※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-09-30 19:33:07
看板 TY_Research
作者 標題 [討論] 颱風的中文譯名原則?
時間 Sat Sep 30 07:52:12 2023
蘇拉颱風(Saola)是按音譯
而這個小犬颱風(Koinu)似乎是按意譯
好奇中文譯名的決定原則?
請問有版友瞭解嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.58.157 (臺灣)
※ 作者: mimicy 2023-09-30 07:52:12
※ 文章代碼(AID): #1b5sCk3o (TY_Research)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TY_Research/M.1696031534.A.0F2.html
※ 編輯: mimicy (59.115.58.157 臺灣), 09/30/2023 07:56:36
※ 編輯: mimicy (59.115.58.157 臺灣), 09/30/2023 08:19:40
2013年的新聞,所以後來還是沒有一定原則?
有的音譯、有的意譯
※ 編輯: mimicy (59.115.58.157 臺灣), 09/30/2023 08:22:52
--
推 : 汪汪1F 09/30 08:08
[討論] 颱風名稱改版? - 看板 TY_Research - 批踢踢實業坊
作者: ilutc (笨仔) 剛電視轉到某台,聽王淑麗主播提到氣象局對颱風名稱有作修正 到氣象局颱風百問查看,修正時間為7月19日(不就今天?) 好像是將小部分音譯改為意譯了 所以下一個颱風也不叫奇比(三世)了,而是原意燕子
作者: ilutc (笨仔) 剛電視轉到某台,聽王淑麗主播提到氣象局對颱風名稱有作修正 到氣象局颱風百問查看,修正時間為7月19日(不就今天?) 好像是將小部分音譯改為意譯了 所以下一個颱風也不叫奇比(三世)了,而是原意燕子
原音翻譯颱風名 未來將直翻原意 | 公視新聞網 PNN
過去颱風的名字都是照原音翻譯,為了讓民眾更了解颱風名字的意思,氣象局未來將改變翻譯方式,直接翻出颱風的原本的意欺,如果下一個颱風,會可能就會叫做燕子,未來還會有颱風叫做無花果或是蝴蝶。 位於南海的熱帶性低氣壓,朝海南島方向走,不會影響台灣,也不至於增強為颱風,但下一個形成的颱風名字會很不一樣,原本第 ...
過去颱風的名字都是照原音翻譯,為了讓民眾更了解颱風名字的意思,氣象局未來將改變翻譯方式,直接翻出颱風的原本的意欺,如果下一個颱風,會可能就會叫做燕子,未來還會有颱風叫做無花果或是蝴蝶。 位於南海的熱帶性低氣壓,朝海南島方向走,不會影響台灣,也不至於增強為颱風,但下一個形成的颱風名字會很不一樣,原本第 ...
有的音譯、有的意譯
※ 編輯: mimicy (59.115.58.157 臺灣), 09/30/2023 08:22:52
推 : 應該是這樣講 2014年以前只有音譯4F 09/30 08:26
→ : 只是有時音譯跟音譯剛好能對上 就會取原字
→ : 只是有時音譯跟音譯剛好能對上 就會取原字
推 : 日文不是表音文字嗎 koinu 沒問題阿6F 09/30 08:27
颱風命名 部分由音譯改意譯 - 生活 - 自由時報電子報
颱風命名將由中文音譯改取意譯,目前在中西沙島海面的熱低壓隨時會「升級」成颱風,原本要採用韓國命名的「奇比」(Jebi)颱風,但最後將依韓文原意,命名為「燕子」。西馬隆原意野牛 怕引恐慌維持音譯 ...
颱風命名將由中文音譯改取意譯,目前在中西沙島海面的熱低壓隨時會「升級」成颱風,原本要採用韓國命名的「奇比」(Jebi)颱風,但最後將依韓文原意,命名為「燕子」。西馬隆原意野牛 怕引恐慌維持音譯 ...
→ : 2014起以意譯為原則9F 09/30 08:29
→ : 其實就是機構爽就好吧?10F 09/30 08:29
→ : 如果發現命名可能會有衝突或其他問題11F 09/30 08:29
→ : 就會改成音譯
→ : 例如兩個國家拿同一個東西命名
→ : 就會改成音譯
→ : 例如兩個國家拿同一個東西命名
→ : 甚至我覺得這次才更對= =14F 09/30 08:29
→ : 只是不同當地語言 造成發音不同15F 09/30 08:29
→ : 可能就會保留一個意譯 一個音譯
→ : 原PO舉的Saola 越南語就是叫Saola 原意是中美大羚
→ : 可能就會保留一個意譯 一個音譯
→ : 原PO舉的Saola 越南語就是叫Saola 原意是中美大羚
→ : 我記得有兩三個名字都是薔薇花18F 09/30 08:30
→ : 如果颱風直接叫「中美大羚」名字可能太長了19F 09/30 08:31
→ : 所以才乾脆音譯
→ : 另一個可能是把Saola當成專有名詞 所以用音譯
→ : 但我覺得這些原則都比不上另一個更重要的理由
→ : 那就是跟其他中文圈國家命名同步
→ : 雖然氣象局從來沒說過這是原則之一 XD
→ : 所以才乾脆音譯
→ : 另一個可能是把Saola當成專有名詞 所以用音譯
→ : 但我覺得這些原則都比不上另一個更重要的理由
→ : 那就是跟其他中文圈國家命名同步
→ : 雖然氣象局從來沒說過這是原則之一 XD
推 : 台灣沒叫小狗颱風算客氣了25F 09/30 08:35
推 : 我自己看到這次取名是支持的 我看到這羅馬拚音也會
→ : 覺得是小狗
推 : 我自己看到這次取名是支持的 我看到這羅馬拚音也會
→ : 覺得是小狗
推 : 日本的星座颱風以前有音譯過嗎28F 09/30 08:41
→ : 蔻衣奴29F 09/30 08:54
推 : 天秤、天兔(烏莎吉)、天鷹(瓦西)30F 09/30 09:06
推 : 哈哈哈看以前留言大家很不習慣意譯,結果也是習慣了31F 09/30 09:07
推 : 北冕(卡莫里)、圓規(康伯斯)32F 09/30 09:07
→ : 燕子圓規什麼的XD33F 09/30 09:07
推 : 小犬座 沒人說小狗座34F 09/30 09:11
噓 : Pseudoryx nghetinhensi(亞洲獨角獸) 劍角牛、索35F 09/30 09:20
→ : 拉羚 好猛的生物 可惜跟雲豹一樣 QQ
→ : 拉羚 好猛的生物 可惜跟雲豹一樣 QQ
推 : 好聽好翻 不能超過3字 我猜是這3原則37F 09/30 09:21
→ : 梅姬就很好聽 按原意鯰魚就普普
→ : 梅姬就很好聽 按原意鯰魚就普普
→ : CWA雖然有提過建議中文圈譯名統一,奇妙的是中太跨39F 09/30 09:23
→ : 洋氣旋卻常常跟其他地方不同譯名XD
→ : 洋氣旋卻常常跟其他地方不同譯名XD
推 : 高壓非常強41F 09/30 09:28
→ : 狗仔颱風42F 09/30 10:42
推 : 日本自己都只用編號,為什麼還要參與命名43F 09/30 10:45
推 : 沒有只用編號啊 JMA網站上還是有名稱44F 09/30 11:07
推 : 小犬座可以啊,小狗座不行45F 09/30 11:29
→ : 還是以好聽、琅琅上口為佳 全意譯或音譯未必好
→ : 還是以好聽、琅琅上口為佳 全意譯或音譯未必好
推 : 嗷嗚47F 09/30 11:58
推 : 狗勾48F 09/30 12:02
推 : 好可愛的狗勾.ahi49F 09/30 13:30
推 : 可惜不是ShibaInu… XD50F 09/30 14:14
推 : 小犬(座)翻得恰如其份,很好啊51F 09/30 14:22
推 : 小犬座在四十年前就是這譯名了52F 09/30 17:26
推 : 桔梗表示53F 09/30 18:15
→ : 可愛的狗勾54F 09/30 19:13
--
※ 看板: TyPhoon 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 35
回列表(←)
分享