※ 本文為 bake088 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-01-31 10:30:19
看板 movie
作者 標題 [討論] 為啥有些電影字募都不翻譯
時間 Wed Jan 31 08:03:48 2018
最常看到的就是西語吧
字幕就會(西語)這樣代過
雖然可能會穿插主角配角當翻譯官
但也不是每句都會翻譯
常常看到路人角色慌張的說了幾句 機機咕咕
然後字幕就(外語) 然後甚麼都沒解釋就帶過了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 150.117.98.169
※ 文章代碼(AID): #1QSGVdwR (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1517357031.A.E9B.html
推 : 因為原本就沒打算讓觀眾懂 不然就會有英文字幕1F 01/31 08:13
→ : 代表那段話不重要 只要看角色反應就可以了2F 01/31 08:18
推 : 因為沒有要讓觀眾懂,要讓觀眾懂的就會像惡棍特工3F 01/31 08:21
→ : 那樣幫英德義語上英文字幕,然後中文版才會去翻
→ : *法德義
→ : 那樣幫英德義語上英文字幕,然後中文版才會去翻
→ : *法德義
推 : 也許也沒給翻譯台詞6F 01/31 08:34
推 : catchplay的會翻7F 01/31 08:59
→ : 要看劇情吧 例如「好像有聽到聲音」就覺得應該要翻8F 01/31 09:06
推 : 記得中文也不會被翻 也是直接用(外語)帶過 猜是因為9F 01/31 09:10
→ : 主角也聽不懂 想讓觀眾更投入主角
→ : 主角也聽不懂 想讓觀眾更投入主角
推 : 故意的11F 01/31 09:18
→ : 翻譯也不可能啥語言都會12F 01/31 09:24
推 : 就像救救菜英文的法文居然都不翻譯!雖然我們是Shas13F 01/31 09:33
→ : hi(忘了名字)視角但我很好奇他到底說了什麼XD
→ : hi(忘了名字)視角但我很好奇他到底說了什麼XD
推 : R2D2的台詞竟然都沒有翻譯過15F 01/31 09:42
推 : 之前戰過了,有人很堅持有講話就要翻16F 01/31 09:44
推 : 精靈語都翻了...17F 01/31 10:13
推 : 英文電影在英語系國家連字幕都沒有18F 01/31 10:13
→ : 蝙蝠俠講話聽得懂蠻厲害的
→ : 蝙蝠俠講話聽得懂蠻厲害的
推 : 未來昔日的越南話也沒翻出來QQ20F 01/31 10:21
--
※ 看板: bake 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 91
→
guest
回列表(←)
分享