※ 本文為 kendofox 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2014-03-03 16:35:37
看板 NBA_Film
作者 標題 [紀錄片]Steve Nash 《終點線》第二集 中文翻譯
時間 Mon Mar 3 13:24:17 2014
花了一整個下午翻譯後製
剛上傳 熱騰騰的
Youtube: http://tinyurl.com/lu5wkd3
Steve Nash 《終點線》紀錄片 第二集 HD - YouTube
原影片來源: I don't own the rights to the source video. No copyright infringement intended. ----------------------------...
原影片來源: I don't own the rights to the source video. No copyright infringement intended. ----------------------------...
Facebook:http://tinyurl.com/l8c8jae
[video=640x375]https://www.facebook.com/photo.php?v=754788611200865[/video]
(第一集連結可以在右邊播放清單裡找到)
[後記]
首先我覺得這集Episode 2的名字取得很好,"Stretch"字面上有損傷、全力以赴與延長伸
展三種意思,而在這集影片中,也恰巧象徵描繪出: "損傷" 的Nash "全力以赴" 地爭
取 ["延長"撥款](一項NBA的條款,影片中會提到)。英文的字彙比中文少,所以有些單
字都可以玩雙關甚至三關的意思,我覺得挺有趣的。
最近翻譯好像有點翻上癮了,以前總是搞不懂那些PPS、風行、快播、伊莉(?)上面提供
載點幫人翻譯的人在想什麼,花許多時間也沒有酬勞大多數人下載觀看也都視為理所當然
不會感激;後來看到像是好色龍本人提過他就是熱愛美國卡通,希望更多人也喜歡,所
以他把翻譯當作興趣本來就不求回報。現在更能了解那種單純想把自己熱愛的東西分享
給別人的感覺是什麼了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 71.165.177.138
※ 編輯: asskong 來自: 71.165.177.138 (03/03 13:28)
※ 編輯: asskong 來自: 71.165.177.138 (03/03 13:29)
推 :未看先推 謝謝用心翻譯!1F 140.112.25.106 台灣 03/03 13:33
推 :感謝分享跟翻譯2F 140.116.234.246 台灣 03/03 13:43
推 :感謝3F 218.164.86.140 台灣 03/03 13:48
推 :感謝翻譯4F 220.136.70.34 台灣 03/03 13:49
推 :謝謝康博士5F 140.112.175.24 台灣 03/03 13:53
推 :謝謝幫忙翻譯6F 36.239.134.170 台灣 03/03 13:55
推 :感謝用心翻譯,未看先推一個!!7F 140.112.233.38 台灣 03/03 13:55
推 :不錯看8F 1.172.233.104 台灣 03/03 14:03
推 :推9F 210.70.188.4 台灣 03/03 14:12
推 :未看先推 讚10F 27.241.115.165 台灣 03/03 14:15
推 :推11F 42.79.24.121 台灣 03/03 14:22
推 :感謝!!!12F 111.255.15.40 台灣 03/03 14:51
※ 編輯: asskong 來自: 71.165.177.138 (03/03 15:01)推 :感謝揪感心翻譯可以了解nash的心路!13F 59.120.179.247 台灣 03/03 15:15
推 :感謝翻譯!!!14F 61.227.20.73 台灣 03/03 15:20
推 :感謝~15F 42.74.26.198 台灣 03/03 15:26
推 :大推熱心翻譯~~16F 140.127.64.36 台灣 03/03 15:40
→ :先推 我要哭了17F 61.221.15.193 台灣 03/03 16:09
--
※ 看板: kitsuneya 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 410
回列表(←)
分享