21
hilemon     : 你舉的兩部也是都取得中規中矩,票房和片名無關,6F 05/03 16:25
hilemon     : 沒話題的韓片和戰爭片在台灣一向都賣得不怎麼樣
lost0816    : 絕地營救值得更高的票房,片子真的太成功,看完馬上8F 05/03 16:28
lost0816    : 推薦給所有朋友去看的等級
lovelva00   : 那些恐怖片語帶性暗示的,實在不知道怎麼說出口買10F 05/03 16:30
lovelva00   : 票XD
neos042     : 星際義工隊:12F 05/03 16:31
NEWme66     : 推絕地營救!想找時間二刷~13F 05/03 16:32
dahlia7357  : 人肉搜索14F 05/03 16:34
jidytri815  : 幫車庫擔憂賣相不好是不是搞錯了什麼 他們現在隨便15F 05/03 16:38
jidytri815  : 賣都有人淘錢看 不打廣告都會有人進場
vojeanyage  : 已經推薦很多朋友去看絕地營救了 真的好看17F 05/03 16:39
kyouya      : 人肉搜索翻得很好吧18F 05/03 16:40
kurtsgm     : 欸你標準也要一致一點啊....你前面希望直譯 後面又19F 05/03 16:40
Gardenia0603: 票房跟片名應該沒有必然關係吧,反而真正有問題的20F 05/03 16:41
Gardenia0603: 是片名錯誤的翻譯或詮釋影響觀影體驗,去年的沼澤
Gardenia0603: 謀殺案看片名以為是刑偵片結果是女孩的愛情故事、
Gardenia0603: 失蹤網紅失蹤的根本不是網紅,這些影響還比較嚴重
kurtsgm     : 拿龍與地下城出來舉例24F 05/03 16:41
kurtsgm     : Dungeons & Dragons: Honor Among Thieves
kyouya      : 絕地救援 原書名是火星任務26F 05/03 16:41
kurtsgm     : 翻 龍與地下城: 盜賊榮耀 不就是原汁原味的直譯嗎27F 05/03 16:41
biglafu     : 我念成畫盲神探....28F 05/03 16:43
GEKKAKAJIN  : 龍與地下城就是直譯了,又嫌翻不好?譯名自助餐?29F 05/03 16:43
kyouya      : 不翻龍與地下城要翻成什麼?30F 05/03 16:48
darkbrigher : 裝懂31F 05/03 16:49
tomoti      : 龍與地下城你要翻什麼啦...不翻這個應該更慘...32F 05/03 16:50
v7q4        : 真的有龍也有地下城啊 不然翻什麼?33F 05/03 16:50
eddieyao    : 笑了34F 05/03 16:51
Eligor41    : 直翻也要被嫌不然要翻什麼 肥妹與B1?35F 05/03 16:53
glacierl    : 龍與地下城?認真?36F 05/03 16:54
cks332288   : 樓上上戳到我笑點…37F 05/03 16:57
wave7410    : 龍與地下城片名有翻譯問題?38F 05/03 16:58
roger717    : 說真的龍與地下城看到名子就提不起興趣,雖然是直譯39F 05/03 16:59
roger717    : 但是就沒有宣傳加分的效果
holyseraph  : 龍與地下城不就原片名直譯??  有啥三小問題??41F 05/03 17:00
albuca0603  : 1F有事呀,龍與底下城是啥??42F 05/03 17:00
sherlockedxx: 龍與地下城有什麼問題? 裝逼也不是這樣裝的43F 05/03 17:13
Loyeatta    : 你沒有完整的證據能證實片子被害慘 還舉龍與地下城44F 05/03 17:14
Loyeatta    : 出來…這個不是知名桌遊ip的中譯?原汁原味也不行
Loyeatta    : ?是不是不合你的意=被害慘?
csjernie    : 王牌冤家47F 05/03 17:17
wtfconk     : 開心鬼上身真的蠻鳥的,還以為是港片系列,結果調性完48F 05/03 17:17
wtfconk     : 全不同
csjernie    : 雖然是老片了。50F 05/03 17:18
glacierl    : 絕地營救自己在北美也賣的很慘51F 05/03 17:22
paul2049    : DnD不翻龍與地下城才會沒人看吧52F 05/03 17:26
DinterisShit: 不懂不要裝懂 龍與地下城 原本名字就是那樣53F 05/03 17:30
cloud2015   : 與片名反差讓我印象最深的是「環太平洋」你光看片名54F 05/03 17:37
cloud2015   : ,誰會知道是巨大機器人和巨大怪獸在海中戰鬥的爽片
molisede    : 絕地營救真的讚 大推56F 05/03 17:37
andywang3168: 龍與地下城不這樣翻要怎麼翻,蛇在天上飛喔57F 05/03 17:40
eric19980722: D&D照翻不是問題,純粹是ip影響,我沒玩過但在TBBT58F 05/03 17:42
eric19980722: 或是怪奇物語等影集裡面也都是看到這名稱
topgohome   : 孓彈列車 阿丸達60F 05/03 17:49
IBIZA       : 晝盲有什麼問題?61F 05/03 17:52
tim5201314  : 翻成夜梟才不知道在演什麼吧 愛支病發作62F 05/03 17:57
qwerdoe     : 叫香菇將軍的人 批評別人譯名?63F 05/03 17:58
jtrdavid371 : 我只是覺得 絕地 絕命 翻得很中二64F 05/03 18:06
mindy201    : 你舉的例子對我來說都不算有被害到,我想看跟不想65F 05/03 18:11
mindy201    : 看都跟譯名無關。目前唯一覺得真正有害到的還是金
mindy201    : 凱瑞的王牌冤家,不僅讓人以為是喜劇片而錯過它,
mindy201    : 還跟故事主軸沒相關(翻成什麼記憶診療所還好一點
mindy201    : ),幸好後來有補看回來。
airport     : 絕地營救真的大推,但是也真的翻譯會讓人錯過這部70F 05/03 18:14
mindy201    : 不過絕地營救我覺得跟譯名沒關係,我想看但它場次71F 05/03 18:15
mindy201    : 總是很詭異,重點是看預告就知道這四個中文字就很
mindy201    : 點題(去絕地營救重要的人),所以票房一定跟譯名
mindy201    : 無關的,有可能只是遇到強檔片罷了。
mindy201    : 對於預告不看就直接依照片名選片的人,是會受片名
mindy201    : 影響沒錯,但這種人不一定有多到會影響票房吧,至
mindy201    : 少知道是戰爭片吧?那不想看戰爭片的人也會略過啊
mindy201    : 。
mofass 
mofass      : 亞果出任務79F 05/03 18:19
sotbc       : 神鬼系列80F 05/03 18:46
luckyodi    : D&D 是ip 阿 別亂翻沒錯阿81F 05/03 18:46
YqYq5566    : 前幾天看了一部,神探大戰82F 05/03 18:51
milanochuang: 異星入境83F 05/03 18:52
chinhsi     : 沒有寶可夢的寶可噩夢84F 05/03 18:59
GimO        : 龍與地下城是標準翻譯85F 05/03 19:07
yuchuan0521 : 黑蘭嬌86F 05/03 19:08
paytons     : 十全大補男87F 05/03 19:08
answerx     : 媽的多重宇宙88F 05/03 19:10
a009        : 《多拉格與當囧:阿諾上希芙》 ?89F 05/03 19:17
leo125160909: 龍與地下城本來就小眾,大多人頂多聽過沒玩過90F 05/03 19:18
jhgfd134679 : 最近的話,魯蛇大翻身很好看,但是單看電影名跟預91F 05/03 19:21
jhgfd134679 : 告根本不會想看,
sleepyrat   : 阿凡達、鐵達尼號,害慘了!!93F 05/03 19:29
snth0705    : 叫夜梟票房只會更爛吧 呵呵94F 05/03 19:35
Sk8erBoi    : DND本來就叫龍與地下城,你是不懂還是裝笨95F 05/03 20:05
djmay       : 過了一年才知道是晝盲不是畫盲,長知識了…96F 05/03 20:06
Sk8erBoi    : 不懂就閉嘴還敢出來讓人笑真可悲97F 05/03 20:07
wednesdaylin: 全面啟動98F 05/03 20:12
wednesdaylin: 啟動個屁呀
kikielle    : 你確定票房不好是因為片名?100F 05/03 20:36
bony850910  : 單身啪啪啪 明明是很好看的電影 看片名以為是爛大101F 05/03 20:39
bony850910  : 街的ya片
mylove0617  : 龍與地下城,紅的是片名,看來你是真的不懂103F 05/03 21:48
LEGO        : 這篇究竟?104F 05/03 21:57
harkk2001   : 蓋瑞奇沒差台灣市場吧,台灣在怎麼夯的票房也不過1105F 05/03 22:15
harkk2001   : -2千萬美金上下,這市場規模說實話比越南弱到讓人
harkk2001   : 想哭的地步,人家隨便都3千萬美金起跳的
CVIVIC      : 失控危城,這翻譯其實貼近劇情卻莫名沒記憶點108F 05/03 22:32
CVIVIC      : 每次要推薦都想不起來片名
s910928     : 中文片名是片商取的,不是翻譯的110F 05/03 22:33
s910928     : 可以說取得不好,不要再講翻得不好了
oas         : 推樓上 每次講片名 一堆至缺 不曉得取名跟翻譯差別112F 05/03 22:53
oas         : 就像取西洋名字 也都不一定會跟原名有關聯吧
F04E        : 刺激驚爆點114F 05/03 23:18
shoelaceluvr: 香菇將軍怎麼了XDDDD115F 05/03 23:26
triplee     : 你先確定影響票房的因素 片名到底佔幾成吧...116F 05/03 23:31
CVIVIC      : 你才腦殘117F 05/04 00:35
Ibeatyou    : 龍與地下城的片名不是片商上映前才翻的  這個大IP118F 05/04 01:49
Ibeatyou    : 從幾十年前就中譯為龍與地下城了
Ibeatyou    : 不過這IP在台灣算小眾中的小眾  可能比阿瓦隆還冷
Ibeatyou    : 門  你不知道也不意外就是
zaq1xsw21212: 王牌冤家 整個dvd外盒都描寫得像是金凱瑞搞笑劇 結122F 05/04 02:58
zaq1xsw21212: 果根本不是 氣死
h90257      : 沒辦法 金凱瑞在台灣就是要搭配王牌124F 05/04 08:26
jk1982      : 晝盲神探根本莫名其妙,主角又不是警察這類的角色125F 05/04 08:57
MysterySW   : 當幸福來敲門 這片名其實也超級爛 原片名是追求幸福126F 05/04 09:51
MysterySW   : 頂樓跟兒子對戲也是不停在說要不停努力去追求幸福
MysterySW   : 幸福是自己爭取來的 根本不是什麼會來敲門
Aline05     : 失控危城:整部緊張刺激,差點因片名錯過129F 05/04 11:03
yuessi      : 寶可噩夢?有看到別人感想說瓦昆演很好,但看片名以130F 05/04 11:34
yuessi      : 為是三流惡搞片
QQbrownie   : 「亞果出任務」名字聽起來很像喜劇片132F 05/04 13:27
luvshiou    : 直譯成夜梟感覺很無聊,又不是超英名字133F 05/04 13:43
iiKryptos   : 龍與地下城就長這樣,這IP也十幾年了還想怎麼改XDD134F 05/04 14:33
glacierl    : 是說23年前龍與地下城也曾經拍過電影版,那時候翻135F 05/04 20:23
glacierl    : 成神龍傳奇XD

--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 127 
作者 generalfungi 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇