※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2024-02-12 13:57:04
看板 PlayStation
作者 標題 [閒聊] FF16的字幕跟語音整合太差勁了吧?
時間 Sun Feb 11 02:47:25 2024
過年開始玩FF16
之前有聽說過
中文字幕是翻譯日文的
也許會跟英文文本有點差別
可遊戲角色嘴形是用英文
我還是選了英文看起來比較自然
問題就來了
我以為的有點差別
可能是日文英文在敘述同一件事語法用詞不同而已
可是
實際玩之後完全不是這樣啊
常常根本就是完全不同的敘述方式
最經典就剛剛看到一句
主角說「Why?」
字幕顯示「原來如此」
整個完全是不同的意思啊
遊戲角色對話許多地方都是類似的講A字幕B
最後乾脆直接開英文字幕
不然看的頭好痛
之前玩其他有多國語言遊戲也沒差這麼多
應該不是我的錯覺吧?
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.158.76.37 (臺灣)
※ 作者: ray90910 2024-02-11 02:47:25
※ 文章代碼(AID): #1bnyJ04B (PlayStation)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1707590848.A.10B.html
推 : 我也是英文語音,中翻真的差滿多的1F 02/11 03:12
推 : 英文語音加英文字幕 日文嘴形對不上超痛苦2F 02/11 03:18
推 : 英日文不是用翻譯的 而是兩套文本 爬文就知道了3F 02/11 03:32
推 : 選日文更錯亂 嘴形聲音字幕3個都不同4F 02/11 04:09
噓 : 說個笑話 翻譯要原汁原味5F 02/11 05:21
推 : 日本人做的遊戲當然看日文文本,英文對他們來說才是6F 02/11 07:19
→ : 翻譯
→ : 翻譯
→ : 別的FF是用AI運算在人工修正 16是用人臉動態捕捉 只錄英語8F 02/11 07:26
→ : 他們是說錄完再修正日語很怪而且工作量大 說動態捕捉的表
→ : 他們是說錄完再修正日語很怪而且工作量大 說動態捕捉的表
推 : FF日英一直都是兩套文本做專門在地化10F 02/11 07:27
→ : 不過16搞到兩套完全不一樣的劇本太誇張
→ : 特別是吉田推薦英配還不準備英配中翻太糟糕
→ : 不過16搞到兩套完全不一樣的劇本太誇張
→ : 特別是吉田推薦英配還不準備英配中翻太糟糕
→ : 情比較生動13F 02/11 07:27
推 : FF 的傳統就是美版文本都是重寫而不是翻譯,就算整段都不一14F 02/11 07:40
→ : 樣也是很正常的
→ : 樣也是很正常的
推 : 這就在地化啊 三不五時還會有政確元素16F 02/11 08:09
推 : 在地化的翻譯,近代的FF都有有啊,不是只有FF1617F 02/11 08:41
→ : 英文是日文文本翻譯+二創過去的,兩套文本說法是哪18F 02/11 09:36
→ : 裡來的 XD
→ : 英日文問題跟FFXIV是一樣的狀況
→ : 裡來的 XD
→ : 英日文問題跟FFXIV是一樣的狀況
→ : 好了啦 VOD 幾分幾秒21F 02/11 10:15
推 : 印象不是後來更新有修正日語嘴型嗎?不過印象那時22F 02/11 10:33
→ : 候看起來還是頗怪
→ : 候看起來還是頗怪
→ : 在日本沒這問題,在美國這沒問題,中文沒辦法翻兩套中譯24F 02/11 11:13
→ : 久遠的先不說,FF14跟FFXV英日都有差,差異大到同一個角
→ : 色像是不同人一樣XD
→ : 久遠的先不說,FF14跟FFXV英日都有差,差異大到同一個角
→ : 色像是不同人一樣XD
→ : ff16日英都自己公司人寫的就是兩套台詞沒有二創的問題27F 02/11 12:20
→ : 為什麼文本不同問吉田 中文參考日文 表演照英文是蠻蝦的
→ : 為什麼文本不同問吉田 中文參考日文 表演照英文是蠻蝦的
推 : 在地化作的深不就是這樣 銀魂烏龍派出所有人回去看日版也29F 02/11 13:32
→ : 都覺得不適應
→ : 都覺得不適應
推 : 都開日文沒這問題,懂?31F 02/11 15:22
推 : 這是在地化做一半不是做太深吧==32F 02/11 15:43
推 : FF16的英文文本是採用在地化 而不是翻譯33F 02/11 18:57
→ : 所有內容當然不一樣
→ : 很多遊戲都是這樣 Bayonetta、動物之森等等等等等……
推 : 日本遊戲的歐美版 跟 歐美遊戲的日文版
→ : 比起純翻譯 改寫文本反而是比較常見的做法
→ : 所有內容當然不一樣
→ : 很多遊戲都是這樣 Bayonetta、動物之森等等等等等……
推 : 日本遊戲的歐美版 跟 歐美遊戲的日文版
→ : 比起純翻譯 改寫文本反而是比較常見的做法
→ : 文本在地化好啊 ff16預算不足沒多做日文嘴型缺點38F 02/11 19:13
推 : 跟本不用做日文嘴型,角色明明就西方人,因該唯一使用39F 02/11 20:42
→ : 英文語言,唯一英文文本,日本人用日文作完文本再由日
→ : 翻英和中
→ : 英文語言,唯一英文文本,日本人用日文作完文本再由日
→ : 翻英和中
→ : 這其實應該也只有習慣看原音+字幕的台灣跟中國才有這問題42F 02/11 21:27
→ : 不然其他國家八成都把它當電影的吹替在看
→ : 不然其他國家八成都把它當電影的吹替在看
推 : 人龍8不知道預算有沒有超過FF16 但可以確定你去玩中英日配44F 02/12 00:31
→ : 建模嘴型完全根據你聽的語言 沒這問題
→ : 相反這個技術其實很早就有了
→ : 建模嘴型完全根據你聽的語言 沒這問題
→ : 相反這個技術其實很早就有了
→ : AI對嘴早就有了,然而FF16的英語嘴型不是用這個便宜的而47F 02/12 01:02
→ : 是去用貴的真人唇型捕捉XD
→ : 是去用貴的真人唇型捕捉XD
→ : 更新不是加上日文嘴型了嗎?推文也更新一下資訊49F 02/12 01:06
推 : 講難聽點就是沒多的經費和時間去弄日文嘴型...50F 02/12 01:07
→ : 一開始的說法是如果日文語音也用唇型捕捉是沒時間沒預算51F 02/12 01:10
→ : ,不過後面應該是被噴到用AI調的也直接上了
→ : ,不過後面應該是被噴到用AI調的也直接上了
→ : 印象中文本草稿是日文,然後跟英文在地化的翻譯一起討53F 02/12 01:12
→ : 論文本。並不是什麼二創。兩個文本都正確啊,要嘛你就
→ : 日配中字,要嘛就英配英字
→ : 對啊,被噴後很快就把AI日文嘴型更新上去了。發售前其
→ : 實官方有做日文AI嘴型,只是官方覺得看起來很怪就沒放
→ : 上去,發售後官方做意見調查就把日文嘴型更新上去了。
→ : 論文本。並不是什麼二創。兩個文本都正確啊,要嘛你就
→ : 日配中字,要嘛就英配英字
→ : 對啊,被噴後很快就把AI日文嘴型更新上去了。發售前其
→ : 實官方有做日文AI嘴型,只是官方覺得看起來很怪就沒放
→ : 上去,發售後官方做意見調查就把日文嘴型更新上去了。
推 : 克萊夫的英文文本個性根本不對,改的差太多59F 02/12 01:56
推 : 不過英配很讚,我是選英配破關。60F 02/12 09:32
推 : 所以綜合語音 字幕 嘴型,怎麼搭配最適合?61F 02/12 10:31
→ : 英配角色嘴型比較自然,因為是捕捉演員嘴型。日配的嘴62F 02/12 13:04
→ : 型是用AI調整的,可能會不自然。中文字幕是翻譯日文文
→ : 本,看自己習慣玩FF是英配還是日配再決定字幕英或中
→ : 型是用AI調整的,可能會不自然。中文字幕是翻譯日文文
→ : 本,看自己習慣玩FF是英配還是日配再決定字幕英或中
--
※ 看板: PlayStation 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 35
回列表(←)
分享