※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-02-28 17:22:16
看板 NSwitch
作者 標題 [閒聊] 勇氣默示錄二的中文翻譯
時間 Sun Feb 28 14:41:50 2021
序章名稱
https://i.imgur.com/BHCBlZb.jpg
https://i.imgur.com/Oftk6Gw.jpg
公主的侍衛看到主角所言
https://i.imgur.com/y1q5KA3.jpg
https://i.imgur.com/jgVhFl9.jpg
鄰國國王與女主的對話
https://i.imgur.com/Aenfnp5.jpg
https://i.imgur.com/UolhMMC.jpg
https://i.imgur.com/qU04GGt.jpg
https://i.imgur.com/rwrpExz.jpg
富有涵養的遊戲教學
https://i.imgur.com/I3fS7Gl.jpg
讓我想起霹靂的「本座」
https://i.imgur.com/M8lU45l.jpg
分享這些圖片還是得說
並不是整個遊戲都是這麼文謅謅的
而是某些角色以及場景對話中
放入很多的文言文以及詩詞辭賦
其他包括美術、戰鬥設計
以及音樂真的是沒話說
巴哈姆特的NS版有一篇
專門在討論這遊戲的翻譯
https://reurl.cc/Gd4lZv
有些人的看法是
翻譯者超譯
原本的一些文本其實沒那麼多古語
但其實文言文的詞彙量
大概就國高中的程度
不會到真的很困難或艱深
不過分享這篇的目的就是
如果對這遊戲有興趣
但是平常對文言文不擅長或不喜歡
可以多加考慮是否入手
本質上還是不錯的遊戲
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.41.20 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1WEpina_ (NSwitch)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NSwitch/M.1614494513.A.93F.html
※ 編輯: swordmr20 (114.137.41.20 臺灣), 02/28/2021 14:44:09
--
→ : 巴哈吵到翻掉,不過這兩天玩,覺得這遊戲還不錯。系2F 02/28 14:46
→ : 統跟劇情都可以
→ : 統跟劇情都可以
→ : 介面的圖片在前幾篇的推文出現過,八成也是鄉民4F 02/28 14:47
→ : 一樓圖真厲害......5F 02/28 14:50
推 : 中字日配對聽的懂的人真的會黑線滿滿 針對人物特性翻6F 02/28 14:56
→ : 成這樣的風格也是一種創作了 能不能接受就看人了
→ : 成這樣的風格也是一種創作了 能不能接受就看人了
推 : 剛玩時也傻眼 翻的像武俠遊戲XD 少俠、本座8F 02/28 14:57
推 : 這不就八方遺毒嗎 之前是英文版文謅謅XX9F 02/28 14:58
→ : 戰火終於延燒到這邊來了嗎10F 02/28 14:59
推 : 這已經牽涉到職業道德了吧,不是超譯是亂譯。11F 02/28 15:03
推 : 是很有特色沒錯 但感覺太華風了 跟作品調性不太合吧12F 02/28 15:03
推 : 感覺是本地化而不是翻譯了 但這本地化有點過頭15F 02/28 15:05
推 : 弄到這樣絕對會影響購入意願的阿...16F 02/28 15:06
推 : 蠻不錯的,有像布袋戲儒家口音、離凡星主個人化特色17F 02/28 15:08
推 : 講得難聽一點就,懂得不多但又愛賣弄、畫虎不成反類犬18F 02/28 15:12
→ : 文言文真要對應也是古風日文,例如朧村正(這片的日文19F 02/28 15:12
→ : 出了名的難懂),目前看到的原文頂多都是老人口氣而已
→ : 出了名的難懂),目前看到的原文頂多都是老人口氣而已
推 : 技能翻譯就真的太超譯了 口語話風還能配合角色 技能翻21F 02/28 15:14
→ : 譯就…
→ : 譯就…
推 : 吟遊詩人的技能真的超譯過頭了23F 02/28 15:19
→ : 作品風格跟本土化是兩回事 譯者專業不夠所以混淆了24F 02/28 15:24
推 : 專業的技能樹應該國學 劍俠 四句連 也點高了才會譯出25F 02/28 15:27
→ : 這種傑作的(逃
→ : 這種傑作的(逃
推 : 吟遊詩人的招式名真的傻眼27F 02/28 15:27
推 : 不錯了啦,至少沒有日版《洛神賦》那樣失真XD28F 02/28 15:30
推 : 謝謝消火29F 02/28 15:31
推 : 狂欸 有趣想玩30F 02/28 15:36
推 : 翻成這樣反而想玩了XD31F 02/28 15:37
→ : 過頭了,跟遊戲風格也不搭,又不是仙俠類....32F 02/28 15:38
推 : 這翻譯真的讚!這才叫做真正翻譯33F 02/28 15:38
推 : 天地萬物之理兮四大水晶之中 這句感覺不太順 很想34F 02/28 15:43
→ : 小學生剛學完楚辭講白話硬套
→ : 小學生剛學完楚辭講白話硬套
推 : 最好這叫翻譯,確定跟原文意思一樣?之前看電影超譯就很36F 02/28 15:48
→ : 不爽,連遊戲也這樣搞
→ : 不爽,連遊戲也這樣搞
推 : 翻譯真的是一門專業38F 02/28 15:49
推 : 連平常講話都翻成這樣 如果劇情需要文雅的話看他怎麼翻39F 02/28 15:49
推 : 技能翻譯這更扯,看原文還比較知道效果,看中文根本不懂41F 02/28 15:53
→ : 效果,三小啦,找人重翻好嗎
→ : 效果,三小啦,找人重翻好嗎
推 : 這差太多了吧43F 02/28 15:53
→ : 有沒有人要連署反應阿?期待的遊戲被搞成這樣44F 02/28 15:54
推 : 技能翻譯就真的太超過,不是每個人都知道那些古詩45F 02/28 15:55
→ : 而且有趣的是 這個翻譯的鍋要找萬代46F 02/28 15:55
→ : 就算知道古詩,也跟技能完全無關吧,乾脆技能名稱寫大肌47F 02/28 15:56
→ : 肌算了
→ : 肌算了
推 : 除非是日方要求的 不然這是創作不是翻譯了49F 02/28 15:56
推 : 我覺得很有趣呀,蠻喜歡的50F 02/28 15:57
→ : 第一章打完,覺得翻譯有點無法接受 可以用字拘謹客套51F 02/28 15:57
→ : 些,用武俠風就很奇怪;吟遊詩人那技能真的是 WTF
→ : 些,用武俠風就很奇怪;吟遊詩人那技能真的是 WTF
推 : 技能翻譯也太扯了吧!有些根本不是翻譯啊53F 02/28 15:57
推 : 這算一種在地化翻譯吧 除了吟遊詩人技能頗瞎之外 其他對54F 02/28 15:58
→ : 話還能接受
→ : 話還能接受
→ : 說的也是,古詩看起來像是硬套上去,不是翻譯56F 02/28 15:59
推 : 翻到看不懂我就覺得不是翻譯了阿 日文都沒這麼複雜57F 02/28 16:00
推 : 翻譯的確很爛 好好翻譯不行嗎58F 02/28 16:00
→ : 笑死,變武俠遊戲,跟奇幻風格都搭不上59F 02/28 16:00
→ : 看推文有人說鄉民,這不是台灣鄉民翻的吧,中國那邊說是60F 02/28 16:03
→ : 簡轉繁的,翻譯的是中國人,本來他們也在罵台灣人翻這樣
→ : 簡轉繁的,翻譯的是中國人,本來他們也在罵台灣人翻這樣
→ : 不是每個人都這樣講話 覺得還好62F 02/28 16:05
→ : 沒中文不玩的人還不快去給它買爆63F 02/28 16:05
推 : 但吟遊詩人≠詩人 尤其吟遊詩人不就更該老少咸宜嗎64F 02/28 16:07
→ : 重點是不三不四,真正熟古文的人會覺得不文不白65F 02/28 16:10
推 : BOTW那隻吟遊詩鳥唱歌也是文鄒鄒66F 02/28 16:12
→ : 你想想看軒轅劍從來都沒有這樣搞 就知道他們也覺得這樣67F 02/28 16:12
→ : 扣分
→ : 扣分
→ : 那隻鳥倒沒啥問題 因為他就是在念詩 而且平常講話也白話69F 02/28 16:13
推 : 自嗨式翻譯 沒想到什麼時代了還會有這種事發生70F 02/28 16:24
推 : 我稍微對遊戲翻譯有點經驗,基本上不太可能是譯者的問題71F 02/28 16:24
→ : 譯者會拿到一份翻譯說明,例如某某腳色說話要有古風
→ : 吟遊詩人那個我猜測是被要求:不要直接照原文翻譯
→ : 所以問題就是翻譯社那邊為什麼會有這種要求?
→ : 譯者會拿到一份翻譯說明,例如某某腳色說話要有古風
→ : 吟遊詩人那個我猜測是被要求:不要直接照原文翻譯
→ : 所以問題就是翻譯社那邊為什麼會有這種要求?
→ : 不知道八方旅人為什麼獵人的語言會只有英文版特別擬古75F 02/28 16:26
→ : 畢竟譯者是接工作又不是做興趣,不管翻譯說明怎樣怪76F 02/28 16:27
→ : 還是只能照著要求翻下去,不然會被退稿
→ : 還是只能照著要求翻下去,不然會被退稿
→ : 要求不按照原文翻譯是要他自己寫劇本逆...啊還真的自己78F 02/28 16:29
→ : 寫
→ : 寫
→ : 基於自嗨而交出成品的可能性很低,畢竟交回去還要被審80F 02/28 16:29
→ : 樓上,就是所謂不要直翻,請找出翻譯語言本身存在的對應
→ : 樓上,就是所謂不要直翻,請找出翻譯語言本身存在的對應
→ : 其實中國就幹過自嗨無視要求的狀況了82F 02/28 16:31
→ : 那個什麼51的那次
→ : 那個什麼51的那次
→ : 喔對了,交出去以後被編輯改稿的可能性也不小...84F 02/28 16:32
→ : 51那個頂多在地化你聽不順眼而已85F 02/28 16:32
→ : 那就只是不要直譯 做在地化而已吧 信達雅裡著重達跟雅86F 02/28 16:34
→ : 結果自嗨變成雅到爆
→ : 其實我不太懂e大要講啥 把譯者跟翻譯社分開嗎 但對我們
→ : 而言他們就一起的啊
→ : 結果自嗨變成雅到爆
→ : 其實我不太懂e大要講啥 把譯者跟翻譯社分開嗎 但對我們
→ : 而言他們就一起的啊
推 : 其實也可能不是用日語翻的啊 而且有人英語和日語完全90F 02/28 16:37
→ : 是兩種版本
→ : 有時*
→ : 是兩種版本
→ : 有時*
→ : 就是遊戲翻譯者的權限比起出版社翻譯,權限比較低93F 02/28 16:37
→ : 這時就不會有人炎上英語版亂翻94F 02/28 16:37
→ : 惡靈古堡456的中文就是用日文翻的,還翻不太順,配英文95F 02/28 16:38
→ : 語音會覺得超違和
→ : 語音會覺得超違和
推 : 有時遊戲公司本來就會為不同語言提供不同版本的台詞97F 02/28 16:40
→ : 這點卡普空示範超多次了 英日語根本對不上
→ : 這點卡普空示範超多次了 英日語根本對不上
→ : 英語亂翻也不少吧 像逆轉裁判的在地化99F 02/28 16:41
→ : 但「孤鴻海上來」這種跟美版日版翻譯沒什麼關係就是了100F 02/28 16:41
推 : 還以為在玩軒轅劍XDDDD101F 02/28 16:41
→ : 雖然那個應該是行銷策略的問題 結果後來燒到未來的譯者102F 02/28 16:41
→ : 沒關係啦,是說我真的很討厭人家在那邊汝啊彼啊什麼的103F 02/28 16:42
→ : 我は汝 汝は我 這種嗎104F 02/28 16:43
推 : 想到以前的老pc遊戲聖光島 對話也是非常文謅謅 風格很像105F 02/28 16:46
→ : 一開始玩試玩版就想說是不是配合吟遊詩人的職業才把技能106F 02/28 16:46
→ : 名取成這樣
→ : 看來整個遊戲變成武俠小說背景
→ : 名取成這樣
→ : 看來整個遊戲變成武俠小說背景
推 : 看技能翻譯那張真的翻過頭了109F 02/28 16:51
→ : 這款英文翻譯很正常,就都一般用詞而已110F 02/28 16:52
推 : 昨天在巴哈看超級驚訝,翻譯表現出講話文鄒鄒和把翻111F 02/28 16:59
→ : 譯句變得像武俠小說是兩回事吧。其中有一個圖片日語
→ : 是用青年,中文是用少俠,中文文言那麼多詞可以抓你
→ : 用最武俠的少俠
→ : 而且很多句子不文不白就算了,念起來也很奇怪,很像
→ : 不熟古文拿一些古文中的詞句硬套而已。
→ : *不那麼熟古文結構
→ : 譯句變得像武俠小說是兩回事吧。其中有一個圖片日語
→ : 是用青年,中文是用少俠,中文文言那麼多詞可以抓你
→ : 用最武俠的少俠
→ : 而且很多句子不文不白就算了,念起來也很奇怪,很像
→ : 不熟古文拿一些古文中的詞句硬套而已。
→ : *不那麼熟古文結構
→ : 其實就是翻譯直接追加人設而已啦118F 02/28 17:05
→ : 追加人設不加價 知恩惜福 感謝中國翻譯組
→ : 追加人設不加價 知恩惜福 感謝中國翻譯組
推 : 八方歐美版才叫超譯之神120F 02/28 17:05
推 : 又是哪個沒職業道德的垃圾譯者在搞二創121F 02/28 17:11
推 : 劇情看得懂就好沒什麼意見,不過這等級真的要花時間練122F 02/28 17:13
--
※ 看板: Switch 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 101
作者 swordmr20 的最新發文:
- 11F 8推
- 16F 13推
- 日任YT 美任YT 任天堂圖奇 本次遊戲直播內容為四十分鐘 不會有後繼機種情報 臺灣時間晚上十點開始直播 大家一起來討論吧1447F 694推
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享