※ 本文為 ott 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2015-01-24 21:35:33
看板 movie
作者 標題 Fw: [問卦] 為什麼台灣翻譯電影名字都那麼奇怪?
時間 Sat Jan 24 17:37:22 2015
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1Kfnfc4t ]
看板
作者 標題 Re: [問卦] 為什麼台灣翻譯電影名字都那麼奇怪?
時間 Sat Jan 3 06:23:17 2015
※ 引述《n1lk5g2 (傑先生)》之銘言:
: 破處女王是我印象中最奇怪的
: 艾瑪史東明明很會演
: 結果翻成什麼片名 = =
: 星際效應
: 也不知道在翻什麼
: 還有飯飯之交
: 也翻得很爛
: 鬼機八 陰地 都很爛...
: 有無台灣電影都是誰翻的的八卦??
筆者曾經當參與過字幕組,主要是潤色遊戲文本中出現西洋歷史的部分。也擔任過翻
譯個體戶,代表作是翻譯「吸血鬼獵人林肯」的山寨片「林肯大戰僵屍」,這部冏片的劇
情是:林肯小時候親手殺了中屍毒的爸爸,所以他養成了帶鐮刀的習慣。後來帶了一個小
隊去殲滅殭屍的故事,途中先遇到南軍名將石牆傑克森,後來還遇到他的前女友,而且他
的前女友居然在妓院當鴇母,最扯的是妓院裡有一個小孩名叫泰迪(老羅斯福)。最後林
肯殺光了殭屍,但前女友也中屍毒,結果林肯被前女友了一口,電影就節束了。因為劇情
實在太難看了,所以我完全亂翻,把林肯翻譯成Ma總統,獲得中國網友廣大的迴響,還變
成PPS 的官方字幕。中國人的回應請參考百度貼吧(http://goo.gl/2NNEGp),這裡就不
再介紹了。
回到正題,筆者幾年前曾經寫過一個電影名稱產生器的小程式,原理是把片名拆成兩
部分。前面的字彙有:「玩命、機械、星際、神鬼、絕地、欲望」;後面的字彙有:「效
應、救援、特工、大戰」,然後把兩部分組成一組片名,結果很神奇的是,我預言到一些
芭樂片名,例如星際效應、全面攻占等等。電影片名產生器:http://goo.gl/Bn1aZC
我寫這個廢程式的時候不只去蒐集很多片名的字彙,也參考了幾個學術論文,大家可
以參考本文最後的參考書目。但我相信你們不會去看,所以我簡單說重點:
民國初期的電影片名帶有詩意,常有五、七字像詩,或是四字像成語的片名,後來四
字片名比較被普遍使用。國民政府逃到台灣後,臺灣演變成以意譯為主體,大陸仍較趨於
直譯。論文裡面提到兩岸翻譯側重點不同的原因是,中國的電影帶有教育意義,所以不宜
太裸露,相對的臺、港兩地的電影名稱就比較娛樂化。
字片名比較被普遍使用。國民政府逃到台灣後,臺灣演變成以意譯為主體,大陸仍較趨於
直譯。論文裡面提到兩岸翻譯側重點不同的原因是,中國的電影帶有教育意義,所以不宜
太裸露,相對的臺、港兩地的電影名稱就比較娛樂化。
近年來的臺灣片名有三種趨勢:一種是大眾化,像是之前一段時間流行故意用猥褻雙
關語當片名,什麼陰地、鬼機八等等,另一種就是結合時事,像是「殺很大」、「的進擊
」第二種是印象化,如果某人有一部賣座的電影,那以後有他當主角的電影就插入代表作
的片名,例如:阿諾的「魔鬼」系列、保羅沃克的「玩命」系列,而且他也有「關頭」系
列、連恩尼遜的「救援」系列;第三種是神鬼化,就是很難翻譯的片名前面加個萬用詞,
例如「神鬼」、「決戰」、「特攻」,讓人摸不著頭緒。
關語當片名,什麼陰地、鬼機八等等,另一種就是結合時事,像是「殺很大」、「的進擊
」第二種是印象化,如果某人有一部賣座的電影,那以後有他當主角的電影就插入代表作
的片名,例如:阿諾的「魔鬼」系列、保羅沃克的「玩命」系列,而且他也有「關頭」系
列、連恩尼遜的「救援」系列;第三種是神鬼化,就是很難翻譯的片名前面加個萬用詞,
例如「神鬼」、「決戰」、「特攻」,讓人摸不著頭緒。
其他比較理論性的東西,提到翻譯與後現代語言表徵性的啥小關聯,我也看不是很懂
,所以這裡就BJ4,大家自己看論文吧!我要睡惹。
參考書目----------------------------------------
A.期刊論文
1.王娟娟,〈兩岸三地英語電影譯名比較及翻譯模式建立與應用〉,《翻譯學研究集刊》
,9(臺北,2005),頁33-79。
2.柳媛,〈淺析內地和香港英語電影譯名的語言特色〉,《現代語文》,2010:27(山東
,2010),頁114-116。
B.學位論文
1.蔡孟蓉,〈好萊塢電影片名翻譯中的廣告訴求與文化價值分析:台灣及美國電影片名之
比較研究〉,佛光大學傳播學系碩士論文,2008。
2.蔡漢玲,〈好萊塢電影片之台灣與中國譯名比較研究〉,輔仁大學跨文化研究所翻譯學
碩士在職專班,2012。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.252.0.78
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1420237414.A.137.html
推 : PTT神人特別多 看八卦長知識1F 01/03 06:25
推 : 強者 為了翻譯還去翻論文2F 01/03 06:26
推 : 好威,有夠搞剛的3F 01/03 06:40
推 : 太神啦4F 01/03 06:49
推 : 看八卦長知識5F 01/03 06:58
推 : 片名產生器好好玩6F 01/03 07:27
推 : 不要這麼專業好不好7F 01/03 07:35
推 : 推8F 01/03 07:40
推 : 太專業了9F 01/03 07:48
推 : 長知識了10F 01/03 07:55
推 : 想看慾望大戰11F 01/03 08:15
推 : 原 po是自己一個人翻譯一部電影嗎?12F 01/03 08:58
推 : 專業推13F 01/03 09:07
推 : 專業推!14F 01/03 09:12
推 : 專業文15F 01/03 09:49
推 : 推!專業文!16F 01/03 10:02
推 : 有研究17F 01/03 11:53
推 : 推18F 01/03 11:53
推 : 推字幕組和論文,變官方字幕害我好想看林肯大戰殭屍www19F 01/03 12:51
推 : 專業推20F 01/03 12:56
推 : 專業文21F 01/03 14:02
推 : 看到心太軟 你是想笑噴我是吧22F 01/03 14:44
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: you7 (1.170.73.153), 01/24/2015 17:37:22
推 : 專業推1F 01/24 17:44
推 : 台灣譯名的好處是原名意思太難切入時 可以幫助了解2F 01/24 18:05
→ : 壞處當然是原名如果還可以 卻腦補公式過頭 就變得瞎
→ : 這幾年其實還算可以了 還不算是很惡搞
→ : 以"整體"來說 個人覺得台灣這樣翻 比較親切助懂劇情
→ : 像破處女王講起來的確很難聽 不過劇情真的就是這樣...
→ : 英文片名很多喜歡取一個字的 名詞或人名 那種真的難翻
→ : 直譯完全不懂在幹嘛也缺乏吸引力 台灣片商這時創意就..
→ : 壞處當然是原名如果還可以 卻腦補公式過頭 就變得瞎
→ : 這幾年其實還算可以了 還不算是很惡搞
→ : 以"整體"來說 個人覺得台灣這樣翻 比較親切助懂劇情
→ : 像破處女王講起來的確很難聽 不過劇情真的就是這樣...
→ : 英文片名很多喜歡取一個字的 名詞或人名 那種真的難翻
→ : 直譯完全不懂在幹嘛也缺乏吸引力 台灣片商這時創意就..
推 : 破處女王翻得算失敗,因為劇情調性和譯名差很多,這部是偏9F 01/24 18:16
→ : 文藝小品... 也不太有情色部分
→ : 文藝小品... 也不太有情色部分
→ : 意思算對 但這樣翻容易引人誤會 主要是你不是外國人11F 01/24 18:20
→ : 不會知道EASY A的A典故是什麼... 雖不好也不遠矣吧...
→ : 不會知道EASY A的A典故是什麼... 雖不好也不遠矣吧...
推 : 最近翻得比較好的例子是忐忑13F 01/24 18:27
推 : 星際效應翻得滿差
推 : 星際效應翻得滿差
推 : 麻辣奶爸XD15F 01/24 18:36
→ : 電影名稱產生器超搞笑的 一定要玩看看16F 01/24 18:43
推 : 刺激1995又是怎麼回事...17F 01/24 18:52
推 : 即刻情人、落日尤物、東京之狼18F 01/24 18:54
→ : 1995那陣子就很爛呀 我又不需要對這種過爛的例子辯解19F 01/24 19:19
推 : 推20F 01/24 19:32
推 : 推21F 01/24 19:37
噓 : 台灣很不錯了22F 01/24 20:00
推 : 台灣片名就是電影公司行銷部決定啊,跟翻譯無關...by翻譯人23F 01/24 20:03
推 : 好像是因為前不久有部類似的片叫刺激 所以1995年的這24F 01/24 20:04
→ : 部就叫刺激1995
→ : 部就叫刺激1995
→ : 樓上大哥 刺激(the sting)在1973年上映 情節也完全不相像26F 01/24 20:07
→ : 超級八表示:27F 01/24 20:58
推 : 劇情不像歸不像,公司就是硬要取名刺激1995阿28F 01/24 21:17
→ : 你應該去問神奇行銷部為何自以為觀眾都會吃這一套
→ : 超級八還算好的,至少是照原名來翻譯
→ : 你應該去問神奇行銷部為何自以為觀眾都會吃這一套
→ : 超級八還算好的,至少是照原名來翻譯
→ : 超級叭其實很不像台灣翻的習慣 很直譯XD31F 01/24 21:21
[慶兒戲院]我看 刺激1995 The Shawshank Redemption @ 慶兒說了算 :: 痞客邦 PIXNET ::
"It takes a strong man to save himself, and a great man to save another." 我就以這句台詞作為開場白吧 一個 ...
"It takes a strong man to save himself, and a great man to save another." 我就以這句台詞作為開場白吧 一個 ...
→ : 連結裡提到刺激在台灣是1994年上映33F 01/24 21:23
→ : 不知道真的是這樣嗎
→ : 不知道真的是這樣嗎
推 : seven→火線追緝令 WTF35F 01/24 21:27
推 : 我覺得最冤的還是王牌冤家,刺激1995跟火線追緝令至少36F 01/24 21:29
→ : 還讓你知道它是有點刺激緊張的片,王牌冤家因為金凱瑞
→ : 的關係被誤會為是搞笑片,但其實是有點奇幻的文藝片
→ : 說到火線系列,火線大逃亡也是劇情片被誤會,看完之後
→ : 想說重點也不是逃亡啊!追緝令至少還知道在緝兇欸
→ : 還讓你知道它是有點刺激緊張的片,王牌冤家因為金凱瑞
→ : 的關係被誤會為是搞笑片,但其實是有點奇幻的文藝片
→ : 說到火線系列,火線大逃亡也是劇情片被誤會,看完之後
→ : 想說重點也不是逃亡啊!追緝令至少還知道在緝兇欸
--
※ 看板: ott 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 391
回列表(←)
分享