顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 Knuckles 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2013-01-23 17:35:12
看板 StarCraft
作者 YHank (Hank--since 2002/10)
標題 Re: [問題] 朱姓成衣業者也在玩星海?
時間 Wed Jan 23 14:05:01 2013


sc1很多單位的譯名是他翻的沒錯。

但是他的本業並不是文學、翻譯之類的(大學是中央電機)

所以他翻譯的很多東西都有精準度的問題(包括最有名的魔戒)

在sc1中我覺得最有問題的翻譯是"zealot"被翻譯成"狂戰士"

zealot本意是"狂熱者","狂熱教徒"之類,對sc1故事熟悉的應該知道


要把神族的思想當作一個宗教一點也不為過...

翻譯成"狂戰士"原本應該沒太大問題的,但是很不幸的"狂戰士"這詞

原本就已經有既定代表人物了,就是北歐的berserker,

如果有玩其他遊戲的,基本上就知道"狂戰士"的形象就是AOC維京的特殊兵種

"維京狂戰士",或者是LOL裡面的歐拉夫,那種拿著斧頭,頭戴兩角帽


衝去瘋狂砍人的那種角色。AOC維京狂戰士:http://tinyurl.com/aohszse

LOL歐拉夫:http://tinyurl.com/bkw4q77

基本上把zealot翻譯成狂戰士,對沒注意到原文或者不懂原文意義的玩家來說,

根本就是一種誤導。大陸論壇其中一個對zealot的稱號"狂徒"可能還蠻合理,

只是沒那麼好聽。或許改成"狂熱戰士"也可以,但不管如何,


zealot和berserker這兩個本質差距頗多的詞,

在berserker早已被認定翻譯為"狂戰士"的時候,zealot是不能也這樣翻的。

打著打著發現篇幅已經莫名其妙的長了,其他有些例子我就隨便代過了XD


templar翻成"聖堂武士"其實也有待商榷。有興趣的可以找找

"聖堂武士"和"聖殿騎士"的一些資料。另外真的應該是"聖堂武士"的paladin

被AOC翻譯成個莫名其妙的"遊俠"(其實AOC裡面莫名其妙的翻譯一堆XD)

不過sc1也有很多不錯的翻譯,hydralisk被翻譯成"刺蛇"我就覺得是佳作。

總之就是這樣,他翻譯的東西還蠻意識流的,所以會有些佳作,

但是總是會有10%之類的詞語出現不小的問題。

個人看法是,那個年代奇幻界缺乏中文的推廣,所以他的推廣雖然不全然正確

但是還是有一定價值,不過現在專精的人其實已經不少了

他再出來對這塊事情說三道四,常常就真的就是自暴其短而已...

本文重心在他對sc1的翻譯和相關的事,至於他最近沒在關心事件,

和中央教授對幹事件,成衣業者事件等等,就請各位客官自行評斷了XD

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.114.235.30
leion237:歐拉Gow1F 01/23 14:06
paul81611:翁行星2F 01/23 14:07
zideaddin:GOOD3F 01/23 14:07
YHank:昨天我有跟到一段歐拉Gow,根本智障XD4F 01/23 14:07
dululu:  .1145F 01/23 14:07
silverpiano:只想推歐拉gow6F 01/23 14:07
Arnol:破壞能?7F 01/23 14:08
kira925:Protoss的部份感覺他翻錯特別多....8F 01/23 14:09
d200190:翁(Aiur)行星9F 01/23 14:09
Arnol:原來是個P黑 看到P的部分就要亂翻10F 01/23 14:10
APM99:翻成狂熱者的話不錯  一生出來就大喊  為愛爾而生11F 01/23 14:11
YHank:本篇限於篇幅和時間沒辦法大量舉出亂譯例子,歡迎補完XD12F 01/23 14:11
suwilliam:他不是正統科班出身~所以翻譯的用詞往往比較飄逸......13F 01/23 14:13
TheMidnight:其實我想知道雷諾到底是叫吉姆雷諾還是詹姆士雷諾14F 01/23 14:13
TheMidnight:困擾我以久..
Arnol:我為愛而生~16F 01/23 14:14
tsungg:是Jim 又不是James17F 01/23 14:14
Alexi519:東京狂熱者?!18F 01/23 14:14
kira925:Shuttle/Dragoon也都是翻錯的19F 01/23 14:14
TheMidnight:神族好像在sc2士叫他詹姆士20F 01/23 14:14
kira925:Shuttle就乖乖翻運輸梭 巡迴者是三小21F 01/23 14:15
kira925:Dragoon有專業名詞龍騎兵 重騎兵是別的東西....
YHank:Jim我記得是James的小名,就像Bill是William的小名一樣23F 01/23 14:15
※ 編輯: YHank           來自: 140.114.235.30       (01/23 14:15)
Arnol:Bill為啥事william小名 不是will嗎24F 01/23 14:16
nekoares:http://en.wikipedia.org/wiki/Jim_Raynor 不用煩惱25F 01/23 14:16
Jim Raynor - Wikipedia, the free encyclopedia
[圖]
[圖]
[圖]
James Eugene "Jim" Raynor is a fictional character and a major protagonist in Blizzard Entertainment's science fiction StarCraft series. Raynor is a predominant character in the science fiction real-time strategy video games StarCraft and Brood War, and is the player character in StarCraft II: Wings ...
 
HTGF31:歐拉GOW26F 01/23 14:16
YHank:比爾蓋茲 = 威廉蓋姿27F 01/23 14:16
jack90351:東京狂熱戰士好像有點強阿28F 01/23 14:17
YHank:我也不知道為什麼,反正英文很多這種小名......29F 01/23 14:17
kira925:(另外Reaver也怪怪的....P的地面單位他有翻對的嗎?)30F 01/23 14:18
YHank:其實dragoon翻譯成"重騎兵"其實也可以的,而且考慮到外星31F 01/23 14:18
YHank:應該沒有"龍"這種東西,其實我覺得可以接受啦...
xgcj:Reave怎翻會比較好?33F 01/23 14:19
kira925:因為那是個專有名詞 在這邊賣小聰明做什麼....34F 01/23 14:19
YHank:http://en.wikipedia.org/wiki/Dragoon  wiki的dragoon35F 01/23 14:20
Dragoon - Wikipedia, the free encyclopedia
[圖]
[圖]
[圖]
[圖]
[圖]
[圖]
[圖]
[圖]
The word dragoon originally meant mounted infantry, who were trained in horse riding as well as infantry fighting skills. However, usage altered over time and during the 18th century, dragoons evolved into conventional light cavalry units and personnel. Dragoon regiments were established in most Eur ...
 
Iamjoker:中肯 很多地方真的翻的怪怪的36F 01/23 14:21
li042127054:...看了樓上連結...根本不是"重"騎兵啊37F 01/23 14:21
Arnol:外國的小名系統好神奇 William=Will=Bill  Robert 小名bob38F 01/23 14:21
d200190:Arbiter翻聖殿到底是甚麼理解39F 01/23 14:21
xgcj:就龍騎兵阿 騎馬步兵40F 01/23 14:22
waa1019520:內容偏離SC241F 01/23 14:22
kira925:Reave原意是搶奪沒錯 但是翻成掠奪者實在....微妙42F 01/23 14:22
ZincSaga:AOC3裡面也有龍騎兵,簡單來說就是火槍騎兵43F 01/23 14:22
Esca:paladin譯為遊俠是古譯,是取查理曼12paladin遊歷行俠之意44F 01/23 14:22
xgcj:Arbiter 仲裁者會比較好45F 01/23 14:23
Esca:跟現在奇幻習慣的用法有差距就是了46F 01/23 14:23
kira925:重騎兵比較像是中世紀的重甲騎兵阿....47F 01/23 14:23
kira925:後來17~18世紀變成火槍騎兵
kira925:那才是一般印象中的Dragoon...
YHank:重騎兵是相對於重視速度和靈活性的輕騎兵而言擁有比較厚的50F 01/23 14:24
YHank:裝甲的騎兵。這wiki的圖的確怪怪的就是,看起來比較像輕騎兵
kira925:英文說的很清楚 Dragoon後期已經變輕騎兵了52F 01/23 14:25
xgcj:那時代1914年了 步槍威力不亞於現代53F 01/23 14:25
xgcj:基本上金屬裝甲已經沒用了
kira925:Wiki的說法是原本是有馬的步兵 17-18轉型成類輕騎兵55F 01/23 14:26
Mzeng:Dragon=龍哥 XD56F 01/23 14:28
CaTkinGG:末日巨獸級翻譯得不錯啊 原本是神話中的海怪57F 01/23 14:28
NoobHacker:中英翻譯本來就難 兩者文化差異有如天與地58F 01/23 14:29
NoobHacker:去查查Templar在英文甚麼意思
YHank:翻譯本來就很難但是還是有一些守則的,至少不能造成誤解60F 01/23 14:29
positMIT:甜不辣61F 01/23 14:30
f59952:  天婦羅62F 01/23 14:31
YHank:"聖堂武士"和"聖殿騎士"這例子也是,如果一個名詞已經成為63F 01/23 14:31
YHank:共識,就不能自己愛怎麼翻就怎麼翻...
CaTkinGG:像蟲族的兵種幾乎都是形容詞轉型 他都能翻到跟故事相關65F 01/23 14:31
kira925:他Z與T的翻譯倒是沒什麼很誇張的問題就是....66F 01/23 14:32
kira925:就是P的單位一塌糊塗
NoobHacker:還共識 看了頭都昏了 這又不是人名 地名 國名68F 01/23 14:36
Arnol:明顯P黑69F 01/23 14:36
YHank:專有名詞本來就有共識  電晶體transistor你翻成轉阻體70F 01/23 14:37
YHank:比較接近原意沒錯  問題是誰看得懂你在說三小...
NoobHacker:所以翻譯才會不一 還不懂問題在哪嗎?72F 01/23 14:39
d200190:Behemoth是其中一隻末日巨獸,但是他不屬海洋,海洋的巨獸73F 01/23 14:40
d200190:是Leviathan
kira925:問題在於明明已經有共通翻譯的時候還自己亂創75F 01/23 14:40
NoobHacker:翻譯只要不是完全錯誤(偏離原意) 根本就沒有甚麼共識76F 01/23 14:40
YHank:問題就在大家把狂戰士當作berserker的時候你把zealot翻譯成77F 01/23 14:40
kira925:除了賣弄小聰明以外 其實只會笑掉大牙78F 01/23 14:40
kira925:實際上他今天就已經是偏離原意了才會被抓出來定
CaTkinGG:因為從他蟲族的翻譯習慣來看 他會去參考遊戲中的設定80F 01/23 14:41
ji31g42go61:我覺得破壞能翻得還算滿有感覺的啦......!81F 01/23 14:41
YHank:狂戰士就是誤導沒看原文的人他是berserker 這樣已經錯很大了82F 01/23 14:41
CaTkinGG:重騎兵單位本身就是半機械化 聖堂武士沒騎馬83F 01/23 14:41
b852258:雖然狂戰士被用走了 但我還是覺得狂戰士這名字很帥啊!84F 01/23 14:45
b852258:用其他的翻譯感覺就弱一截....
Infernity:用習慣了吧...86F 01/23 14:46
kira925:但詭異的是他如果有去看設定 那Zealot就應該翻成狂信徒...87F 01/23 14:46
kira925:Templar也比較像是教士而不是武士....
Steinadler:為什麼ultralisk要叫雷獸?到現在還是個謎啊..89F 01/23 14:47
TheMidnight:極限獸90F 01/23 14:47
d200190:Ultralisk...超獸?91F 01/23 14:47
sakubo:終極獸92F 01/23 14:47
kira925:官網有 因為基因的來源是個叫雷石獸的生物93F 01/23 14:48
NoobHacker:Templar在英文原本含意就是專指十字軍東征時94F 01/23 14:48
wtao:  聖殿騎士 不是刺客教條裡面的反派嗎??(走錯棚95F 01/23 14:48
YHank:翻譯要信達雅,信達沒到,多好聽多帥都沒用...96F 01/23 14:48
d200190:而且Ghost翻鬼子....哪來的小鬼子?97F 01/23 14:48
NoobHacker:一個武裝修士團體成員之名98F 01/23 14:49
kira925:不過Brontoliths為什麼會變雷石獸我也不知道99F 01/23 14:49
YHank:其實我也沒有刻意要鞭他,我也說了我肯定他早期的推廣100F 01/23 14:49
YHank:但是有錯得地方大家拿出來討論也很正常
whitehusky:推102F 01/23 14:50
b852258:狂戰徒好像還不錯?103F 01/23 14:51
kirimaru73:狂信者比較中肯 狂徒有點口語化 而且會和某工作室混淆104F 01/23 14:51
TheMidnight:好啦,叫叉叉105F 01/23 14:52
mjque2jm:樓下插插106F 01/23 14:52
NoobHacker:硬要在這套騎士本身就不對107F 01/23 14:53
zideaddin:好啦好啦~叫狂讚士好了108F 01/23 14:53
NoobHacker:原本Templar會翻成聖殿騎士有其歷史背景 因為Kinght109F 01/23 14:54
qoo60606:推刺蛇 雷獸 和名字一大串的戰巡艦110F 01/23 14:55
d200190:Bront-=雷  -liths=石   所以Brontoliths翻雷石獸是合理的111F 01/23 14:55
NewWuman:zealot翻譯成叉子比較傳神112F 01/23 14:56
kira925:got it.113F 01/23 14:56
wtao:普普啦 用九就習慣=ˇ=114F 01/23 14:56
TheMidnight:也釣出太多翻譯高手... 下次TL有新論文就靠你們了115F 01/23 14:57
jack19931993:樓上發P幣116F 01/23 14:58
qoo60606:另外飛螳也翻的不錯117F 01/23 14:58
b852258:飛螳講久了 聽到飛龍超不習慣...一點都不像龍啊= =118F 01/23 15:00
Adonisy:狂戰士不是該翻成叉子嗎? XD119F 01/23 15:06
paul81611:X戰警(大誤120F 01/23 15:07
riddler:翻譯要看你要從形音意去翻,也別急著自己穿小鞋,"共識"是很121F 01/23 15:08
hahahaha5438:其實也不像螳啊lol122F 01/23 15:09
riddler:微妙的,不然誰不知道自然界中螳螂與蛇的攻擊模式,把他用在123F 01/23 15:10
d200190:叫飛螳是因為從Mantis Screamer演化來的124F 01/23 15:10
CaTkinGG:因為飛螳的基因原型是尖嘯螳螂 刺蛇是樹獺 狗是XX跳躍者125F 01/23 15:11
qoo60606:翻異化蟲 但大家都還是喊小狗   XD126F 01/23 15:11
riddler:"遠程兵"的譯名上不覺的格格不入?怎麼還會翻的好?127F 01/23 15:12
hahahaha5438:是異加西沙丘跑者128F 01/23 15:12
d200190:刺蛇跟樹獺一點關係都沒有...會翻蛇大概是Hydra=九頭蛇129F 01/23 15:14
TheMidnight:滅火器130F 01/23 15:15
miha80425:翻譯能通就好...狂戰士也沒有錯阿 但是那人作為..不評論131F 01/23 15:15
CaTkinGG:恩 所以我想說的是他有時候是看設定翻 有時候看原文翻132F 01/23 15:15
miha80425:飛龍算是有點音譯 muta 真的找不到龍 才用尾音=>螳133F 01/23 15:19
hahahaha5438:CaTkinGG:因為飛螳的基因原型是尖嘯螳螂134F 01/23 15:20
miha80425:喔喔 原來如此135F 01/23 15:21
Arnol:奸笑螳螂136F 01/23 15:24
Arnol:變型金鋼的Star scream也翻的超多種,聽說香港翻星星叫
Arnol:超可愛的
miha80425:....擎天柱139F 01/23 15:27
Kendai:馬林 離撥 K哩呀140F 01/23 15:36
wtao:刺蛇 這翻一很棒 兩個字 一個攻擊方式 一個移動方式=ˇ=141F 01/23 15:38
evic1224:為啥地刺不翻成"陰險莖刺爬行蟲"142F 01/23 15:49
CaTkinGG:因為這樣簡稱會變陰莖蟲 很不好聽143F 01/23 15:50
calford:SC1 的翻譯我真覺得是經典!144F 01/23 15:50
evic1224:我以前跟室友玩多人時 都說"兵來了 快插懶叫"145F 01/23 15:52
Dreamlgw:中文也有很多 不同的東西卻是同樣的名字吧146F 01/23 15:56
flycat638:狂熱信徒147F 01/23 16:00
noabstersion:地保為什麼不直譯為觸手?148F 01/23 16:01
airfan:把shakuras拆成shadow+sakura翻成影櫻星 很有創意149F 01/23 16:07
jack19931993:翻觸手某些人會興奮150F 01/23 16:08
madrac:SC1 我最不能接受的是 Observatory 翻成歷史研究所151F 01/23 16:13
julian30320:什麼狂徒,叫狂派好嘛152F 01/23 16:19
xNewOdin:警蛦o一篇,只好把這一系列都收精華了 XD153F 01/23 16:21
xNewOdin:不過這篇是SC2年代講SC1東西,會單獨抽出來多放幾個位置
xNewOdin:衝著這一篇,只好把.... (第一推亂碼)
shamanlin:翻譯三個字,信達雅,三者難兼備,想砲轟時候挑其不足之156F 01/23 16:23
shamanlin:處轟就是了
kingaden:翻成狂信者、狂熱教徒應該比較好?158F 01/23 16:27
YHank:信達本來就比雅重要,不然幹麻擺前面...極端一點來說159F 01/23 16:30
YHank:缺雅的翻譯頂多是不流暢或難懂,缺信達的翻譯跟看圖說故事
YHank:有啥兩樣...-.-......
blarc:所以看看zealot的圖片 要翻 狂信者 狂熱教徒 還是 狂戰士 ?162F 01/23 16:36
YHank:大陸直接翻叉叉XD163F 01/23 16:38
Arnol:大陸不是翻狂熱者?164F 01/23 16:39
tsungg:口水165F 01/23 16:39
NoobHacker:網易的確翻狂熱者啊166F 01/23 16:41
kirimaru73:翻狂戰士的話 你要怎麼跟別人解釋團戰中的維京狂戰士167F 01/23 16:41
kirimaru73:是怎樣的部隊組合
YHank:應該說大陸論壇"俗稱"叉叉,抱歉我說法有誤XD169F 01/23 16:44
wtao:叫 帝寶 好了 簡單易懂170F 01/23 16:45
fatdoghusky:我不覺得翻狂戰士有什麼錯ㄟ..頂多就是重名罷了171F 01/23 16:45
YHank:只是這名字還蠻合看圖說故事的XD172F 01/23 16:45
Arnol:維京狂戰士也太可愛173F 01/23 16:46
kirimaru73:Zealot有很多地方可以跟狂戰士的形象重疊 這是沒錯174F 01/23 16:46
kirimaru73:但Zealot就是Zealot 不是狂戰士 你不能直接翻成狂戰士
kirimaru73:例如某國(勿對號入座)總統有很多形象跟垃圾重疊
kirimaru73:你還是不能因此把President翻成垃圾
fatdoghusky:不能以今論古 現在資訊發達當然會對重名有問題178F 01/23 16:49
fatdoghusky:但sc1的年代重名根本不是什麼大問題...
fatdoghusky:在不考慮重名的前提下 拿著一對叉叉往前衝鋒亂戳翻成
fatdoghusky:狂戰士比狂信者、狂熱教徒好多了
blarc:算了 戰了那麼多 還是叫叉叉好了 有木有信達雅182F 01/23 16:53
Arnol:lol183F 01/23 16:54
wtao: 1o1184F 01/23 16:56
xNewOdin:兩邊都有理 lol185F 01/23 17:05
hedonist:bumbler 可以翻譯成總統嗎186F 01/23 17:18
wtao:樓上...這個太=  =187F 01/23 17:25
wtao:有點邊緣!?
justmake91:有Gow放心~噗噗  回主題只想說 板主也離題啦 走遠了…189F 01/23 17:29

--
※ 看板: StarCraft 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 655 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇