顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 dinos 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2013-04-23 08:02:03
看板 gallantry
作者 calebjael (calebjael)
標題 Re: [問題] 100年前中國人說的語言?
時間 Tue Apr 23 02:21:04 2013


※ 引述《zmg (zmg)》之銘言:
: 我們現今使用的"白話文",
: 也才差不多使用百年之久而已,
: 那百年之前的中國人,
: 是怎麼說話的呢?
: 他們應該除方言之外,
: 也有一統的官話或說話方式吧?
: 才能夠互相溝通,
: 那在我們採用白話文之初,
: 當時說話的人得差不多是現在這樣了呢?
: 還是突然因為"制定"出了白話文,
: 所以產生劇變呢?
: 謝謝大家的回答

任何語言都是在發展的﹐以外國為例﹐莎士比亞時代的英語就跟今天的英語不同﹐
而法語德語等﹐也都是不斷發展改變出來的。中國的語言也一樣。

由於中國的文字是相對穩定﹐而語言則變化快﹐
所以在中國一直有"言、文不同"的現象。
因此歷史上每隔一段時間﹐就會有要求對文句進行改造﹐使其更適應語言的呼聲。
所以唐朝韓文公搞古文運動﹐事實上就是想要改造魏晉南北朝傳下來的文句。

但是中國有一個不方便的特點﹐就是地廣人多差異大。
單以白話文來說﹐現代通行的白話文就有五大類﹐
分別是京白、蘇白、粵白、韻白、土白。這是因為各地的語言本來就有很大的差異。

所以雖然清朝黃遵憲1868年就提倡"我手寫我口"﹐(其詩﹕我手寫我口﹐
古豈能拘牽﹖即今流俗語﹐我若登簡編﹐五千年後人﹐驚為古爛斑﹗)
但其後果就是﹐1894年就刊行單本的蘇白小說"海上花列傳"﹐
還要勞煩張愛玲後來重新把它"翻譯"為國語("海上花")。

同時﹐當時的京白還不如後來這麼流行﹐大多數地方的大多數人﹐
仍然是僅僅能夠聽懂自己當地的各種土白﹐在此情況下﹐能夠通行全中國的﹐
依然是文字﹐在此情況下﹐既然已經有一種文言文能夠通行全中國了﹐
又何必再制造一種原先並不通行全中國的京白﹐來作為白話文的代表呢﹖

今日﹐台灣地區和大陸地區由於政府多年大力推行以京白為基礎的通用語﹐
以京白為基礎的白話文才能成為兩岸的通用白話文﹐否則的話﹐
京白白話文也未必能夠通行全國。

譬如說﹐"我不care呢D﹐你隻管做好這個project﹐要注意每個detail"、
"仲唔快D黎試下"這些也是白話文﹐也是我手寫我口呀。

就算是句式也一樣﹐譬如雙賓語句子﹐京白會說"我給你本書"﹐
粵白變成"我給本書你"﹐而閩南話(屬土白)則是"我本書給你"。

但你會發現﹐上述三個句式﹐現在的我們用起來是沒有太多違和感的﹐

也就是說﹐用京白來念粵白句式﹐用台灣話來念京白句式﹐都覺得順口。

所以也可以說﹐白話文的句式﹐很大地影響了各地的口語。
(粵白則是通過各種香港電影、電視劇的流傳來影響)。

因此﹐白話文並不是突然出現的﹐但白話文經由官方定型之後﹐
確實使得我們的口語與一百多年前的人有所不同。

至今不少人﹐即使是用地方方言來說話﹐但也會因為用詞、句式的不同﹐
而讓人感覺有的很土﹐很難直接寫成對應文字﹐而有的人說話很文﹐
好像是在念課本或新聞稿的感覺﹐每句話都可以寫成一一對應的文字。

因此若嚴格來說﹐我們通用的白話文﹐事實上是一種文言化了的口語﹐
與真正的我手寫我口﹐還是稍微有些不同的。而隨著口語的發展﹐

如果沒有官定語言的約束﹐將會產生新的"言、文不同"現象﹐
譬如香港口語夾雜英語單詞就是個例子。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 183.4.216.102
PrinceBamboo:推 觀念釐清1F 04/23 02:25
vesting:其實德語朝鮮語日語也是現在仍有一堆方言..2F 04/23 02:35
gachimuchi:推!!3F 04/23 07:39

--
※ 看板: dinos 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 231 
1樓 時間: 2013-04-23 08:29:28 來自: 114.45.130.61 (台灣)
guest
  04-23 08:29 TW
孔子唐朝漢代講的話就是河洛話,就是現在台灣人講的台語,怎樣?就是林北祖公講的話,服不服?還是用ㄅㄆㄇ拼湊的北京五胡亂華,雜交的狗逼滿州話來抵死不認??
2樓 時間: 2013-04-23 08:35:20 來自: 114.45.130.61 (台灣)
guest
  04-23 08:35 TW
啥事官話白話?文言文?還分貴賤?如果用河洛話來講都是一樣
guest
x)推文 r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇