顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2020-10-20 04:40:07
看板 NBA
作者 charles33 (LakerShow)
標題 [花邊] 快艇前身:水牛城勇士
時間 Tue Oct 20 01:04:24 2020


來源:
https://twitter.com/justrycole/status/1318045496494018560?s=21
[圖]
Ry
@justrycole
When you remember that the Clippers name prior to moving to LA was the Buffalo BRAVES.https://twitter.com/lakeshowhoopsph/status/1318042450640867328 …
Clippers looking at Braves blowing 3-1 lead


內容:
When you remember that the Clippers name prior to moving to LA was the Buffalo
 BRAVES.

心得:
當快艇聽到勇士搞砸3-1領先時
https://i.imgur.com/rtxJXuZ.jpg
[圖]

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.73.84 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1VZSSR7i (NBA)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NBA/M.1603127067.A.1EC.html
swingingbear: 所以下一個是富邦勇士?1F 10/20 01:08
metz1552    : 這都可以酸勇士XDDDDD2F 10/20 01:08
williamlo   : 別再鞭了 太狠了太狠了3F 10/20 01:08
EZ78        : 紅明顯 英文推特沒有要酸金州勇士就是了 完全是在4F 10/20 01:10
EZ78        : 酸今天被淘汰的亞特蘭大勇士 字根本不一樣
ericrobin   : Braves跟Warriors根本就不同東西= = 不知道在高潮什6F 10/20 01:15
Luvsic      : 這是酸隔壁的,富邦勇士都比金州勇士要來的有關連(7F 10/20 01:16
Luvsic      : 至少英文一樣是Braves XD)
LuckyoPuppy : 中文就翻一樣啊,同義詞。9F 10/20 01:18
LuckyoPuppy : 不高興的話去申請更改中文譯名啊,ㄎㄎ
EZ78        : 難不成你覺得台灣人自己亂超譯很ok嗎(椅膛s・`)11F 10/20 01:22
louisxxiii  : 我也覺得不要亂超譯+112F 10/20 01:24
wpd         : 一堆認真魔人 姆斯以前還不是一天到晚被超譯來酸13F 10/20 01:26
a3221715    : 中文就是有趣14F 10/20 01:26
LuckyoPuppy : 我覺得你要搞清楚超譯的意思?15F 10/20 01:29
LuckyoPuppy : Braves跟Warriors翻譯成勇士,根本沒問題。
LuckyoPuppy : 我們是拿「官方譯名」開玩笑,超譯是指隨便亂翻譯。
EZ78        : 你從別人原推文延伸出根本不是他原意的就是超譯了18F 10/20 01:32
EZ78        : 啊 誰才要先搞懂意思啊
hyc0725zz   : 抓到了 mean to be doomed20F 10/20 01:34
LuckyoPuppy : 啊這篇Twitter就說21F 10/20 01:38
LuckyoPuppy : Buffalo BRAVES
LuckyoPuppy : 原Po也沒亂翻,就是水牛城勇士。
LuckyoPuppy : 我們在下面用勇士這個中文字尋開心,到底超譯在哪裡
LuckyoPuppy : =  =
LuckyoPuppy : 翻譯 ->聯想 ,聯想=超譯,金州魔人真可怕...
mhfo3035    : 廁所..在哪27F 10/20 01:41
cweilun     : 簡單說金州勇士迷崩潰 現在沒KD沒戰機他們沒東西可28F 10/20 01:42
cweilun     : 以拿來嘴了 留廁所給他們崩潰好嗎
LuckyoPuppy : google超譯了你的超譯了嗎?30F 10/20 01:47
LuckyoPuppy : http://i.imgur.com/voPpzTx.jpg
[圖]
perist      : 是當快艇聽到勇士"搞砸"3-1領先時32F 10/20 01:50
perist      : blowing你根本沒翻出來
感謝,已更正
Luvsic      : 其實真的要講翻譯問題,金州勇士才是比較有問題的那34F 10/20 01:51
Luvsic      : 個XD
Luvsic      : 說真的超譯其實沒啥特別的明確定義,樓上那貼圖也只
Luvsic      : 是篇臉書貼文而已
Luvsic      : (啊就從糞書來的詞,也是不用啥定義了)
MaroonSheran: 這圖可以延伸 三哨雷霆對金州勇士說:fist time? 然39F 10/20 01:54
MaroonSheran: 後金州勇士也對快艇說:first time?再來才是這張圖
Luvsic      : 但這篇推文的爆點其實是在名字曾經一樣啊,多了反而41F 10/20 01:56
Luvsic      : 雜了
LuckyoPuppy : Google前兩筆都是同個意思,我也沒辦法。43F 10/20 01:57
ct2189      : 大家開開玩笑啦 不過標註一下可能更好一些44F 10/20 02:00
ya123yo     : 太狠了 太狠了45F 10/20 02:00
Luvsic      : 超譯要定義很麻煩啦,這詞會紅就是從超譯尼采來的,46F 10/20 02:01
Luvsic      : 出版社的官方說法是用常人能懂的方式換句話說,但稍
Luvsic      : 微有點底子的就看得出超譯尼采就是順著大眾所想看的
Luvsic      : 在曲解延伸而已,就這兩個方向看來,這篇推文對超譯
Luvsic      : 的兩種用法都不能算太錯(雖然個人是偏向後者啦,因
Luvsic      : 為我就是不爽超譯尼采)
※ 編輯: charles33 (49.216.73.84 臺灣), 10/20/2020 02:09:10
LuckyoPuppy : 是說也沒差啦,反正他回廁所去了。52F 10/20 02:08
iamchyun    : 沒差反正叫Brave的今年都是3-1領先後gg53F 10/20 02:18
NankanAvenge: 這篇原文編輯前扯到金州勇士嗎 不然怎有人那麼氣54F 10/20 02:35
NankanAvenge: 這要酸金州勇士的確是蠻硬要的
LaoDa5815566: 這張圖出自哪部電影啊56F 10/20 02:50
peacedove   : 上面在扯金州勇士的大概就是沒在看MLB吧57F 10/20 04:10

--
※ 看板: NBA 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 102 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇