※ 本文為 JackLee5566.bbs. 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2017-01-14 12:08:21
看板 Baseball
作者 標題 [新聞] 富邦專職翻譯 瑞哥24小時on call
時間 Sat Jan 14 08:47:23 2017
富邦專職翻譯 瑞哥24小時on call
一朗旅美16年 受訪仍需翻譯
翻譯是外籍教練與本土球員重要溝通橋樑,看似平凡,實則富含奧義,富邦悍將翻譯謝章
瑞說,「鈴木一朗旅美16年,受訪仍需翻譯,可見這角色的重要性。」
曾旅居加拿大多年,謝章瑞因緣際會來到義大當翻譯,富邦接手後延續。很多人覺得這工
作簡單,英翻中、中翻英,張口說話就好了,他認為這是美麗的誤解。
謝章瑞表示,稱職的職棒隊翻譯,良好語言能力是基本的,還需具備足夠棒球素養和社會
歷練,翻譯溝通時不帶個人想法,不預設立場,外籍教練和球員受訪要能同步口譯,需長
期經驗累積才能獲信任。
歷練,翻譯溝通時不帶個人想法,不預設立場,外籍教練和球員受訪要能同步口譯,需長
期經驗累積才能獲信任。
謝章瑞認為,翻譯工作好像沒什麼,不過,當外籍教練與選手溝通,通常在短時間決策甚
至出錯後才明白重要性,若能精確且即時傳遞雙方訊息,溝通時間縮短,一次到位是最理
想的。
至出錯後才明白重要性,若能精確且即時傳遞雙方訊息,溝通時間縮短,一次到位是最理
想的。
除此之外,翻譯還需身兼保母。謝章瑞表示,幫外籍教練與選手接送老婆小孩、搬家、找
餐廳、採買日用品、掛急診、協助制訂合約和申請工作許可、簽證,包山包海,手機不能
關機,24小時on call,就像球隊管理。
餐廳、採買日用品、掛急診、協助制訂合約和申請工作許可、簽證,包山包海,手機不能
關機,24小時on call,就像球隊管理。
雖然工作繁重,不過,熱愛棒球的謝章瑞說,「球員一輩子打球,經層層篩選才能進職棒
,我只是會講英文就能站在這裡,很幸運。」
(記者羅志朋)
http://sports.ltn.com.tw/news/paper/1070987
富邦專職翻譯 瑞哥24小時on call - 自由體育
富邦悍將翻譯謝章瑞(右)和中職史上最大咖洋將曼尼。(謝章瑞提供)一朗旅美16年 受訪仍需翻譯翻譯是外籍教練與本土球員重要溝通橋樑,看似平凡,實則富含奧義,富邦悍將翻譯謝章瑞說,「鈴木一朗旅美16年,受訪仍需翻譯,可見這角色的重要性。」曾旅居加拿大多年,謝章瑞因緣際會來到義大當翻譯,富邦接手後延續 ...
富邦悍將翻譯謝章瑞(右)和中職史上最大咖洋將曼尼。(謝章瑞提供)一朗旅美16年 受訪仍需翻譯翻譯是外籍教練與本土球員重要溝通橋樑,看似平凡,實則富含奧義,富邦悍將翻譯謝章瑞說,「鈴木一朗旅美16年,受訪仍需翻譯,可見這角色的重要性。」曾旅居加拿大多年,謝章瑞因緣際會來到義大當翻譯,富邦接手後延續 ...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.131.12
※ 文章代碼(AID): #1OUNKTRq (Baseball)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1484354845.A.6F4.html
→ : 翻譯兼保母 血汗1F 01/14 08:52
推 : 而且薪水還沒有很高2F 01/14 08:56
推 : 血汗3F 01/14 08:58
推 : 其實很多地方 很多時候翻譯都是兼保母角色4F 01/14 08:59
→ : 台灣的越南翻譯 或是先進國家的急難翻譯(護照遺失)
→ : 你會同時請一個司機跟翻譯嗎??? 算血汗吧!!!
→ : 台灣的越南翻譯 或是先進國家的急難翻譯(護照遺失)
→ : 你會同時請一個司機跟翻譯嗎??? 算血汗吧!!!
推 : 工時長 薪水不高 保母兼打雜 請不到口譯強者也是可以理解7F 01/14 09:02
→ : 好辛苦8F 01/14 09:02
推 : 富邦會說英語的教練球員應該已經算四隊最多了吧9F 01/14 09:02
推 : 別的翻譯是否如此很難說,瑞哥是因為有責任感又熱心才會10F 01/14 09:05
→ : 包山包海
→ : 包山包海
→ : 推12F 01/14 09:13
推 : 公眾人物請翻譯其實比想像中重要,台灣人很喜歡自豪英文好13F 01/14 09:13
推 : 一個翻譯+經紀人+保姆+司機+保鏢的概念14F 01/14 09:13
→ : 動不動就要自己用外語受訪,減少很多包容失言的空間。15F 01/14 09:14
推 : 24小時隨時上線 隨call要隨回16F 01/14 09:19
→ : 果然是邦寶適17F 01/14 09:21
推 : 洋將如果難相處,翻譯應該會很痛苦18F 01/14 09:26
推 : 翻譯真的太重要!看看米糕....19F 01/14 09:34
推 : 推20F 01/14 09:41
推 : 怎麼好像在酸朗神的感覺 XDDD21F 01/14 09:49
推 : 辛苦了22F 01/14 09:56
推 : 真的很血汗23F 01/14 09:57
推 : 瑞哥真的高EQ24F 01/14 10:06
推 : 這已經是「會翻譯的特助」了。純口譯員支援雜務,要做到25F 01/14 10:23
→ : 甚麼地步,其實頗有爭議。做了或做太多,會破壞口譯生態
→ : 甚麼地步,其實頗有爭議。做了或做太多,會破壞口譯生態
推 : 推這句「球員一輩子打球,經層層篩選才能進職棒,我只是27F 01/14 10:23
→ : 會講英文就能站在這裡,很幸運。」不過就像文中瑞哥說的
→ : ,也不是只會講英文而已,辛苦啦
→ : 會講英文就能站在這裡,很幸運。」不過就像文中瑞哥說的
→ : ,也不是只會講英文而已,辛苦啦
→ : 旅美16年需要翻譯也很正常啊,很多父母講台語客語的小孩30F 01/14 10:24
→ : 自己如果沒在口說客語台語,其實都頂多會聽不會講
→ : 自己如果沒在口說客語台語,其實都頂多會聽不會講
推 : 連要做到什麼程度都有人有意見,真是...32F 01/14 10:25
推 : EVA大講的也有道理,不過這種界限可能沒什麼辦法可以清33F 01/14 10:26
→ : 楚公事公辦只能靠經驗累積跟個人手腕了
→ : 楚公事公辦只能靠經驗累積跟個人手腕了
推 : 「英翻中、中翻英,張口說話就好」這真的是外行見解35F 01/14 10:26
推 : 破壞口譯生態??好神的邏輯,瑞哥是有擔任行政職,翻譯不36F 01/14 10:27
→ : 是他主要工作
→ : 是他主要工作
→ : 樓上別激動,我說的是「純口譯員」38F 01/14 10:27
→ : 他有擔任行政職,和球團工作約講好內容,當然沒差
→ : 光看新聞標題和文章,一般讀者會以為他「專職翻譯」
→ : 他有擔任行政職,和球團工作約講好內容,當然沒差
→ : 光看新聞標題和文章,一般讀者會以為他「專職翻譯」
推 : 一朗好像說尊重專業雖然他能聽懂英文但是最好有專業的口譯41F 01/14 10:54
→ : 不然表達錯誤或是搞錯教練的意思
→ : 不然表達錯誤或是搞錯教練的意思
推 : 我對他沒什麼特別的看法 只要某邪理永遠滾出棒球圈就好43F 01/14 11:01
推 : 日本有些洋將的翻譯也要顧球員眷屬一般生活需求44F 01/14 11:55
--
※ 看板: Z_sports 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 71
回列表(←)
分享