顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-06-27 11:03:08
看板 PlayStation
作者 dennis99 (dennis99)
標題 [閒聊] FF16支線任務的一些心得與問題(有雷)
時間 Mon Jun 26 09:07:06 2023


個人打得很慢,但還是會牽扯到一些劇情雷,以下空一頁防雷






















-----
因為喜歡逛風景清小怪蒐集技能點數,
目前只打到破壞第二水晶核心之後。
對於FF16支線任務安排有以下幾個想法,
不知道有沒有板友有類似的感受?

1.支線任務前後期品質差異過大

  老實說在青年期以前的支線大部分劇情跟情節橋段安排都太過樸素,
  例如前期有三個Uber eat任務,前兩個任務出現的方式跟理由,對我
  人來說就很出戲,只是莫名被叫過去送飯,雖然目的是要讓玩家更深
  入理解稟賦者的處境,強化玩家認同主角群在主線劇情行動的動機,
  但是我覺得這樣切入任務的方式還是讓人感到突兀。老實說要送飯不
  是不行,但在對話上或任務展開的橋段上可以在細緻一點。例如第三
  個北境的Uber eat任務就好一點,透過發任務那位官員自的困境述,
  玩家"比較"(也是比較多一點點)會認同這三個便當只能主角來發,任
  物的代入感會好一點。


  不過到了有飛空艇基地後,我覺得支線任務的展開就好多了,像是工
  匠升級任務或者拿布料任務,這些任務背後的故事比較飽滿,也有助
  於讓玩家感受到主角不是孤伶伶一個在單打獨鬥,而是跟一群有說有
  笑的夥伴在奮鬥,即使戰鬥過程中都只能控制主角一人。



2.夥伴對話太少,也不太會隨著支線任務的情境增加對話。

  老實說這點是我最不滿意的,雖然FF16是FF系列少見只能主控主角的
  設計,但也不應該搞成接一個支線任務,隨行的同伴就像死人一樣不
  說話。甚至主角跟任務NPC對話時,隨行同伴不但不會像天外世界一樣
  會在旁邊插話,甚至常常直接人間蒸發,仿佛完全沒有跟來。這對我
  來說真的很破壞劇情的融入感,我也沒有要求應該要做到像傳奇系列
  或天外世界那樣會嫌同伴太吵的地步,但至少要維持FF7RE的水準吧?
  FF7RE走支線時,艾莉絲跟蒂法都還會插一兩句話或者任務情節有一些
  反映出來,而不是像這代吉兒除主線劇情外的大部分時間,都是在當
  個聾啞人士,這樣真的很沒有女主角的氣場。


3.感覺有砍掉一些支線任務及遊戲功能的架構

  讓我開始感受到這一點的是那個飛空艇的軍師學者,就從玩家的主觀
  遊戲經歷來說,她根本就是某章節之後突然莫名冒出來的。她的功能
  老實說是除了幾個主線劇情橋段之外完全可有可無,而且要了解她跟
  主角的關係,還得從跟她對話選某個選項才會看到。但我認為有趣的
  是她跟主角結識的那段敘述,完全是可以設計成一個支線任務來表達
  ,如果有這樣做的話,我會覺得她的存在會比較合理。加上先前有板
  友在推文中提到看到某酒店有張貼打牌的遊戲規則,而以為會有小遊
  戲,所以我在想是不是本來吉田團隊是有想要做這些內容,但可能為
  了按時上市而砍掉了?不知道其他板友有沒有類似的感覺或發現類似
  被砍的痕跡?








--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.251.64.137 (臺灣)
※ 作者: dennis99 2023-06-26 09:07:06
※ 文章代碼(AID): #1acEIzby (PlayStation)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1687741629.A.97C.html
sasakihiroto: 軍事學者是一個功能性npc 讓你回顧劇情用的 跟說書1F 06/26 09:11
sasakihiroto: 人一樣 也有融入部分主線 任務中途也有跟玩家講她來
sasakihiroto: 這的理由 我覺得很夠了吧
可能我會期待像陸行鳥一樣是有一個支線任務做了以後才會把她加進來,
會比較有劇情融入感,所以才會想製作團隊是不是本來有想做,但後來捨棄掉了?
※ 編輯: dennis99 (60.251.64.137 臺灣), 06/26/2023 09:13:42
ronga: 我是覺得少了聚集眾人打造新基地比較可惜 一堆npc忽然冒出4F 06/26 09:13
ronga: 來
完全同意,這段如果做出來就很完滿了。

Arkzeon: 1.只有感覺序章少年期好像是隨便做的。那個場6F 06/26 09:15
Arkzeon: 景跟貼圖。還好長大後就恢復FF應有的水準。2
Arkzeon: .同感,初版的FF15只能控王子,但其他三個人
Arkzeon: 會開車時、戰鬥時、走路時一直講話,而且文本
Arkzeon: 量夠大,不會太常重複。
sarevork: 一開始那個送飯的你可以認為是新來的打雜還不夠受信任11F 06/26 09:17
sarevork: 這次的支線在表現出主角慢慢獲得人望和友情這點作的還算
sarevork: 不錯
我是滿喜歡有飛空艇後,回來大家都跟你打招呼或問好的感覺,
真的感覺壯年期才是遊戲本題。

yipogo: 我覺得支線任務 角色演出方式超像人龍的 也有人這樣覺得嗎14F 06/26 09:17
老實說我覺得比人龍7跟審判2還爛一點XD

Arkzeon: 3.軍師應該是有刪減掉主角5年間的過程。不過單就功能性15F 06/26 09:18
Arkzeon: ,希望其他RPG能多參照。也來安排一個不突兀大綱解說員
Arkzeon: 。時間序列大綱跟圖示真的太棒了。很有助玩家入戲
講到這邊,說不定DLC真的會出個那五年系列XD

※ 編輯: dennis99 (60.251.64.137 臺灣), 06/26/2023 09:22:20
ronga: 某些支線演出確實滿人龍的XD18F 06/26 09:21
phix: 想說人龍的支線還比較有趣19F 06/26 09:22
zorroptt: 也是想到人龍 只是FF不能飛自我 不能弄一些腦洞大開情20F 06/26 09:24
zorroptt: 節 w
其實要搞應該還是有空間,巫師3都可以弄出一兩個惡搞支線來,
我覺得單純就是吉田團隊這方面創意稍微差一點。

UtsuhoReiuzi: 他們對修聲望的概念就這了 14也是 大英雄出巡先從22F 06/26 09:30
UtsuhoReiuzi: 幫癡呆老頭修工具開始
其實那聲望系統我滿問號的,
我有想過如果聲望系統改成是累積到某個地步才能推某些特定的主線,
例如吸引明戈出來打希德,可能會比較有意義。
※ 編輯: dennis99 (60.251.64.137 臺灣), 06/26/2023 09:35:43
is1128: 只是覺得很有趣的是,人龍從動作轉回合,但FF從回合轉動作24F 06/26 09:34
hirosatuki: 當主線支線全通,真的覺得隊友像死人一樣25F 06/26 09:35
我手殘玩劇情模式,其實小怪戰鬥時吉兒存在感滿強的,
常常放大招把小怪打得半殘,我接著隨便放一招就能快速清怪。
如果狗狗控制那邊可以增加一層隊友控制,
來打雙人配合組合技,我覺得應該戰鬥系統會更迷人。
※ 編輯: dennis99 (60.251.64.137 臺灣), 06/26/2023 09:38:41
hirosatuki: 戰鬥語音過少,至少像XB系列有點代入感也好26F 06/26 09:36
gn01988902: 這樣一想夥伴對話真的不多 吉兒不能陪我多講講話嗎QQ27F 06/26 09:41
SE這次挖了鬼泣的人,誠心建議下次挖一下傳奇系列的編劇,
讓人物故事更豐滿一點,才會讓人想一玩再玩。
※ 編輯: dennis99 (60.251.64.137 臺灣), 06/26/2023 09:44:50
zorroptt: 覺得同伴打人滿痛的呀 常打完眼前敵人後 轉頭看其他怪28F 06/26 09:49
zorroptt: 已經被他們打到殘血了
tsukasaxx: 可惜沒加雙人技進來 不然會更燃 但會變成像傳奇系列30F 06/26 09:53
hirosatuki: 因字數限制不得不分割,並不是說戰鬥表現31F 06/26 09:55
hirosatuki: 而是隊友不說話這點
歹勢~~誤會了,那我跟你完全同感,
這次隊友沒影片劇情就是聾啞人士真的太出戲了,
狗狗都至少會叫兩聲,真的狗都不如XD
※ 編輯: dennis99 (60.251.64.137 臺灣), 06/26/2023 09:57:25
yipogo: 人龍支線有趣很多啊, 我是說那個演出方式動作很像33F 06/26 10:05
yipogo: 當然FF16支線真的是很無聊,我後面都直接略過不看對話
我自己都是會聽英文,雖然也只能聽個6、7成,
但真的好很多,無論主線還是支線都是這樣,
我目前最印象深刻是北境夫人在英文對話中,
一直用雙關語期待主角"晚上"的表現,
但中文文本完全沒翻出來,真的很可惜。
※ 編輯: dennis99 (60.251.64.137 臺灣), 06/26/2023 10:08:06
zorroptt: 這片的原始文本不是應該日文嗎 英配能改到差那麼多是很35F 06/26 10:12
zorroptt: 有愛還是怎樣..?
之前有板友訪談介紹有提到,這片第一版劇本是日文寫得沒錯,
但負責英文在地化翻譯的是位大神,他改寫後(我看根本是重寫),
才以英文文本為主做配音跟動作捕捉,所以對我來說英文文本才
是這代真正的完整劇情。

有興趣可以看下面本版這篇討論串:

https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1686815761.A.0C8.html
[閒聊] FF16強烈建議英配或是去看英文文本 - 看板 PlayStation - 批踢踢實業坊
作者: rogerliu123 (奈特) 相信這兩天打FF16 Demo有切英配的都會有發現文本有不少出入 第一天日配快玩完才切英配 於是昨天英配又重玩一次 發現有些落差大到連角色性格都有差異 首先我聽不懂日文 不過目前看其他人說中翻日基本都沒有問題 所以我就當作中日是相同的來說

※ 編輯: dennis99 (60.251.64.137 臺灣), 06/26/2023 10:23:15
zorroptt: 哀 真可惜 日本那邊應該再拿回英文劇本照著翻 w37F 06/26 10:29
sasakihiroto: 這款支線的價值就是在那些對話吧…都跳過不如不要解38F 06/26 10:44
Snowman: 所以我打算二輪玩英文 一輪已經覺得日文本跟演出有點不合39F 06/26 10:44
Snowman: 了
yipogo: 這款支線任務多數就是無聊啊,甚麼對話價值在哪?41F 06/26 11:39
yipogo: 還有要不是有牽涉到名聲,我當然希望可以不解
djboy: 問題就在1A的預算啊~~~43F 06/26 11:50
tomuya: 支線的收尾真的有人龍感,不知道是不是運鏡的關係。44F 06/26 12:18
ksng1092: 英文劇本改寫之後,還有一段叫做"英文文本與日文文本兩45F 06/26 12:36
ksng1092: 邊同步一起修改"的階段,這個不要漏掉...
雖然有這樣的敘述,但成目前的成品來看,
很明顯這個同步修改並非是修改成一致,
因為實際遊玩的感受很明顯不同語言文本差異很大,
大到連角色的性格都會不太一樣,
當然或許這可能是中文字幕譯本本身有問題,
所以要問看看用日配玩的板友會不會覺得,
中文字幕的文本與日語的文本也有同樣的差異。

※ 編輯: dennis99 (60.251.64.137 臺灣), 06/26/2023 12:58:10
ksng1092: 當然,只是說兩邊擺一起改,這段一樣沒有要一致47F 06/26 12:59
ksng1092: 官方的方向一直就是兩邊"不一致"xd
ksng1092: 這段只是要說,沒有英文文本為主
ksng1092: 你就這樣想,這遊戲就是兩套劇本
剛好我自己的心得就是反對這一點。
因為其他遊戲因不同語言導致翻譯不一致的情況其實不罕見,
但不會差異大到人的性格,
或者故事情節的前因後果有明顯的差異。

但FF16卻不是如此,
就我自己主觀的感受
以日文語音為來源的中文字幕文本,
很多只是簡單交代當前人物行為目的,
缺乏在故事情節中,各人物本身的情感與性格,
對我來說這文本的完成度落差很大,

所以我認為以RPG這樣種劇情及角色刻畫的遊戲型態來說,
英文文本才是比較完整的成品,
中文字幕表達的內容只是半成品,
很多情節過場中文字幕表達的內容根本非常粗糙,
故我也很能同理有其他網友玩到後面會直接跳故字幕不看。
當然這是我自己個人的一己之見而已啦!
※ 編輯: dennis99 (60.251.64.137 臺灣), 06/26/2023 13:19:32
penchan: 還有一個因素青年期的臉上有刻印所以NPC真的都兇巴巴的51F 06/26 13:16
penchan: 壯年期支線刻印沒了後NPC明顯友善很多XD
orange0036: 兩種不一樣的語言本來就不可能一致何況英文文本都在地53F 06/26 13:20
orange0036: 化更不可能一致
ASMMILK: 以14玩家的角度 新基地前後差異就像拔豆芽XD55F 06/26 14:09
opiu: 14也是有人爭論日文好或是英文好,只要知道這是官方推出的兩56F 06/26 14:23
opiu: 種語言文本,都是正統,沒有誰比較好
ksng1092: 可能你比較沒在接觸FF14,14也一樣就是兩套劇本58F 06/26 14:47
我知道FF14也是兩套劇本,
但我個人對於FF16中文字幕的文本非常沒好感,覺得根本是半成品。
而我自己日文聽力不太行,所以我無法確認日文語音跟中文字幕的差別,
是不是跟英文語音一樣有那麼大?
※ 編輯: dennis99 (60.251.64.137 臺灣), 06/26/2023 14:49:34
etetat2: 中文翻譯應該大致上是跟著英文的59F 06/26 15:57
etetat2: 而不是日文吧?
Richie1105: 中文翻譯和英文對話也常對不起來,還以為是自己英聽61F 06/26 15:59
Richie1105: 太弱
dennis99: 中文翻譯是根據日文文本翻的~~所以跟英文完全對不起來63F 06/26 16:12
sadQQ: 聽日文+日文字幕 沒有你說的感覺.. 應該是翻譯不夠好吧64F 06/26 16:28
sadQQ: 看你的敘述感覺上只是把意思翻譯出來 而且感覺文筆不好
sadQQ: 支線補了很多主線沒講到的地方 還有世界觀跟人物的個性
sadQQ: 帶入感也很深 我自己是覺得還滿好的
dennis99: 不知道有沒有人能開日文字幕對一下,看看是不是中譯的鍋68F 06/26 16:35
tomo1026: 聽得懂英配就聽英配就好吧 本文不難69F 06/26 18:28
yangway: 開英配玩到大火球那段就知道了70F 06/27 02:49

--
※ 看板: PlayStation 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 5 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇