顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 JackLee5566.bbs. 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2017-01-14 12:08:21
看板 Baseball
作者 joe154 (小豬小小)
標題 [新聞] 富邦專職翻譯 瑞哥24小時on call
時間 Sat Jan 14 08:47:23 2017



富邦專職翻譯 瑞哥24小時on call


一朗旅美16年 受訪仍需翻譯


翻譯是外籍教練與本土球員重要溝通橋樑,看似平凡,實則富含奧義,富邦悍將翻譯謝章
瑞說,「鈴木一朗旅美16年,受訪仍需翻譯,可見這角色的重要性。」


曾旅居加拿大多年,謝章瑞因緣際會來到義大當翻譯,富邦接手後延續。很多人覺得這工
作簡單,英翻中、中翻英,張口說話就好了,他認為這是美麗的誤解。


謝章瑞表示,稱職的職棒隊翻譯,良好語言能力是基本的,還需具備足夠棒球素養和社會
歷練,翻譯溝通時不帶個人想法,不預設立場,外籍教練和球員受訪要能同步口譯,需長
期經驗累積才能獲信任。



謝章瑞認為,翻譯工作好像沒什麼,不過,當外籍教練與選手溝通,通常在短時間決策甚
至出錯後才明白重要性,若能精確且即時傳遞雙方訊息,溝通時間縮短,一次到位是最理
想的。



除此之外,翻譯還需身兼保母。謝章瑞表示,幫外籍教練與選手接送老婆小孩、搬家、找
餐廳、採買日用品、掛急診、協助制訂合約和申請工作許可、簽證,包山包海,手機不能
關機,24小時on call,就像球隊管理。



雖然工作繁重,不過,熱愛棒球的謝章瑞說,「球員一輩子打球,經層層篩選才能進職棒
,我只是會講英文就能站在這裡,很幸運。」


(記者羅志朋)


http://sports.ltn.com.tw/news/paper/1070987
富邦專職翻譯 瑞哥24小時on call - 自由體育
[圖]
富邦悍將翻譯謝章瑞(右)和中職史上最大咖洋將曼尼。(謝章瑞提供)一朗旅美16年 受訪仍需翻譯翻譯是外籍教練與本土球員重要溝通橋樑,看似平凡,實則富含奧義,富邦悍將翻譯謝章瑞說,「鈴木一朗旅美16年,受訪仍需翻譯,可見這角色的重要性。」曾旅居加拿大多年,謝章瑞因緣際會來到義大當翻譯,富邦接手後延續 ...

 

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.131.12
※ 文章代碼(AID): #1OUNKTRq (Baseball)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1484354845.A.6F4.html
johnwu: 翻譯兼保母 血汗1F 01/14 08:52
afa1919: 而且薪水還沒有很高2F 01/14 08:56
DarkKnight: 血汗3F 01/14 08:58
douglasc0904: 其實很多地方 很多時候翻譯都是兼保母角色4F 01/14 08:59
douglasc0904: 台灣的越南翻譯 或是先進國家的急難翻譯(護照遺失)
douglasc0904: 你會同時請一個司機跟翻譯嗎??? 算血汗吧!!!
GATX105: 工時長 薪水不高 保母兼打雜 請不到口譯強者也是可以理解7F 01/14 09:02
dunhiller: 好辛苦8F 01/14 09:02
coutji3184: 富邦會說英語的教練球員應該已經算四隊最多了吧9F 01/14 09:02
mygo198: 別的翻譯是否如此很難說,瑞哥是因為有責任感又熱心才會10F 01/14 09:05
mygo198: 包山包海
WongTakashi: 推12F 01/14 09:13
gamer: 公眾人物請翻譯其實比想像中重要,台灣人很喜歡自豪英文好13F 01/14 09:13
iecq: 一個翻譯+經紀人+保姆+司機+保鏢的概念14F 01/14 09:13
gamer: 動不動就要自己用外語受訪,減少很多包容失言的空間。15F 01/14 09:14
leonjapan: 24小時隨時上線 隨call要隨回16F 01/14 09:19
instill8: 果然是邦寶適17F 01/14 09:21
vegetabler: 洋將如果難相處,翻譯應該會很痛苦18F 01/14 09:26
s27c52: 翻譯真的太重要!看看米糕....19F 01/14 09:34
msekili: 推20F 01/14 09:41
langrisser: 怎麼好像在酸朗神的感覺 XDDD21F 01/14 09:49
scwu930: 辛苦了22F 01/14 09:56
k33536: 真的很血汗23F 01/14 09:57
apman: 瑞哥真的高EQ24F 01/14 10:06
EVASUKA: 這已經是「會翻譯的特助」了。純口譯員支援雜務,要做到25F 01/14 10:23
EVASUKA: 甚麼地步,其實頗有爭議。做了或做太多,會破壞口譯生態
ihfreud: 推這句「球員一輩子打球,經層層篩選才能進職棒,我只是27F 01/14 10:23
ihfreud: 會講英文就能站在這裡,很幸運。」不過就像文中瑞哥說的
ihfreud: ,也不是只會講英文而已,辛苦啦
EVASUKA: 旅美16年需要翻譯也很正常啊,很多父母講台語客語的小孩30F 01/14 10:24
EVASUKA: 自己如果沒在口說客語台語,其實都頂多會聽不會講
gingsow: 連要做到什麼程度都有人有意見,真是...32F 01/14 10:25
ihfreud: EVA大講的也有道理,不過這種界限可能沒什麼辦法可以清33F 01/14 10:26
ihfreud: 楚公事公辦只能靠經驗累積跟個人手腕了
EVASUKA: 「英翻中、中翻英,張口說話就好」這真的是外行見解35F 01/14 10:26
mygo198: 破壞口譯生態??好神的邏輯,瑞哥是有擔任行政職,翻譯不36F 01/14 10:27
mygo198: 是他主要工作
EVASUKA: 樓上別激動,我說的是「純口譯員」38F 01/14 10:27
EVASUKA: 他有擔任行政職,和球團工作約講好內容,當然沒差
EVASUKA: 光看新聞標題和文章,一般讀者會以為他「專職翻譯」
vt1009: 一朗好像說尊重專業雖然他能聽懂英文但是最好有專業的口譯41F 01/14 10:54
vt1009: 不然表達錯誤或是搞錯教練的意思
Chia2323: 我對他沒什麼特別的看法 只要某邪理永遠滾出棒球圈就好43F 01/14 11:01
monstertsai: 日本有些洋將的翻譯也要顧球員眷屬一般生活需求44F 01/14 11:55

--
※ 看板: Z_sports 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 71 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇