※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-04-29 14:44:05
看板 WomenTalk
作者 標題 [討論] 求英文達人幫忙翻譯
時間 Wed Apr 28 23:05:38 2021
真的認真問
不要來亂拜託
想請教廣大鄉民:
「人生若只如初見,當時只道是尋常」
這句翻成英文怎樣會比較唯美?
希望不要太簡略簡短的句子
偶要刺2行在身上QQ.....
在網上找了很多版本
不確定哪一個是正確的
也想要比較唯美的翻譯><
感謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.130.79 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1WYNd4pn (WomenTalk)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1619622340.A.CF1.html
希望不要google直接翻
推 : ONCE YOU GO BLACK, YOU NEVER GO BACK.2F 04/28 23:07
賣來亂.....→ : people mountain people sea3F 04/28 23:07
→ : 或是HEY, I LOVE BIG...DOCK.CAN I GO HOME WITH U?4F 04/28 23:08
推 : 義大利維大利5F 04/28 23:09
就算是你臭酸花我也會生氣ㄛ==→ : How long will I love you.6F 04/28 23:09
→ : Unfortunately u just can’t fucking turn back time7F 04/28 23:10
→ : as long as the stars are above you8F 04/28 23:10
推 : 好啦認真 I like something long enough, like ur dic9F 04/28 23:11
→ : tionary.
字....典?蛤?→ : tionary.
→ : 等下 下一句我怎麼記得是 何事秋風悲畫扇11F 04/28 23:11
這個是一位喪妻的男子改編的版本→ : Deeper baby! oh, i mean.... thoughts.12F 04/28 23:13
推 : 怎沒刺老虎跟龍厲害多了13F 04/28 23:17
我以為你失蹤了→ : 自己的作業自己做14F 04/28 23:26
做不出來才來sos啊....推 : Life is transient.15F 04/29 00:27
→ : 這局中文意思都快看不懂了16F 04/29 00:30
噓 : when you know, you know XDD17F 04/29 00:34
→ : 我找到一個前半句翻譯極佳的(套用了英文詩詞的規則)!18F 04/29 00:49
→ : 但後半句就QQ 不過認真問有考慮過直接找英文詩句嗎?因為
→ : 個人覺得詩詞非常難翻譯,網路上很多都是純翻譯文字意思
→ : ,句子就容易偏長又顯白話,念起來也較沒有韻味QQ
其實也有想過找現成的→ : 但後半句就QQ 不過認真問有考慮過直接找英文詩句嗎?因為
→ : 個人覺得詩詞非常難翻譯,網路上很多都是純翻譯文字意思
→ : ,句子就容易偏長又顯白話,念起來也較沒有韻味QQ
但還是希望能刺自己覺得有意義的
推 : If only time could freeze at first sight22F 04/29 01:30
→ : Then I would never ask for a rewind
意思好像稍稍不太一樣→ : Then I would never ask for a rewind
但是字句是目前最棒的><我會參考!感謝
想請問是自己翻譯的嗎?
推 : 這種中文詞句沒有必要翻譯啊,語言文化不同,怎麼翻都不24F 04/29 02:01
→ : 會有原本的韻味啊
就....希望能稍微接近這種感覺→ : 會有原本的韻味啊
因爲我要刺的地方不太適合弄中文
→ : If life were only the first time we meet,26F 04/29 02:22
→ : (Back) when I thought all these were a common daily t
→ : hing?
感謝!!這句也很棒!!→ : (Back) when I thought all these were a common daily t
→ : hing?
只是逗號後有點稍長,可能2行比例會有差><
想請問是自己翻譯的嗎?
推 : If life as first meet, while I think it as ordinary.29F 04/29 02:48
推 : 會不會糊掉?30F 04/29 02:48
→ : 外國人都刺中文了 你反而去刺英文31F 04/29 02:49
→ : 後半句有參考相關部落格的翻譯,有需要的話可以站內網址32F 04/29 03:02
→ : 給你。長度的話去掉back再把common daily改成ordinary?
收收信~→ : 給你。長度的話去掉back再把common daily改成ordinary?
推 : The life we lived together is so ordinary that I34F 04/29 03:19
→ : didn't cherishing particularly.
→ : How glorious if clock can stop walking at the
→ : timing when we first meet ?
→ : 我後來去看原來兩句是拆開各自獨立的
→ : 前句在講如果這樣有多好,後句在講後悔只做日常
→ : ㄟ幹,原來我回過了
你第一名啊→ : didn't cherishing particularly.
→ : How glorious if clock can stop walking at the
→ : timing when we first meet ?
→ : 我後來去看原來兩句是拆開各自獨立的
→ : 前句在講如果這樣有多好,後句在講後悔只做日常
→ : ㄟ幹,原來我回過了
推 : I thought it was ordinary,41F 04/29 03:27
→ : when the life we had wasn’t.
推 : (And life backs to the same.) 如果硬要完整表達這句的意
→ : 思的話,就要加上括號裡的字,但我覺得沒有必要加上去。中
→ : 文詩詞在理解時也不是字譯理解而是意譯,想表達成另一種語
→ : 言,同樣用意譯才有意義。
推 : 或 then life remains as it’s never changed.
謝謝鄉民熱心回覆QQ→ : when the life we had wasn’t.
推 : (And life backs to the same.) 如果硬要完整表達這句的意
→ : 思的話,就要加上括號裡的字,但我覺得沒有必要加上去。中
→ : 文詩詞在理解時也不是字譯理解而是意譯,想表達成另一種語
→ : 言,同樣用意譯才有意義。
推 : 或 then life remains as it’s never changed.
比樓上那隻臭臭花棒太多了!!!(怒)
推 : If life were like first meet, as if the moments w48F 04/29 03:53
→ : as mundane
→ : moment*
→ : if life was like first meet, as if the moment was
→ : mundane.
→ : 或是 yet the moment was mundane (這好像比較順)
→ : 如果你真的次了的話,請站內圖給我謝謝
您這個太長了我應該沒辦法刺XD....(在鎖骨→ : as mundane
→ : moment*
→ : if life was like first meet, as if the moment was
→ : mundane.
→ : 或是 yet the moment was mundane (這好像比較順)
→ : 如果你真的次了的話,請站內圖給我謝謝
但還是很謝謝回文
我如果刺的話都會打分享文或一日遊文章哦
可以很清楚知道我的行蹤XD
推 : 生活帶來您時檸檬做檸檬水55F 04/29 04:00
推 : yet the moment was just mundane 如果你硬要六字的56F 04/29 04:00
→ : 話
→ : 話
推 : 要刺不如刺梵文58F 04/29 04:23
推 : How i wish our love had never faded.59F 04/29 04:32
→ : How i wish i had been more devoted to you.
→ : 或就 How i wish our love had never faded, and
→ : i had been more devoted. 合為一句。
→ : How i wish i had been more devoted to you.
→ : 或就 How i wish our love had never faded, and
→ : i had been more devoted. 合為一句。
推 : 可以請問這句中文意思嗎? 國文老師常請假 XDDD63F 04/29 06:30
我個人理解是:跟喜歡的人在一起如第一次相見般心動甜蜜
但當時只覺得這是件平凡的事情罷了
(帶有點遺憾跟感慨)
→ : 我才發現我前半句沒翻到若,only跟the中間要加個like。64F 04/29 07:38
→ : PTT怎麼這麼變成奇摩知識家了65F 04/29 08:36
推 : everything starts with a beginning considered66F 04/29 10:47
→ : regular
→ : 就這樣如果我中文沒理解錯 馬的中文比較難啊
→ : regular
→ : 就這樣如果我中文沒理解錯 馬的中文比較難啊
推 : If only life were at first sight, yet thought of69F 04/29 10:59
→ : it as ordinary
這個有接近!!長度也差不多!!謝謝→ : it as ordinary
推 : How are you? I am fine thank you and you? This i71F 04/29 11:03
→ : s a book.
你會的英文已經全講完了是吧==→ : s a book.
推 : 反而覺得中文比較有韻味耶73F 04/29 12:30
推 : 69樓那句 母語英文的人應該看不懂哦74F 04/29 12:37
那可以幫忙改一下嗎?霸脫推 : Nice to meet you,mediocre bitch75F 04/29 12:45
推 : Small blip strikes,and we keep shining
推 : We are so compatible ,automation is nothing difficult
供殺小推 : Small blip strikes,and we keep shining
推 : We are so compatible ,automation is nothing difficult
※ 編輯: g4817 (223.137.130.79 臺灣), 04/29/2021 13:08:10
→ : 這是兩首詞各取一句吧78F 04/29 13:38
→ : 拜託直接去找英文類似的句子不要用翻的
→ : 拜託直接去找英文類似的句子不要用翻的
推 : 請中文系的先來解釋看看80F 04/29 14:19
推 : blue who say and whose81F 04/29 14:22
--
※ 看板: WomenTalk 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 139
回列表(←)
分享